Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,801 views ・ 2012-02-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Elena Crescia
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
A minha história começa exatamente aqui, no Rajastão,
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
há cerca de dois anos.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Eu estava no deserto, sob o céu estrelado,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
com o cantor sufi Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Estávamos a conversar
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
sobre como nada tinha mudado
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
deste o tempo da antiga epopeia indiana "Maabárata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Naqueles tempos, quando, os indianos queriam viajar
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
saltavam para um coche e elevavam-se pelos céus a grande velocidade.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Agora fazemos o mesmo, com aviões.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Naquela época,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
quando Arjuna, o grande príncipe guerreiro indiano,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
tinha sede, pegava num arco,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
disparava para o solo e jorrava água.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Agora fazemos o mesmo,
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
com sondas de perfuração e máquinas.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
A conclusão a que chegámos
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
foi que a magia tinha sido substituída pelas máquinas.
00:58
by machinery.
18
58260
2000
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
E isso entristeceu-me.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Descobri que estava a tornar-me um pouco tecnofóbica.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Estava aterrorizada com a ideia
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
de que ia perder a capacidade
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
de desfrutar do pôr-do-sol e apreciá-lo
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
se não tivesse uma máquina fotográfica,
se não enviasse "twits" para os amigos.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
E achei que a tecnologia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
devia tornar a magia possível, não devia matá-la.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Quando eu era pequena,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
o meu avô ofereceu-me o seu relógio de bolso, de prata.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Essa peça, feita com uma tecnologia com 50 anos,
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
tornou-se numa coisa mágica para mim.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Tornou-se num portal dourado
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
para um mundo repleto de piratas e naufrágios
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
e imagens, na minha imaginação.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Então, senti que os nossos telemóveis,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
relógios sofisticados e máquinas fotográficas
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
nos impediam de sonhar.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Impediam-nos de nos sentirmos inspirados.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Então, saltei para dentro deste mundo de tecnologia,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
para ver como podia usá-lo para tornar possível a magia
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
em vez de a matar.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Desde os 16 anos que ilustro livros.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Portanto, quando vi o iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
vi-o como um instrumento para contar histórias
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
que poderia ligar os leitores de todo o mundo.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Ele sabe como estamos a segurá-lo.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Consegue saber onde estamos.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Conjuga imagem e texto,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
animação, som e toque.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Contar histórias está a tornar-se cada vez mais multissensorial.
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Mas o que estamos a fazer com isso?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Então, eu vou lançar o "Khoya",
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
uma aplicação interativa para o iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Aqui diz:
02:26
upon each light."
55
146260
2000
"Coloca os teus dedos sobre cada luz".
02:28
And so --
56
148260
2000
E então...
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Música)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Diz: "Esta caixa pertence a ..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
E, portanto, escrevo o meu nome.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
E torno-me numa personagem do livro.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
De vez em quando, aparece uma cartinha para mim
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
— o iPad sabe onde vivemos, por causa do GPS —
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
que me vem endereçada.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
A criança que há em mim fica muito entusiasmada
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
com este tipo de possibilidades.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Tenho estado a falar imenso sobre magia.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
E não me refiro a feiticeiros e dragões,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
refiro-me ao tipo de magia infantil,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
àquelas ideias que todos tínhamos quando éramos crianças.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Esta ideia dos pirilampos num frasco,
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
sempre me entusiasmou imenso.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Aqui é preciso inclinar o iPad,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
libertar os pirilampos.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
E eles iluminam o nosso caminho ao longo do resto do livro.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Outra ideia que me fascinava quando criança
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
era a de que uma galáxia inteira
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
podia caber dentro de um único berlinde.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Então, aqui, cada livro e cada mundo
03:50
each book and each world
79
230260
2000
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
transforma-se num pequeno berlinde
03:54
that I drag in
81
234260
2000
que eu arrasto para esta engenhoca mágica dentro da engenhoca.
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
E abre-se um mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Sempre houve mapas em todos os livros de literatura fantástica,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
mas esses mapas eram estáticos.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Este é um mapa que cresce e brilha
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
e que será a vossa navegação pelo resto do livro.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Revela-se-nos também em determinados pontos do livro.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Então, vou entrar.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Outra coisa que acho muito importante
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
é criar um conteúdo que seja indiano
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
e, no entanto, muito contemporâneo.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Aqui, estas são as Apsarás.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Todos nós ouvimos falar de fadas e de ninfas,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
mas quantas pessoas, fora da Índia,
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
conhecem as suas equivalentes indianas, as Apsarás?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Estas pobres Apsarás estão presas nos aposentos de Indra, há milhares de anos
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
num livro velho e bolorento.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
E nós estamos a libertá-las
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
numa história contemporânea para crianças.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
É uma história que trata de problemas novos
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
como a crise ambiental.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Música)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Falando da crise ambiental,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
penso que um grande problema dos últimos 10 anos
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
é que as crianças têm estado fechadas no quarto,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
coladas aos seus PCs, incapazes de sair.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Mas agora, com a tecnologia móvel,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
podemos levar a nossas crianças para fora
05:41
with their technology.
110
341260
2000
para o mundo natural, com a sua tecnologia.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Uma das interações do livro
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
consiste em enviá-las à descoberta,
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
de forma que precisam de sair,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
pegar na câmara do iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
e recolher imagens de diferentes objetos da natureza.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Quando eu era pequena, fazia muitas coleções
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
de paus e pedras e seixos e conchas.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
De certo modo, as crianças já não fazem isso.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Então, recuperando esse ritual da infância,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
elas precisam de sair
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
e, num capítulo, tirar uma fotografia a uma flor
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
e depois etiquetá-la.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
Noutro capítulo, é preciso tirar uma foto
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
a um pedaço de casca de árvore e depois etiquetá-la.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Acontece que criam uma coleção digital de fotografias
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
que depois pode ser colocada online.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Uma criança, em Londres, coloca a foto de uma raposa e diz:
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
"Oh, hoje vi uma raposa".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Uma criança, na Índia, diz: "Eu hoje vi um macaco."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
E cria-se este tipo de rede social
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
à volta de uma coleção de fotografias digitais
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
que elas tiraram.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Dentro das possibilidades de associação
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
da magia com a terra e a tecnologia,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
há múltiplas possibilidades.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
No próximo livro planeamos ter uma interação
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
em que se leva o iPad para o exterior,
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
com o vídeo ligado e, através da realidade aumentada,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
vemos uma base de fadinhas animadas
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
aparecer numa planta que esteja fora de casa.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
A dada altura o ecrã enche-se de folhas.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
É preciso fazer o som do vento, soprá-las para longe
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
e ler o resto do livro.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Estamos todos a caminhar, aqui,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
para um mundo em que as forças da natureza
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
se aproximam da tecnologia,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
e a magia e a tecnologia podem aproximar-se.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Estamos a aproveitar a energia do sol.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Estamos a aproximar as nossas crianças,
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
e a nós mesmos, do mundo natural
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
e daquela magia e alegria
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
e amor infantil que tínhamos,
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
através de um meio, simples como uma história.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Obrigada.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7