Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,802 views ・ 2012-02-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Моята история започва всъщност тук в Раджастан,
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
преди около две години.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Бях в пустинята, под звездното небе
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
със суфи певеца Муктиар Али.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
И ние разговаряхме
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
за това как нищо не се бе променило
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
от времето на древния индийски епос "Махабхарата."
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Много отдавна по това време, когато ние индийците сме искали да пътуваме,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
сме скачали в колесницата и сме бръмчели из небето.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Сега правим същото със самолетите.
00:41
Back then,
10
41260
2000
По онова време,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
когато Арджуна, великият индийски войн принц,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
когато бил жаден, той изваждал лък,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
стрелял в земята и вода почвала да шурти.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Сега правим същото
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
с пробивни машини.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Заключението, до което стигнахме бе,
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
че магията бе заменена
00:58
by machinery.
18
58260
2000
от машини.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
И това наистина ме натъжи.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Открих, че се превръщам в малко нещо като технофоб.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Бях ужасена от идеята,
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
че ще загубя способността
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
да се наслаждавам и да оценявам залеза
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
без да имам фотоапарат с мен, без да туитвам до моите приятели.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
И почувствах, че технологията
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
трябва да даде шанс на магията, не да я убие.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Когато бях малко момиче,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
дядо ми ми подари неговия малък сребърен джобен часовник.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
И тази 50-годишна стара технология
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
се превърна в най-вълшебното нещо за мен.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Превърна се в позлатен портал
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
към свят, изпълнен с пирати и останки от потънали кораби,
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
и изображения в моето въображение.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Така че чувствах, като че мобилните ни телефони
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
и луксозните ни часовници и фотоапарати,
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
ни спряха да мечтаем.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Спряха ни да бъдем вдъхновени.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Така че се впуснах, скочих в този свят на технологиите,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
за да видя как мога да ги ползвам, за да дам възможност на магическото,
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
вместо да го убия.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Илюстрирам книги откакто бях на 16.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Така че когато видях iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
го видях като устройство за разказване на истории,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
коeто би моглo да свърже читатели по цял свят.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Може да знае как го държим.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Може да знае къде сме.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
То обединява изображение и текст,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
и анимация, и звук, и докосване.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Разказването на истории се превръща
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
все повече и повече в мулти-сензорно.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Но какво правим с това?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Всъщност сега ще пусна Коя,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
интерактивно приложение за iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Тук пише: "Поставете пръстите си
02:26
upon each light."
55
146260
2000
върху всяка светлина."
02:28
And so --
56
148260
2000
И така --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Музика)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Пише: "Тази кутия принадлежи на ..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
И така аз въвеждам името си.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
И всъщност се превръщам в герой на книгата.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
На различни места, малък свитък пада --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
и iPad знае къде живеете, заради GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
който всъщност е адресиран до мен.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Детето в мен наистина се вълнува
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
от тези различни възможности.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Говорих много за магическото.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Нямам в предвид магьосници и дракони,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
имам в предвид нещо като магия от детството,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
онези идеи, които всички ние сме таили като деца.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Тази идея за светулките в буркана, по някаква причина,
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
винаги беше наистина вълнуваща за мен.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
И така, тук трябва да наклоните iPad-а,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
за да освободите светулките.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
И те всъщност осветяват пътя ви през останалата част от книгата.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Друга идея, която наистина ме очароваше като дете
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
бе, че цяла галактика би могла да се побере
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
в едно мраморно топче.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
И така, тук,
03:50
each book and each world
79
230260
2000
всяка книга и всеки свят,
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
стават малко топче,
03:54
that I drag in
81
234260
2000
което плъзвам
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
към това вълшебно устройство вътре в устройството.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
И то отваря една карта.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
През цялото време, всички фентъзи книги винаги имат карти,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
но тези карти са били статични.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Това е карта, която расте и свети,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
и се превръща във ваша навигация през останалата част от книгата.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Също така се разкрива пред вас в определени моменти от книгата.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Така че просто ще вляза вътре.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Друго нещо, което всъщност е наистина важно за мен,
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
е създаването на съдържание, което е индийско
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
и все пак много съвременно.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Ето тук, това са Апсари.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Всички ние сме чували за феи и всички сме чували за нимфи​​,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
но колко хора извън Индия
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
знаят за техните индийски еквиваленти, Апсарите?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Тези бедни Апсари са били пленени в килиите на Индра в продължение на хилядолетия
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
в една стара и мухлясала книга.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
И така, ние ги връщаме обратно
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
в една съвременна история за деца.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
История, която всъщност се занимава с нови проблеми
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
като екологичната криза.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Музика)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Говорейки за екологичната криза,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
мисля, че голям проблем през последните 10 години
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
е, че децата са заключени вътре в стаите си,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
залепени за техните компютри, че не могат да излязат навън.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Но сега с мобилните технологии,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
всъщност можем да изведем нашите деца навън сред природата
05:41
with their technology.
110
341260
2000
с тяхната технология.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Едно от взаимодействията в книгата
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
е, че бивате изпратени на приключение,
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
където трябва да излезете навън,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
да вземете апарата на iPad-а
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
и да съберете снимки от различни природни обекти.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Когато бях дете, имах различни сбирки
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
от пръчки и камъни, и камъчета, и черупки.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
И изглежда, че децата не правят това повече.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
И така, за да възвърнем този ритуал от детството,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
трябва да излезете навън
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
и, в една глава, да направите снимка на цвете,
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
и после да го обозначите.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
В друга глава, трябва да направите снимка на парче кора
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
и после да я обозначите.
06:12
And what happens
125
372260
2000
И това, което се случва
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
е, че всъщност създавате дигитална колекция от снимки,
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
които можете после да качите онлайн.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Дете от Лондон качва снимка на лисица
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
и казва: "О, аз видях лисица днес."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Дете в Индия казва: "Видях една маймунка днес."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
И се създава нещо като социална мрежа,
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
около колекция от дигитални фотографии,
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
които всъщност сте направили.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
По отношение на възможностите за свързване
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
на магическото, на земята и технологиите,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
има множество възможности.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
В следващата книга, планираме да имаме взаимодействие,
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
при което вземате iPad-а си с включено видео
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
и чрез виртуална реалност
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
можете да видите този слой на анимирани пиксели
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
да се появяват в градинските растения в къщата ви.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
В един момент, екранът ви ще се запълни с листа.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Така че ще трябва да направите звук като вятър и да ги издухате,
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
и да прочетете останалата част от книгата.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Ние се придвижваме, всички ние вървим
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
към свят, където силите на природата
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
се доближават до технологиите,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
и магическото и технологиите могат да се доближат.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Ние овладяваме енергията от слънцето.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
И доближаваме нас и нашите деца
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
до естествения свят
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
и до тази магия и радост
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
и детска любов, която сме изпитвали,
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
чрез простото средство на разказването на истории.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Благодаря ви.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7