Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,801 views ・ 2012-02-22

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Bujar Bala Reviewer: Helena Bedalli
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Tregimi im fillon mu këtu në Rajasthan
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
diku para dy viteve
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
isha në shkretirë, nën qiellin e ndriçuar nga yjet
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
me Sufi këngëtarin, Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Dhe ishim duke biseduar
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
se si asgjë nuk ka ndryshuar
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
që nga koha e lashtë e epikut Indian "Mahabharata."
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Duke u kthyer mbrapa në ditët kur ne Indianët dëshironim të udhëtonim
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
ne hynim në karroca dhe fluturonim për gjatë qiellit.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Ne tani e bëjmë të njejtën gjë me avionet.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Në ate kohë,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
kur Arjuna, princi dhe luftëtari i madh Indian,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
ishte i etur, ai nxirrte harkun e shigjetën
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
shtime shigjete në tokë dhe uji shpërthente jashtë.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Tani bëjmë te njejtën
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
me makinat e shpimit.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Konkluzioni qe arritem
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
është se magjia është zëvendësuar
00:58
by machinery.
18
58260
2000
nga makineria.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Dhe kjo më bëri shumë të mërzitur.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
E pash vetën që jam duke u bërë paksa teknofobe.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Isha e trishtuar nga idea
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
që do të humb aftësine
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
për tu kënaqur dhe për të çmuar perendimin e diellit
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
pa e pas kamerën time me mua, pa dërguar "tweet-a" miqëve te mi.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Ndjenja ishte se thuajse teknologjia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
duhet ta mundësoje magjinë, e jo ta vrase ate.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Kur isha vajzë e vogël,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
gjyshi im me dha orën e tij të xhepit prej argjendi.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Dhe kjo copë e teknologjisë 50 vjecare
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
u bë gjëja më magjike për mua.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
U bë portë e praruar
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
në botën plot me piratë, anije te përmbysura
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
dhe imazhe në imagjinatën time.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Kështu që u ndjeva sikur telefonat celularë që i kemi
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
dhe orët tona moderne, dhe kamerat tona
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
i kanë ndërprerë ëndërrimet tona.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Na kanë ndërprerë inspirimet.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Dhe kërceva, kërceva në këtë botën e teknologjisë,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
për të parë se si mund ta përdor, që të mundësoj magjinë
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
ne vend që ta vrisja ate.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Unë kam ilustruar libra që kur isha 16 vjeç.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Dhe kur e pash iPad-in,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
e pash si një paisje për të treguar përralla
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
që mund të lidhe lexuesit në tërë botën.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Kjo paisje e di se si jemi duke e mbajtur,
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
mund të dijë se ku gjendemi ne.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
I bën bashkë fotografitë me tekste
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
me animacione, me tinguj dhe me prekje.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Tregimi i përallave po bëhet
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
shumë e më shumë multi-sensor.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Por çka po bëjmë ne në lidhje me këtë?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Pra, unë tani do të startoj Khoya-n,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
një app interaktiv për iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Pra ajo thotë, "Vendosi gishtat e tu
02:26
upon each light."
55
146260
2000
mbi çdo dritë."
02:28
And so --
56
148260
2000
Dhe pastaj --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Muzikë)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
thotë, "Kjo kuti është e ..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Dhe unë do te shkruaj emrin tim.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
Dhe tani jam bërë një personazh në këtë libër.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
Në pika të ndryshme, një letër e vogël pikon mbi mua --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
dhe iPad e din se ku jetoj në bazë të GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
që është adresuar në emrin tim.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Fëmija brenda meje është me te vërtetë i entuziazmuar
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
me këto mundësi.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Tani unë kam folur shumë për magjinë.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Dhe nuk po mendoj për magjistarë dhe dragojt
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
mendoj për magjinë e fëmijërisë
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
idetë që të gjithë i kemi ushqyer si fëmijë,
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Idetë e xixëllonjave në shishe qelqi, që për një arsye
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
gjithmonë kanë qenë emocionuese për mua.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Dhe këtu ju duhet ta rrotulloni pak iPad-in tuaj
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
për ti lënë xixëllonjat që të dalin jashtë.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Dhe ato do të ndriçojnë rrugën tënde gjatë pjesës tjetër të librit.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Një ide tjetër e cila vërtetë më ka fashinuar si fëmijë
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
është që e tërë galaksia mund të përmbahej
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
brenda një copë të vetme mermeri
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Dhe kështu,
03:50
each book and each world
79
230260
2000
çdo libër dhe çdo fjalë
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
bëhet një mermer i vogël
03:54
that I drag in
81
234260
2000
që unë do ta fus
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
në këtë paisje magjike brenda paisjes.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Dhe kjo hapet si një hartë.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Gjithmonë, të gjitha librat me fantazi kanë pasur harta
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
por këto harta kanë qenë statike.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
kjo është një hartë që rritet dhe ndriçon
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
dhe bëhet një navigim për pjesën tjetër të librit.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Dhe e zbulon vetvetën në një pikë të veçantë të librit.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Pra unë vetëm do të hyj.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Një gjë tjetër që është shumë me rëndësi për mua
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
është krijimi i përmbajtjës që është indiane
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
por edhe shumë bashkëkohore.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Ja këtu, këto janë Apsaras,
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Të gjithë kemi dëgjuar për zanat dhe të gjithë kemi dëgjuar për nimfat,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
por sa njerëz jashtë Indise
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
kanë ndëgjuar për homologet e tyre, Apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Këto Apsaras te gjora kanë qenë të mbyllura ne dhoma të Indra-s me mijëra vite
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
në një libër të vjetër dhe të mykur.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Dhe ne tani i kthejmë prapa
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
në një përrallë bashkëkohore për fëmijë.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Dhe tregimi që ka të bëjë me çështje të reja
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
sic janë krizat që kanë të bëjnë me ndotjen e ambientit.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Muzikë)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Duke folur për krizat ambientale,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
mendoj që problemi i madh që ka qenë në 10 vitet e fundit
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
është se fëmijët kanë qenë të mbyllur në dhomat e tyre,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
ngjitur te kompjuterët e tyre, pa ndjerë nevojen të dalin jashtë.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Por tani me teknologjinë mobile,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
mund ti marrim fëmijët tanë jashtë në natyrë
05:41
with their technology.
110
341260
2000
bashkë me teknologjinë e tyre.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Një nga interaksionet në këtë libër
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
është që ju dërgoni kërkesën
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
ku ju duhet të dilni jashtë,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
perdorni kamerën tuaj të iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
dhe mbledhni fotot nga objektet e ndryshme në natyrë.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Kur unë isha fëmijë, kisha koleksione të shumta
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
të shkopinjëve dhe gurëve.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Por sot, fëmijët këtë nuk e bëjnë më.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Dhe duke e kthyer këtë ritual nga fëmijëria,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
ju duhet të dilni jashtë
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
dhe, në një kapitull, të fotografoni lule
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
dhe pastaj ti shënjoni ato.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
Në një kapitull tjetër, ju duhet të fotografoni një copë lëvore të drurit
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
dhe pastaj ta shënjoni ate.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Dhe çka ndodh
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
ju krijoni një koleksion digjital të fotografive
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
të cilat pastaj mund ti publikoni ne internet.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Fëmiu nga Londra mund të publikoje foto të dhelprës
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
dhe mund të thotë, "O e kam pa dhelprën sot."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Fëmiu nga India thotë, "Une kam parë majmunin sot."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Dhe krijohet një rrjet i tillë social
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
përrreth kolekcionit të fotove digjitale
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
të cilat ju i keni fotografuar.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Në mundësinë e të lidhurit në mes të
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
magjisë, tokës dhe teknologjisë,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
janë mundësi të shumta.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
Ne librin tjetër, planifikojmë që të kemi një interaksion
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
ku ju mund të merrni iPad-in jashtë me Video
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
dhe duke shtuar mbi realitetin
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
ju shihni shtresat e "pikseleve" të animuara
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
që shfaqën në bimët përreth shtëpisë suaj.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
Në një pikë, monitori juaj është i mbushur me gjethe.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Dhe ju duhet të krijoni zhurmën e erës që fryn për ti larguar gjethet
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
dhe për të lexuar pjesën tjetër të librit.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Ne jemi duke lëvizur, të gjithë jemi duke lëvizur këtu,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
drejt botës ku fuqia e natyrës
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
po afrohet me teknologjinë,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
dhe ku magjia dhe teknologjia mund të vijnë më afër njëra tjetrës.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Ne jemi duke shfrytëzuar energjinë nga dielli.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
ne jemi duke e afruar vetën dhe fëmijët tanë
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
më afër natyrës
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
dhe magjia, gëzimi
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
dhe fëmijëria e duan ate që ne e kemi
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
në mediumin e thjeshtë të përrallave.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Ju faliminderit.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7