Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,801 views ・ 2012-02-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Můj příběh vlastně začal zde v Rádžasthánu
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
před dvěma lety.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Byla jsem v poušti, hvězdné nebe nade mnou,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
se zpěvákem Sufi jménem Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
A mluvili jsme o tom,
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
že se nic nezměnilo
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
od časů staroindického eposu Mahábhárata.
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Tehdy, když jsme my Indové chtěli cestovat,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
zapřáhli jsme vůz a rozjeli se s větrem o závod.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Podobně jako když dnes létáme letadlem.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Tehdy,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
když indický princ Ardžuna, velký válečník,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
dostal žízeň, vzal do ruky luk,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
střelil šíp do země a z ní začala pramenit voda.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Dnes děláme to samé
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
za pomoci strojů a vrtáků.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
A došli jsme k závěru,
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
že kouzla byla nahrazena
00:58
by machinery.
18
58260
2000
stroji.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
A z toho mi vážně bylo do pláče.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Stal se ze mě tak trochu technofob.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Děsila mě představa,
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
že ztratím schopnost
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
si vychutnat a ocenit západ slunce,
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
aniž bych si ho fotila a pak o tom psala přátelům na Twitteru.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Mám pocit, že by technologie
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
měla kouzla umožňovat, ne je ničit.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Když jsem byla malá holka,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
můj dědeček mi dal svoje stříbrné kapesní hodinky.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
A tento kousek 50 let staré technologie
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
byl pro mě ta nejkouzelnější věc na světě.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Byla to zlatá brána
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
do světa pirátů a ztroskotaných lodí
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
a výplodů mé představivosti.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Mám pocit, že díky našim mobilům
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
a stylovým hodinkám a foťákům
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
jsme přestali snít.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Že nám brání nechat se inspirovat.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
A tak jsem do toho skočila po hlavě, do světa technologií,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
abych zjistila, jak ji mohu využít k vytváření kouzel,
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
namísto jejich ničení.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Knížky ilustruji už od svých 16 let.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Když jsem uviděla iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
viděla jsem v něm zařízení na vyprávění příběhů,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
které může spojovat čtenáře po celém světě.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Dokáže rozpoznat, jak ho držíme.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Ví, kde se nacházíme.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Spojuje obrázky, text,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
animaci, zvuky a hmat.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Do vyprávění je najednou
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
zapojeno mnoho smyslů.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Ale k čemu to využít?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Rovnou spustím Khoyu,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
interaktivní aplikaci pro iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Píše se tu: "Umístěte prsty
02:26
upon each light."
55
146260
2000
na každé světélko."
02:28
And so --
56
148260
2000
A pak --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Hudba)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Píše se tu: "Tato skříňka patří..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
A tak sem napíšu svoje jméno.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
Tím se vlastně stávám postavou v této knize.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
V určitou chvíli dostávám dopisy --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
a iPad ví, kde bydlím díky GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
a chodí na moji adresu.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Dítě ve mně je nadšené
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
ze všech těch nových možností.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Teď jsem dlouho mluvila o kouzlech.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
A neměla jsem na mysli čaroděje a draky,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
myslela jsem spíš taková ta dětská kouzla,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
ty představy, kterými jsme se bavili jako malí.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Tahleta představa světlušky ve sklenici, z nějakého důvodu
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
pro mě byla vždycky vzrušující.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Takže tady musíte naklánět iPad tak,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
aby světlušky vyletěly ven.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
A ony vám pak svítí na cestu celý zbytek knihy.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Další představa, která mě jako dítě fascinovala,
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
že celá galaxie se může schovávat
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
v jedné jediné kuličce.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Takže tady
03:50
each book and each world
79
230260
2000
se každá knížka a každý svět
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
proměňuje v malou kuličku
03:54
that I drag in
81
234260
2000
kterou vložím sem,
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
do tohoto magického přístroje v přístroji.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
A díky tomu se mi otevře mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Všechny fantasy knížky měly vždycky mapy,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
ale ty mapy byly statické.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Toto je mapa, která roste a svítí
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
a stává se vaší navigací po zbytek knihy.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Také se vám v určitých částech knihy odkrývá.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Tak a teď vstoupím dovnitř.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Další věc, která je pro mě velice důležitá,
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
je vytvářet obsah, který je Indický,
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
ale přesto velmi současný.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Zde jsou Apsary.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Už jsme slyšeli o vílách a o nymfách,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
ale kolik lidí mimo Indii
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
zná jejich Indický protějšek - Apsary?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Tyhle ubohé Apsary byly uvězněny v Indrových komnatách tisíce let
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
ve staré zatuchlé knize.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
A my jsme je opět probudili k životu
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
v současném příběhu pro děti.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
V příběhu, který se dokonce zaobírá aktuálními problémy,
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
jako je environmentální krize.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Hudba)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Když mluvíme o environmentální krizi,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
myslím, že za posledních 10 let tu vznikl velký problém,
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
děti se zamykají u sebe v pokoji,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
nalepeni na počítač, a nejsou schopni se dostat ven.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Nyní díky mobilní technologii
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
můžeme děti poslat ven do světa přírody
05:41
with their technology.
110
341260
2000
i s jejich technikou.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Jedna z interakcí v knize
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
vás vyšle splnit úkol,
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
kde musíte jít ven,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
a svojí kamerou na iPadu
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
sehnat obrázky různých přírodních objektů.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Když jsem byla malá, měla jsem spoustu sbírek
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
klacíků a kamínků a oblázků a mušliček.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Z nějakého důvodu to děti už nedělají.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Takže tento dětský rituál vracíme zpět,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
musíte jít ven
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
a v jedné kapitole vyfotit obrázek květiny,
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
a pak ho označit.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
V další kapitole musíte vyfotit kousek kůry,
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
a pak jej označit.
06:12
And what happens
125
372260
2000
A stane se to,
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
že si vlastně vytvoříte digitální kolekci fotografií
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
kterou potom můžete nahrát na web.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Dítě v Londýně nahraje obrázek lišky
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
a říká: "Jé, dneska jsem viděl lišku."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
A dítě v Indii říká: "Dneska jsem viděl opici."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Vytváří to tento druh sociální sítě
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
okolo sbírky digitálních fotografií
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
které jste si vyfotili.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Ve spojení
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
kouzel, Země a technologie,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
je mnoho možností.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
Plánujeme, že v další knize bude interakce,
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
kde vezmete svůj iPad ven, nahrajete video
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
a skrze rozšířenou realitu
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
uvidíte vrstvu animovaných skřítků
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
kteří se objeví na rostlinách před vaším domem.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
V jednu chvíli je celá obrazovka plná listů.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
A tak musíte pusou napodobit foukání větru a odfouknout je
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
abyste mohli přečíst zbytek knihy.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Jsme na cestě
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
ke světu, kde se síly přírody
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
a technologie propojují,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
a kouzla a technologie se propojují.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Využíváme energii ze slunce.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Vydáváme se se svými dětmi
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
blíže přírodnímu světu
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
za kouzly a radostí
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
a dětskou láskou, kterou jsme znali,
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
skrze jednoduché médium příběhu.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Děkuji.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7