Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

シャイロー・シフ・スールメン:技術を使って夢見ることを可能にする

52,765 views

2012-02-22 ・ TED


New videos

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

シャイロー・シフ・スールメン:技術を使って夢見ることを可能にする

52,765 views ・ 2012-02-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sawa Horibe 校正: Yasushi Aoki
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
事の成り行きは 実はここラジャスターン州で
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
約2年前に始まりました
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
私はスーフィーの歌手であるムフタール・アリと
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
星空の下の砂漠で
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
語り合っていました
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
「古代インドの叙事詩
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
マハーバーラタの時代から何も変わっていないね」と
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
どこかに行きたいとき 神話の中で私たちインド人は
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
二輪馬車に飛び乗って空を駆けて行きました
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
現代でも同じことを飛行機でしています
00:41
Back then,
10
41260
2000
神話では
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
インドの偉大な戦士アルジュナ王子は
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
喉が渇くと弓を取り出し
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
地面を射って水を噴き出させました
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
現代でも同じことを
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
ドリルと機械でしています
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
私たちの出した結論は
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
「機械が魔法に取って代わったね」
00:58
by machinery.
18
58260
2000
ということでした
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
なんてつまらないんだろうと思いました
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
少しハイテク恐怖症になりました
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
写真を撮ったり
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
友達にツイートせずに
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
純粋に夕日を眺めて楽しむことが
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
できなくなったらどうしようと怖くなりました
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
それに技術は魔法を壊すのでなく
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
実現すべきな気がしました
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
子供の頃 祖父に
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
小さな銀の懐中時計をもらったのですが
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
この50年前の技術は 私にとって
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
とても不思議な力を持つものになり
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
海賊や難破船に満ちた
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
空想上の世界への
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
輝く扉になりました
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
だから私は携帯電話やカメラや
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
ハイテクな腕時計などせいで 人が
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
夢を見なくなったように感じました
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
インスピレーションが失われたのだと
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
そこで私はこのテクノロジーの世界に飛び込んで
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
魔法を壊さず 逆に実現するために
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
どう使えるか考えました
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
16歳の頃から挿絵を描いているので
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
iPadを見たとき
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
物語を語るツールとして
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
世界中の読者を繋げることができると思いました
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
iPadにはユーザーがどこにいて どんな持ち方を
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
しているのか認識できます
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
画像や文章やアニメーション
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
音声やタッチ操作が一体になっています
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
物語を伝えるやり方は
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
どんどん多感覚になっています
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
ではどのように使っているか
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
KhoyaというiPadの
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
インタラクティブなアプリを起動させてお見せします
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
「それぞれの光に指を置いてください」とあります
02:26
upon each light."
55
146260
2000
「それぞれの光に指を置いてください」とあります
02:28
And so --
56
148260
2000
すると―
02:31
(Music)
57
151260
10000
(音楽)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
「この箱の持ち主は・・・」と聞かれるので
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
名前を入力すると
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
自分が本の登場人物になります
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
いろいろな場面で短い手紙が届きます
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
iPadのGPSで持ち主の場所が分かるので
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
手紙は実際自分宛てになっています
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
このような可能性に私は
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
童心にかえってわくわくします
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
魔法について沢山話しましたが
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
私が言うのは魔法使いやドラゴンのことではなくて
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
誰もが子供の頃抱いていた
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
空想の魔法のことです
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
なぜか瓶の中のホタルのイメージには
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
いつもわくわくさせられました
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
ホタルを出してあげるには
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
iPadを傾けないと駄目です
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
こうすると物語の続きをホタルが照らしてくれます
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
もう1つ子供の頃とても夢中になったのは
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
1つのビー玉に1つの銀河系が
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
入っているという空想でした
03:48
And so over here,
78
228260
2000
そこでこちらは
03:50
each book and each world
79
230260
2000
それぞれの本と世界が
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
小さなビー玉になっていて
03:54
that I drag in
81
234260
2000
これをドラッグして
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
アプリの中のこの不思議な装置に入れると
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
地図が開くようになっています
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
今までもファンタジーの本には必ず地図がありました
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
でも変化しない地図でした
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
この地図は拡がって光を発し
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
その先の道しるべになります
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
本の中の特定の箇所で現れることもあります
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
では入ってみます
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
私にとってもう1つとても重要だったのは
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
インド的でありながらとても近代的な
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
コンテンツを作るということでした
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
これはアプサラスです
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
誰もが妖精やニンフの話は聞いたことがありますが
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
インド国外でインド版の妖精アプサラスのことを
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
知っている人がどれだけいるでしょう?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
可哀相にアプサラスは古びたカビ臭い本の中のインドラの宮廷に
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
何千年も閉じ込められてきました
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
それを現代的な
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
児童向け物語の中に復活させました
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
実際に環境問題のような新しい課題に
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
ふれた物語です
05:04
(Music)
103
304260
3000
(音楽)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
環境の問題と言えば
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
過去10年の間で大きな問題になっているのは
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
子供たちが自分の部屋に閉じこもり
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
PCに釘付けで外に出ないことです
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
でもモバイル技術がある今
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
子供たちを実際に技術と一緒に外の自然に
05:41
with their technology.
110
341260
2000
連れ出すことができます
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
この本を通して行うことの1つは
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
探検に出かけることです
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
外に出てiPadのカメラを使って
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
様々な自然の物の写真を
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
集めなくてはなりません
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
子供の頃 私は棒や石や
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
小石や貝殻などを沢山集めていたものですが
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
なぜか今の子はそういうことをしません
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
だからこの子供の遊びを復活させ
06:02
you need to go out
120
362260
2000
外に出させて
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
ある章では花の写真を撮って
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
タイトルをつけ
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
別の章では樹皮の写真を撮って
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
それにタイトルを付けさせます
06:12
And what happens
125
372260
2000
どうなるかと言うと
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
自分のデジタル写真集を作って
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
ネットで公開できるわけです
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
ロンドンの子供がキツネの写真を見せて
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
「今日キツネを見たよ」と言うと
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
インドの子供が「僕は猿を見たよ」と言い
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
自分が実際に撮った
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
デジタル写真集を中心に
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
ソーシャルネットワークができます
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
魔法と地球と技術を
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
1つにつなげることで
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
たくさんの可能性が生まれます
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
次の本ではiPadのビデオを使った
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
対話操作を用意しています
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
拡張現実を使って
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
自分の家の外にある観葉植物の上に
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
アニメ化された妖精が現れるのが見えるようにします
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
画面が葉っぱでいっぱいになる場面があり
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
ふーっと息を吹きかけて葉っぱを飛ばし
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
本の続きを読むようになっています
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
私たちは そして人類は皆
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
自然の力が技術に近づいてきて
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
魔法と技術が近くなれる
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
世界に向かって進んでいて
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
太陽からエネルギーを得たりしています
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
私たちは子供たちと自分たちが
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
物語というシンプルな媒体を通じて
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
自然の世界や魔法や喜びや
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
以前持っていた子供の頃の夢中な気持ちに
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
もっと近づけるようにしているのです
07:22
Thank you.
155
442260
2000
ありがとう
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7