Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,778 views ・ 2012-02-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Kalecinska Korekta: Mateusz Pazdur
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Moja opowieść zaczęła się tu, w Rajastanie,
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
jakieś dwa lata temu.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Byliśmy na pustyni, pod rozgwieżdżonym niebem.
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
Ja i Mukhtiar Ali, suficki muzyk.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Rozmawialiśmy o tym,
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
że nic nie zmieniło się od czasów
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
starożytnego eposu indyjskiego - "Mahabharaty".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Wtedy, gdy ktoś z nas chciał podróżować,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
wskakiwał w rydwan i pędził przez nieboskłon.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Teraz służą nam do tego samoloty.
00:41
Back then,
10
41260
2000
W przeszłości,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
kiedy Arjuna, wielki indyjski książę-wojownik,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
poczuł pragnienie, wyciągał łuk
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
i strzelał w ziemię, skąd zaczynała tryskać woda.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Teraz robimy to samo
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
z pomocą wierteł i maszyn.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Doszliśmy do wniosku,
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
że magię
00:58
by machinery.
18
58260
2000
zastąpiła maszyna.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Bardzo nas to zasmuciło.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Zaczęłam obawiać się technologii.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Przerażała mnie myśl,
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
że zatracę umiejętność
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
cieszenia się zachodem słońca,
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
jeśli nie będę w stanie uwiecznić go na zdjęciu, napisać o nim na tweeterze.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Czułam, że technologia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
powinna rodzić magię, a nie ją zabijać.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Kiedy byłam mała,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
dostałam od dziadka srebrny zegarek kieszonkowy.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
To dzieło technologii sprzed 50 lat
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
stało się dla mnie kwintesencją magii.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Było jak pozłacana brama
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
do świata pełnego piratów i wraków statków,
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
do świata mojej wyobraźni.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Czułam, że nasze telefony,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
nasze modne zegarki i aparaty
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
oduczyły nas marzyć.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Zabrały nam inspirację.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Zanurzyłam się więc w ten świat technologii,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
by wykorzystać ją w służbie magii,
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
a nie do jej zabijania.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Ilustruję książki, odkąd miałam 16 lat.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Kiedy zobaczyłam iPada,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
dostrzegłam w nim narzędzie do opowiadania historii,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
które może połączyć ludzi słowa z całego świata.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Reaguje na nasz dotyk,
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
wie, gdzie się znajdujemy,
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
łączy tekst z obrazem,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
animacją, dźwiękiem i dotykiem.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Opowiadamy historie,
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
używając kilku zmysłów.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Ale co dalej?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Włączę teraz "Khoyę",
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
interaktywną aplikację na iPada.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Mówi mi "Połóż palce
02:26
upon each light."
55
146260
2000
na światełkach".
02:28
And so --
56
148260
2000
Dalej...
02:31
(Music)
57
151260
10000
(muzyka)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Wyskakuje "Ten iPad należy do..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Wprowadzam moje imię...
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
I staję się bohaterką książki.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
Co jakiś czas spada na ekran list...
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
(iPad ma GPS, więc wie, gdzie jestem)
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
zaadresowany do mnie.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Cieszę się, jak dziecko
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
na myśl o tych nieograniczonych możliwościach.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Mówiłam o magii.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Nie mam tu na myśli magów i smoków,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
myślę o magii dzieciństwa,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
o pomysłach, które mieliśmy, jako dzieci.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Z jakichś przyczyn trzymanie świetlików w słoiku
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
jawiło mi się zawsze jako świetny pomysł.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
W aplikacji trzeba przechylić iPada,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
aby wypuścić świetliki.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Będą oświetlać mi drogę aż do końca książki.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Inny pomysł, który fascynował mnie w dzieciństwie
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
to cała galaktyka zawarta
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
w pojedynczej szklanej kulce.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Tutaj
03:50
each book and each world
79
230260
2000
każda książka, każdy świat
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
staje się szklaną kulką,
03:54
that I drag in
81
234260
2000
którą przeciągam
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
w to magiczne urządzenie.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Otwiera się mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Wszystkie książki fantasy mają i zawsze miały mapy,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
ale były to mapy statyczne.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Ta mapa rośnie i rozświetla się,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
służy do nawigacji przez całą książkę.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Jej fragmenty odsłaniają się wraz z rozwojem akcji.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Teraz tu kliknę...
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Bardzo ważne jest dla mnie również to,
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
by to, co tworzę, było indyjskie,
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
a zarazem nowoczesne.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
To są Apsary.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Wszyscy słyszeliśmy o wróżkach i o nimfach,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
ale jak wielu ludzi spoza Indii
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
wie o ich indyjskich odpowiednikach - Apsarach?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Te biedne Apsary były uwięzione w domu Indry przez tysiące lat,
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
w starej, zbutwiałej księdze.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Przywracamy im życie
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
we współczesnej opowieści dla dzieci.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
W historii, która opowiada o współczesnych problemach,
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
takich jak kryzys ekologiczny.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(muzyka)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Tak przy okazji...
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
Sądzę, że ogromnym problemem ostatnich 10 lat
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
było to, że dzieci zamykały się w swoich pokojach,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
skąd - przylepione do komputerów - nie mogły wyjść.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Teraz, w dobie mobilnych urządzeń,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
możemy skłonić dzieci do wyjścia w świat natury
05:41
with their technology.
110
341260
2000
przy pomocy technologii.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Jedna z przygód
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
wysyła nas z misją:
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
trzeba wyjść na zewnątrz,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
wybrać opcję aparatu na iPadzie
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
i sfotografować różne elementy natury.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
W dzieciństwie z zapałem kolekcjonowałam
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
patyki, kamienie małe i duże oraz muszelki.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Dziś dzieci już tego nie robią.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
W procesie przywracania tego rytuału dzieciństwu
06:02
you need to go out
120
362260
2000
musisz wyjść na zewnątrz
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
i - w jednym z rozdziałów - sfotografować kwiat
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
i go opisać.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
W innym znowu, trzeba sfotografować wycinek kory
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
i również go opisać.
06:12
And what happens
125
372260
2000
W efekcie
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
zaczyna się tworzyć cyfrowa kolekcja zdjęć,
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
które można wrzucić do sieci.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Dziecko z Londynu zamieszcza zdjęcie lisa
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
i pisze: "Dziś zobaczyłem lisa".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Dziecko w Indiach pisze: "Widziałam dziś małpę".
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Powstaje szczególna sieć społeczna,
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
spleciona wokół kolekcji cyfrowych fotografii,
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
które zrobiło się samemu.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Sposoby na połączenie ze sobą
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
magii, natury i technologii
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
są rozliczne.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
W następnej książce będzie można
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
wyjść ze swoim iPadem-kamerą
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
i - dzięki technologii AR -
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
zobaczyć, jak animowane skrzaty/wróżki
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
pojawiają się na przydomowych roślinach.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
W pewnym momencie ekran zakryją liście.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Trzeba będzie je zdmuchnąć,
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
żeby czytać dalej.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Wszyscy zdążamy
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
ku światu, w którym siły natury
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
łączą się z technologią,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
gdzie technologia, splata się z magią.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Wykorzystujemy energię słoneczną.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Przybliżamy dzieciom i sobie samym
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
świat natury
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
i tę magię, radość
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
i dziecięcą miłość,
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
które płyną z opowiadania historii.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Dziękuję.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7