Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,828 views ・ 2015-02-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Sou artista e corto livros.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Esta é uma das minhas primeiras obras com livros.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Chama-se "Via Alternativa para o Saber".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Queria criar uma pilha de livros para que, quando alguém entrasse na galeria,
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
pensasse que estava a olhar para uma pilha de livros normal
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
mas, quando se aproximasse, visse este buraco lá dentro
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
e pensasse no que é que estava a acontecer, e porquê,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
pensasse no material do livro.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Eu interesso-me pela textura,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
mas interesso-me mais pelo texto e pelas imagens que encontro dentro dos livros.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
Nos meus trabalhos, selo as bordas dum livro com um verniz espesso,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
criando uma espécie de pele no exterior do livro
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
que se torna num material sólido, mas com as páginas soltas lá dentro.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
Depois escavo à superfície do livro,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
não mudo nem acrescento nada.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Só escavo o que considero de interesse.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Tudo o que veem no interior da peça acabada
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
está exatamente no mesmo sítio em que estava, antes de eu começar.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Penso na minha obra como uma recombinação,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
porque estou a trabalhar com o material de outras pessoas
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
tal como um DJ faz com a música de terceiros.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Este era um livro de pinturas de Rafael, o artista renascentista.
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
Agarrando na obra dele, recombinando-a, escavando-a,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
de certa forma transformo-a numa coisa nova e mais contemporânea.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Também penso em abandonar a ideia do livro tradicional,
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
abandonar aquele formato linear,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
e a própria estrutura do livro
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
de modo a que o livro se possa tornar uma escultura.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Uso grampos e cordéis e todo o tipo de materiais, pesos,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
para manter as coisas no seu lugar antes de envernizar.
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
Assim, posso realçar a forma antes de começar,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
para que uma coisa como esta,
possa tornar-se numa peça como esta,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
que é feita a partir dum simples dicionário.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Ou para que uma coisa como esta,
possa tornar-se numa peça como esta.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Ou numa coisa como esta
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
— quem sabe o que vai ser ou porque é que está no meu estúdio —
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
possa tornar-se numa peça como esta.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Penso que uma das razões
por que as pessoas não gostam de destruir livros,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
— as pessoas não rasgam livros,
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
ninguém quer deitar fora um livro —
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
é porque pensamos nos livros como seres vivos,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
pensamos neles como um corpo.
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
Eles são criados à escala, em relação com o nosso corpo,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
mas têm também o potencial para continuarem a crescer
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
para se transformarem em coisas novas.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Portanto, os livros estão realmente vivos.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Eu penso no livro como um corpo
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
e penso no livro como uma tecnologia.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Penso no livro como uma ferramenta.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
Também penso no livro como uma máquina.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Também penso no livro como uma paisagem.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Isto é um conjunto completo de enciclopédias, ligadas e lixadas.
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
À medida que escavo nele.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
vou decidindo o que quero escolher.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Com enciclopédias, podia escolher qualquer coisa,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
mas escolhi especificamente imagens de paisagens.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Uso a lixa no próprio material.
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
Lixo as bordas, para que as imagens sugiram a paisagem
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
e o material também sugira uma paisagem.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Quando estou a escavar um livro,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
penso em imagens, mas também penso no texto
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
e penso nelas de forma muito semelhante.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
É interessante que, quando estamos a ler um texto,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
quando estamos a ler um livro,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
ele põe imagens na nossa cabeça,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
por isso, estamos a encher essa peça.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Criamos imagens, quando estamos a ler um texto.
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
Quando estamos a olhar para uma imagem, usamos uma linguagem
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
a fim de compreender para o que é que estamos a olhar.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Produz-se é uma espécie de "yin-yang",
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
uma espécie de volte-face.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Crio uma peça que o observador completa por si mesmo.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Penso que o meu trabalho é quase uma arqueologia.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Vou escavando e tentando maximizar o potencial,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
vou descobrindo o mais que posso
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
e expô-lo no interior da minha obra.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Mas, ao mesmo tempo,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
penso no desaparecimento.
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
Agora que a maior parte das nossas informações são intangíveis,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
esta ideia de perda,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
esta ideia de que o formato está sempre a mudar nos computadores
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
e também a própria informação,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
agora que não temos um suporte físico.
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
tem que ser constantemente atualizada a fim de não se perder.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Tenho vários dicionários no meu estúdio
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
e uso um computador todos os dias.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
Se preciso de ver uma palavra, vou ao computador
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
porque posso ir direta e instantaneamente para aquilo que procuro.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Penso que o livro nunca teve o formato adequado
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
para a informação não linear.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
É por isso que os livros de referência
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
serão os primeiros ameaçados ou em perigo de extinção.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Penso que o livro nunca morrerá.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
As pessoas pensam que, agora que temos tecnologia digital,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
o livro vai morrer.
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
Estamos a ver as coisas a mudar, as coisas a evoluir.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Penso que o livro vai evoluir.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
Tal como as pessoas disseram que a pintura ia morrer,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
quando a fotografia e a gravura passaram a ser materiais comuns.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
Mas o que aconteceu
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
foi que a pintura pôde abandonar a sua tarefa diária.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
A pintura pôde deixar de ter a tarefa diária de contar a história.
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
A pintura passou a ser livre e pôde contar a sua história.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
Foi quando apareceu o modernismo
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
e vimos a pintura dividir-se em vários ramos.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Penso que é o que está a acontecer com os livros.
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
Agora que a maior parte da nossa tecnologia, da nossa informação
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
e dos nossos registos pessoais e culturais estão em forma digital,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
o livro pode tornar-se numa coisa nova.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Penso que é uma época muito excitante para um artista como eu.
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
Será muito excitante ver o que irá acontecer com o livro no futuro.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Obrigado.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7