Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Shilo Shiv Suleman: Technologie zum Träumen nutzen

52,801 views ・ 2012-02-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Alex Boos
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Meine Geschichte beginnt genau hier in Rajasthan,
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
vor etwa zwei Jahren.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Ich war unter dem Sternenhimmel in der Wüste
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
zusammen mit Sufi-Sänger Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Wir sprachen darüber, dass
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
sich nichts verändert hat seit der Zeit
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
des uralten indischen Epos "Mahabharata."
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Wenn wir Inder damals reisen wollten,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
sprangen wir in einen Wagen und schwirrten über den Himmel.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Jetzt machen wir das mit Flugzeugen.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Damals, als der große indische
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
Kriegerprinz Arjuna Durst hatte,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
nahm er einen Bogen, schoss
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
in den Boden und Wasser trat hervor.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Jetzt machen wir das
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
mit Bohrern und Maschinen.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Wir kamen zu der Schlussfolgerung,
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
dass Zauber und Magie
00:58
by machinery.
18
58260
2000
durch Maschinen ersetzt wurden.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Das machte mich wirklich traurig.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Ich bekam etwas Angst vor Technologie.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Es machte mir Angst, dass ich
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
die Fähigkeit verlieren könnte,
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
den Sonnenuntergang genießen können
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
ohne Kamera und ohne Tweet an meine Freunde.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Ich fand, dass Technologie
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
Magie möglich machen sollte und nicht töten.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Als ich ein kleines Mädchen war,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
gab mein Großvater mir seine kleine silberne Taschenuhr.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Dieses Stück 50 Jahre alte Technologie
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
wurde das magischste Ding für mich.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Sie wurde ein goldener Zugang zu einer
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
Welt voller Piraten und verunglückter Schiffe
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
und zu Bildern in meiner Vorstellung.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Mir kam es so vor, als hielten uns
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
unsere schicken Uhren und Kameras
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
davon ab zu träumen.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Sie hielten uns davon ab inspiriert zu werden.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Und so begab ich mich in die Welt der Technologie,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
um zu sehen, wie ich sie dazu benutzen könnte
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
Magie zu ermöglichen anstatt zu töten.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Mit 16 begann ich Bücher zu illustrieren.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Als ich das iPad sah,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
sah ich es als Gerät zum Geschichtenerzählen,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
das Leser auf der ganzen Welt verbinden kann.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Es kann wissen, wie wir es halten.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Es kann wissen, wo wir sind.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Es bring Bilder und Text zusammen,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
und Animation, Geräusche und Berührung.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Das Geschichtenerzählen
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
gebraucht immer mehr Sinne.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Aber was machen wir damit?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Ich gehe jetzt einfach zu Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
eine interaktive iPad App.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Hier steht: "Leg deine Finger
02:26
upon each light."
55
146260
2000
auf jedes Licht."
02:28
And so --
56
148260
2000
Und so --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Musik)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Hier steht: "Diese Box gehört..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Da schreibe ich meinen Namen.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
Und aus mir wird eine Figur in dem Buch.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
Hin und wieder fällt ein Brief für mich runter --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
und das iPad weiß durch GPS wo ich wohne --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
der ist richtig an mich addressiert.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Das Kind in mir ist von solchen
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
Möglichkeiten wirklich begeistert.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Ich habe viel über Magie gesprochen.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Ich meine damit nicht Zauberer und Drachen,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
sondern den Zauber der Kindheit,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
jene Ideen, die wir alle als Kinder hatten.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Glühwürmchen in einem Glas
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
fand ich immer ganz aufregend.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
So muss man hier das iPad kippen
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
und die Glühwürmchen rauslassen.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Und die beleuchten den Weg durch das restliche Buch.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Eine andere Idee, die mich als Kind faszinierte ist,
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
dass eine ganze Galaxie in
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
einer einzigen Murmel stecken kann.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Und daher wird hier
03:50
each book and each world
79
230260
2000
jedes Buch und jede Welt
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
eine kleine Murmel,
03:54
that I drag in
81
234260
2000
die ich hierher ziehe
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
zu dem magischen Gerät im Gerät.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Und dies öffnet eine Karte.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Fantasybücher hatten schon immer Karten,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
aber diese Karten waren statisch.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Diese Karte wächst und leuchtet
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
und dient zur Orientierung im Rest des Buches.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Sie zeigt sich auch an anderen Stellen des Buches.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Ich gehe hier rein.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Auch ist es für mich wichtig,
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
etwas zu schaffen, dass indisch ist
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
aber auch sehr zeitgemäß.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Dies hier sind die Apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Wir haben alle von Feen und Nymphen gehört,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
aber wieviele Leute außerhalb Indiens
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
kennen ihre indischen Kollegen, die Apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Die armen Apsaras waren tausende Jahre in Indras Kammern
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
gefangen, in einem alten muffigen Buch.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Und wir bringen sie zurück,
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
in einer zeitgenössischen Geschichte für Kinder.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Eine Geschichte, die sich mit neuen Angelegenheiten
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
auseinandersetzt, wie der Umweltkrise.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Musik)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Zum Thema Umweltkrise,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
ein großes Problem der letzten 10 Jahre ist,
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
dass Kinder in ihren Zimmern sitzen,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
an ihren Computern, ohne rauszugehen.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Aber jetzt, mit mobiler Technologie,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
können wir unsere Kinder in die natürliche Welt
05:41
with their technology.
110
341260
2000
mit ihrer Technologie mitnehmen.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
In einer Interaktion des Buches
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
wird man auf eine Suche geschickt.
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
Man muss rausgehen und
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
mit der Kamera des iPads
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
Bilder natürlicher Objekte sammeln.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Als Kind hatte ich Sammlungen von
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
Stöckern, Steinen, Kieseln und Muscheln.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Irgendwie machen das Kinder nicht mehr.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Dies Kindheitsritual wird zurückgebracht.
06:02
you need to go out
120
362260
2000
Man muss rausgehen, um
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
in einem Kapitel ein Foto von einer Blume
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
zu machen und zu markieren.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
In einem anderen Kapitel muss man ein Stück
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
Baumrinde fotographieren und markieren.
06:12
And what happens
125
372260
2000
So erschafft man tatsächlich
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
eine digitale Sammlung von Fotos,
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
die man dann online stellen kann.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Ein Kind in London zeigt das Bild eines Fuchses
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
und sagt: "Oh, heute habe ich einen Fuchs gesehen."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Ein Kind in Indien sagt: "Heute habe ich einen Affen gesehen."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Das schafft eine Art soziales Netzwerk
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
rund um eine digitale Sammlung von Fotos,
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
die man tatsächlich aufgenommen hat.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Es gibt eine Vielzahl von Möglichkeiten
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
dabei Magie, die Welt und Technologie
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
miteinander zu verbinden.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
Im nächsten Buch planen wir eine Interaktion
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
bei der man das Video des iPads benutzt
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
und durch Augmented Reality
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
eine Animation von Elfen sieht,
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
die auf einer Pflanze vor dem Haus erscheinen.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
An einer Stelle füllt sich der Bildschirm mit Blättern.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Man muss das Geräusch des Winds machen, sie wegblasen
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
und den Rest des Buchs lesen.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Wir alle bewegen uns auf eine Welt zu,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
in der die Naturgewalten der
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
Technologie näher kommen und
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
in der Magie und Technologie sich annähern können.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Wir nutzen die Energie der Sonne.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Wir bringen unsere Kinder und uns
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
näher an die natürliche Welt heran
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
und an den Zauber, Spaß
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
und die Liebe unserer Kindheit
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
durch das einfache Medium einer Geschichte.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Vielen Dank.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7