Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,802 views ・ 2012-02-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Lviv Translation
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Моя історія починається саме тут, у Раджастані
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
близько двох років тому.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Я була в пустелі під зоряним небом
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
в компанії співака-суфіста Мухтіяра Алі.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Ми розмовляли про те,
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
що нічого не змінилося
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
з часів древнього індійського епосу "Махабхарати".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
В ті дні, якщо індуси хотіли подорожувати,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
вони стрибали в колісницю і мчали по небу.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Тепер ми робимо те саме в літаках.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Повертаючись в той час,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
коли Арджуну, великого індійського принца-воїна,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
мучила спрага, він діставав стрілу,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
пускав її в землю і вода починала бити ключем з-під поверхні.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Тепер ми робимо те саме
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
за допомогою бурів та машин.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Тож ми дійшли висновку,
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
що магія була витіснена
00:58
by machinery.
18
58260
2000
машинами.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
І це дуже мене засмутило.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Мені здалося, що я потрошки перетворююся на технофоба.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Мене нажахала думка про те,
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
що я можу втратити здатність
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
насолоджуватися та цінувати захід сонця,
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
якщо не матиму з собою фотоапарата чи не писатиму про це друзям у твіттері.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Але ж виглядало на те, що технологія
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
повинна створювати магію, а не вбивати її.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Коли я була маленькою,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
мій дідусь подарував мені невеликий срібний кишеньковий годинник.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
І цей механізм 50-річної давності
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
став для мене наймагічнішим предметом.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Він став золотими воротами
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
у світ піратів, корабельних катастроф
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
та образів у моїй уяві.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Мені здалося, що наші мобільні телефони,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
вишукані годинники та камери
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
заступили наші мрії.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Зупинили наше натхнення.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Тому я вирішила поринути у цей світ технологій,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
і побачити, як я можу використати їх, щоб творити магію,
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
замість знищувати її.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Я роблю ілюстрації до книг з 16 років.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
І коли до рук мені потрапив Айпад,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
я відразу вбачила в ньому прилад для оповідання історій,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
який може поєднати читачів з усього світу.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Він знає, як ми його тримаємо,
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
знає, де ми знаходимося.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Він поєднує зображення і текст,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
анімацію, звук і дотик.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Розповідання історій стає
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
дедалі більше мультисенсорним.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Але як ми це використовуємо?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Власне, я зараз просто запущу Хойю,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
інтерактивну програму для Айпаду.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Тут пише: "Прикладіть пальці
02:26
upon each light."
55
146260
2000
до кожного вогника".
02:28
And so --
56
148260
2000
Ось так -
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Музика)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Далі написано: "Ця скринька належить..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Тож я введу своє ім'я.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
І таким чином я стаю персонажем книги.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
На різних етапах я отримую коротенького листа -
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
Айпад знає, де ви живете, завдяки GPS -
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
адресованого мені.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Дитина у мені вражена
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
такими можливостями.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Перед тим я багато говорила про магію.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
І я не маю на увазі чаклунів та драконів,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
а маю на увазі магію дитинства,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
наші потаємні дитячі думки.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Наприклад, мене завжди дуже захоплювала
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
історія про світлячків у вазі.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Тож тут вам потрібно нахилити ваш Айпад,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
і випустити світлячків.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Вони освітлюватимуть вам шлях до інших розділів книги.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Інша думка, яка дуже захоплювала мене в дитинстві,
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
це те, що ціла галактика могла міститися
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
в одній перлині.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Ось тут
03:50
each book and each world
79
230260
2000
кожна книга і кожен світ
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
стає маленькою перлиною,
03:54
that I drag in
81
234260
2000
яку я перетягую
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
до цього магічного пристрою всередині пристрою.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
І вона відкриває карту.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Завжди всі фантастичні книги містили карти,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
але всі вони були статичними.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Ця ж карта росте і світиться,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
стає вашим гідом по інших частинах книги.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Вона також розкривається вам сама у деяких місцях книги.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Я саме збираюся увійти.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Іншим, важливим для мене моментом
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
є створення автентичного індійського змісту
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
і, водночас, дуже сучасного.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Ось тут ви бачите Апсар.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Ми всі чули про фей та німф,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
але скільки людей за межами Індії
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
знають про їхніх індійських аналогів, Апсар?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Нещасні Апсари перебували в полоні у палатах Індри тисячі років
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
у старій, вкритій цвіллю книзі.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
А ми повертаємо їх назад
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
у сучасну казку для дітей.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Казку, яка власне говорить про актуальні проблеми,
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
скажімо, проблему екологічної кризи.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Музика)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
До питання довколишнього середовища,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
гадаю, великою проблемою протягом останніх 10 років було те,
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
що діти сиділи закриті в своїх кімнатах,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
приклеєні до комп'ютерів, неспроможні відірватись і вийти на вулицю.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Але тепер, завдяки мобільній технології,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
ми можемо вивести наших дітей на вулицю у справжній світ
05:41
with their technology.
110
341260
2000
разом із їхнім пристроєм.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Одним із засобів впливу на це у книзі
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
є те, що вас спонукають піти на пошуки,
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
і ви повинні вийти на вулицю,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
скористатися камерою на Айпаді
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
і сфотографувати різні об'єкти на природі.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Коли я була дитиною, то мала величезні колекції
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
наклейок, камінців, ракушок.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Чомусь діти цього більше не роблять.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Повертаючи назад цей ритуал дитинства,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
ми змушуємо дітей виходити на вулицю,
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
і, в одному розділі, їм потрібно сфотографувати квітку,
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
потім підписати її.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
В іншому розділі потрібно сфотографувати шматочок кори,
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
і підписати його.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Коли ви це робите,
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
ви, власне кажучи, створюєте цифрову колекцію фотографій,
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
які пізніше можна розмістити онлайн.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Дитина в Лондоні розмістить фото лисички,
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
і скаже "А я сьогодні бачив лисичку".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Дитина в Індії скаже "Я сьогодні бачив мавпу."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
І це створює таку собі соціальну мережу
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
довкола колекції цифрових фото,
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
зроблених вами.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
У можливостях поєднувати
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
магію, землю та технології,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
є безліч варіантів комбінацій.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
У наступній книзі ми плануємо ввести інтерактив,
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
в якому ви потрапите за допомогою відеокамери на вашому Айпаді
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
в розширену реальність,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
ви побачите літаючих ельфів,
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
які з'являтимуться на рослинах біля вашого будинку.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
В один момент ваш екран вкривається листками,
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
і вам потрібно імітувати звук вітру і здмухнути їх,
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
щоб прочитати решту книги.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Ми рухаємося, рухаємося далі,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
до світу, в якому сили природи
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
стають ближчими до технологій,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
магія і технології можуть існувати поруч.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Ми підкорюємо енергію сонця.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Ми підводимо наших дітей та самих себе
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
ближче до світу природи,
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
до магії та радості,
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
до наших дитячих вподобань,
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
і робимо це просто за допомогою казки.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Дякую.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7