Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,778 views ・ 2012-02-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
La mia storia inizia proprio qui, nel Rajasthan,
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
circa due anni fa.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Ero nel deserto, sotto un cielo stellato,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
in compagnia del cantante sufi Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Stavamo conversando
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
su come non fosse cambiato nulla
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
dai tempi dell'antico racconto epico indiano "Il Mahabharata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
A quel tempo, quando noi Indiani avevamo voglia di viaggiare
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
balzavamo su un carro e attraversavamo i cieli.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Ora facciamo la stessa cosa con gli aerei.
00:41
Back then,
10
41260
2000
In quei tempi
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
quando Arjuna, il grande principe guerriero indiano,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
aveva sete, prendeva l'arco,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
lo conficcava in terra e ne faceva scaturire l'acqua.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Oggi facciamo lo stesso
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
con trivelle e macchinari.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
La conclusione a cui eravamo giunti
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
era che la magia era stata sostituita
00:58
by machinery.
18
58260
2000
dalle macchine.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Questo fatto mi aveva reso triste.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Mi ero accorta che stavo diventando un po' tecnofoba.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Ero terrorizzata dall'idea
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
che non sarei stata più capace
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
di godere e apprezzare il tramonto
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
senza avere con me una fotocamera o un cellulare per twittare i miei amici.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
E sentivo che la tecnologia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
avrebbe dovuto aiutare la magia, non ucciderla.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Quando ero piccola
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
mio nonno mi regalò il suo piccolo orologio d'argento da taschino.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
E questo esemplare di tecnologia vecchio di 50 anni
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
divenne per me un oggetto magico.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Divenne il cancello dorato
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
di un mondo pieno di pirati e relitti,
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
e di immagini partorite dalla mia fantasia.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Dunque pensavo che i cellulari
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
e i nostri orologi stravaganti e le fotocamere
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
ci stessero impedendo di sognare.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Di attendere un'ispirazione.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
E allora decisi di irrompere in questo mondo di tecnologia
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
per vedere come potessi usarla
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
per fare magie.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Faccio illustrazioni per libri fin dall'età di 16 anni.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
E quando è uscito l'iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
per me era un congegno per raccontare storie
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
in grado di collegare lettori di tutto il mondo.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Capisce come lo stiamo tenendo in mano.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Sa dove ci troviamo.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Permette la fusione di immagini, testi,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
animazioni e suoni, solo sfiorandone lo schermo.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
La narrazione sta diventando
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
via via multi-sensoriale.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Ma che cosa ne stiamo facendo?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
In questi giorni sto per lanciare Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
un'applicazione interattiva per iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Ti dice: "Tocca ogni luce
02:26
upon each light."
55
146260
2000
con la punta delle dita".
02:28
And so --
56
148260
2000
E poi -
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Musica)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Ti dice: "Questa scatola appartiene a...".
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
E devo scrivere il mio nome.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
E sono addirittura diventata un personaggio del libro.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
In alcuni momenti mi appare una lettera sullo schermo
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
- e l'iPad sa dove vi trovate, per mezzo del GPS -
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
che è indirizzata proprio a me.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
La bambina che è in me si emoziona
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
moltissimo con queste sorprese.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Vi ho parlato di magia, fino ad ora.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
E non intendo quella di streghe e draghi,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
ma la magia propria dell'infanzia,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
quelle idee che abbiamo tutti accarezzato da piccoli.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Questa idea delle lucciole nel vaso, per qualche ragione
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
mi ha sempre attratto moltissimo.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
E a questo punto dovete ruotare l'iPad
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
per far uscire le lucciole dal vaso.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
E loro vi illuminano il percorso per tutta la durata della lettura.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Un'altra idea affascinante che avevo da piccola
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
era che l'intera galassia potesse essere contenuta
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
all'interno di una biglia.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
E qui vediamo
03:50
each book and each world
79
230260
2000
che ogni libro e ogni mondo
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
diventano una piccola biglia
03:54
that I drag in
81
234260
2000
che trascino
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
su questo congegno magico.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
E si apre una mappa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Tutti i libri di fantasia hanno sempre contenuto delle mappe,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
ma erano mappe statiche.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Questa invece cresce e risplende,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
e vi aiuta nella navigazione per tutto il resto del libro.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Vi si rivela all'improvviso in alcuni passaggi del libro.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
E adesso non mi resta che entrare.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Un'altra cosa che mi sta davvero a cuore
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
è poter creare dei contenuti indiani
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
e allo stesso tempo contemporanei.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Quassù ci sono gli Apsara.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Tutti conosciamo le fate e abbiamo sentito racconti di ninfe,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
ma quante persone al di fuori dell'India
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
conoscono gli equivalenti indiani, gli Apsara?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Questi poverini sono rimasti intrappolati nelle stanze di Indra per millenni,
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
dentro un vecchio libro ammuffito.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Ma ora li andiamo a prendere
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
e li mettiamo in una storia moderna per bambini.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Un storia che parla di problemi attuali,
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
come la crisi dell'ambiente.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Musica)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
A proposito di problemi ambientali,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
credo che uno dei grandi problemi degli ultimi 10 anni
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
sia che i bambini se ne stanno rinchiusi in casa,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
incollati al PC, senza sentire il bisogno di uscire.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Ma adesso con la tecnologia mobile
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
possiamo convincerli ad uscire nel mondo della natura
05:41
with their technology.
110
341260
2000
portandosi appresso la loro tecnologia.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Una della parti interattive del libro
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
consiste nell'affidarvi una missione,
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
che vi chiede di uscire di casa
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
e usare la fotocamera dell'iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
per scattare foto di diversi oggetti della natura.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Da bambina avevo tante raccolte
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
di bastoncini, di pietre, di sassi e di conchiglie.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Ma oggi i bambini non lo fanno più.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
E allora io ripropongo questo rituale dell'infanzia,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
devi uscire di casa e,
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
in un capitolo, scattare la foto di un fiore
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
e scrivere una didascalia.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
In un altro capitolo si deve fare la foto di un pezzo di corteccia
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
e taggare anche quella.
06:12
And what happens
125
372260
2000
E succede che
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
piano piano realizzi una raccolta digitale di foto
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
che puoi mettere in rete.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Un bambino di Londra ci mette la foto di una volpe
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
e dice: "Oh, oggi ho visto una volpe".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
E un bambino indiano: "Io invece ho visto una scimmia".
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
E si crea questo tipo di social network
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
intorno a una raccolta di foto digitali
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
creata da voi.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Le possibilità di unire
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
magia, natura e tecnologia,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
sono tantissime.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
Per il prossimo libro abbiamo pensato a un'interazione
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
in cui vi portate appresso l'iPad
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
e attraverso la realtà aumentata
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
riuscite a vedere dei folletti che si agitano
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
tra le foglie di una pianta fuori casa vostra.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
A un tratto lo schermo si riempie di foglie.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
E per soffiarle via dovete imitare il rumore del vento,
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
e poter così leggere il resto del libro.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Ci stiamo muovendo, tutti quanti,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
verso un mondo in cui le forze della natura
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
si avvicinano sempre di più alla tecnologia,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
e magia e tecnologia possono arrivare a fondersi.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Riusciamo a sfruttare l'energia che viene dal sole.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Stiamo portando i bambini e noi stessi
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
sempre più vicino al mondo naturale,
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
e a quella magia e gioia
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
e amore di bimbi che venivano suscitati
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
dalla semplice lettura di una storia.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Grazie.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7