Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

شیلو شی سلمن : استفاده از تکنولوژي براي امکانپذير کردن روياپردازي

52,802 views

2012-02-22 ・ TED


New videos

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

شیلو شی سلمن : استفاده از تکنولوژي براي امکانپذير کردن روياپردازي

52,802 views ・ 2012-02-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maral Salehi Reviewer: soheila Jafari
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
داستان من در حدود دو سال پیش دقيقا از اینجا در راجستان آغاز می شود.
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
داستان من در حدود دو سال پیش دقيقا از اینجا در راجستان آغاز می شود.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
من با علي مختار خواننده صوفي در صحرا بودم، در زیر این آسمان درخشان.
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
من با علي مختار خواننده صوفي در صحرا بودم، در زیر این آسمان درخشان.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
و ما صحبت ميکرديم که چگونه از زمان حماسه باستانی هند مهاراباتا هيچ چيز تغییر نکرده است.
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
و ما صحبت ميکرديم که چگونه از زمان حماسه باستانی هند مهاراباتا هيچ چيز تغییر نکرده است.
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
و ما صحبت ميکرديم که چگونه از زمان حماسه باستانی هند مهاراباتا هيچ چيز تغییر نکرده است.
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
بنابراین در آن روزها، وقتي ما هندی ها می خواستيم به سفر برويم روي ارابه ميپریديم و به آسمان خيره ميشديم.
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
بنابراین در آن روزها، وقتي ما هندی ها می خواستيم به سفر برويم روي ارابه ميپریديم و به آسمان خيره ميشديم.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
حالا همان کار را با هواپيما انجام ميدهيم.
00:41
Back then,
10
41260
2000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
حالا هم ما همان کار را با دريل و ماشين انجام ميدهيم.
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
حالا هم ما همان کار را با دريل و ماشين انجام ميدهيم.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
نتیجه اي که گرفتيم اين بود که ماشین آلات جايگزين جادو و معجزه شده اند.
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
نتیجه اي که گرفتيم اين بود که ماشین آلات جايگزين جادو و معجزه شده اند.
00:58
by machinery.
18
58260
2000
نتیجه اي که گرفتيم اين بود که ماشین آلات جايگزين جادو و معجزه شده اند.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
و اين مرا واقعا غمگين کرد.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
و ديدم که کمی از تکنولوژي هراس پيدا کردم.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
و احساس کردم که تکنولوژی باید امکان جادو و معجزه را فراهم کند نه اينکه آن را بکشد.
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
و احساس کردم که تکنولوژی باید امکان جادو و معجزه را فراهم کند نه اينکه آن را بکشد.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
وقتی من یک دختر کوچولو بودم، پدربزرگم ساعت جیبي نقره اي کوچک خود را به من داد.
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
وقتی من یک دختر کوچولو بودم، پدربزرگم ساعت جیبي نقره اي کوچک خود را به من داد.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
و این قطعه فن آوری 50 ساله جادویی ترین چیز زندگي من شد.
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
و این قطعه فن آوری 50 ساله جادویی ترین چیز زندگي من شد.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
آن ساعت دروازه اي طلايي به دنياي پر از دزدان دریایی و کشتي هاي شکسته و ساير تصاویر در ذهن من شد.
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
آن ساعت دروازه اي طلايي به دنياي پر از دزدان دریایی و کشتي هاي شکسته و ساير تصاویر در ذهن من شد.
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
آن ساعت دروازه اي طلايي به دنياي پر از دزدان دریایی و کشتي هاي شکسته و ساير تصاویر در ذهن من شد.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
بنابراین من احساس کردم که گويي تلفن های همراه، ساعتهای فانتزی و دوربین های ما، ما را از رویاپردازي بازداشته اند.
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
بنابراین من احساس کردم که گويي تلفن های همراه، ساعتهای فانتزی و دوربین های ما، ما را از رویاپردازي بازداشته اند.
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
بنابراین من احساس کردم که گويي تلفن های همراه، ساعتهای فانتزی و دوربین های ما، ما را از رویاپردازي بازداشته اند.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
آنها ما را از الهام گرفتن دور کرده اند.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
به همين خاطر من پریدم به این دنیای تکنولوژی تا ببينم چگونه می توان از آن برای امکانپذير کردن جادو و معجزه استفاده کرد نه کشتن آن.
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
به همين خاطر من پریدم به این دنیای تکنولوژی تا ببينم چگونه می توان از آن برای امکانپذير کردن جادو و معجزه استفاده کرد نه کشتن آن.
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
به همين خاطر من پریدم به این دنیای تکنولوژی تا ببينم چگونه می توان از آن برای امکانپذير کردن جادو و معجزه استفاده کرد نه کشتن آن.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
من از وقتي شانزده سالم بود کار مصورسازي کتاب انجام ميدادم.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
به همين خاطر وقتي آي پد را ديدم
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
آن را مثل وسيله اي براي قصه گويي ديدم
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
که ميتواند همه خوانندگان سراسر جهان را به هم پيوند دهد.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
آي پد ميتونه بفهمه که ما چطور ازش استفاده ميکنيم.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
ميتونه بفهمه ما کجا هستيم.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
تصوير، متن، انيميشن، صدا و لمس را با هم ترکيب ميکند.
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
تصوير، متن، انيميشن، صدا و لمس را با هم ترکيب ميکند.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
قصه گویی دارد به چيزي بسيار چند حسی تر بدل مي شود.
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
قصه گویی دارد به چيزي بسيار چند حسی تر بدل مي شود.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
اما ما با آن چه ميکنيم؟
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
بنابراین من در واقع ميخواهم فقط وارد خويا(Khoya) بشوم که يک برنامه تعاملی برای آی پد است و آن را راه اندازی کنم.
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
بنابراین من در واقع ميخواهم فقط وارد خويا(Khoya) بشوم که يک برنامه تعاملی برای آی پد است و آن را راه اندازی کنم.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
خوب، آن می گوید: "انگشتان خود را روي هر نور قرار دهید."
02:26
upon each light."
55
146260
2000
خوب، آن می گوید: "انگشتان خود را روي هر نور قرار دهید."
02:28
And so --
56
148260
2000
و چيزهايي مثل اين-
02:31
(Music)
57
151260
10000
(صداي موزيک)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
آن ميگويد: "اين جعبه متعلق است به ..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
و من در جاي خالي اسم خودم را وارد ميکنم.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
و عملا يک شخصيت درآن کتاب ميشم.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
در نقاط مختلف، آي پد نامه هاي کوچکي برام مي فرستد - چون آي پد به خاطر جي پي اس ميداند که شما کجا زندگی ميکنيد- و نامه ها در واقع خطاب به من است.
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
در نقاط مختلف، آي پد نامه هاي کوچکي برام مي فرستد - چون آي پد به خاطر جي پي اس ميداند که شما کجا زندگی ميکنيد- و نامه ها در واقع خطاب به من است.
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
در نقاط مختلف، آي پد نامه هاي کوچکي برام مي فرستد - چون آي پد به خاطر جي پي اس ميداند که شما کجا زندگی ميکنيد- و نامه ها در واقع خطاب به من است.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
کودک درون من از اين امکانات خيلي هيجان زده است.
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
کودک درون من از اين امکانات خيلي هيجان زده است.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
تاکنون من درباره جادو و معجزه خيلي صحبت کرده ام.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
و منظورم جادوگران و اژدها، يعني جادوهاي دوران کودکي و آن ايده هايي که همه ما در زمان کودکي به آن پناه ميبرديم، نيست.
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
و منظورم جادوگران و اژدها، يعني جادوهاي دوران کودکي و آن ايده هايي که همه ما در زمان کودکي به آن پناه ميبرديم، نيست.
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
و منظورم جادوگران و اژدها، يعني جادوهاي دوران کودکي و آن ايده هايي که همه ما در زمان کودکي به آن پناه ميبرديم، نيست.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
به دلايلي، این ایده کرم شب تاب در یک ظرف شیشه ای، همیشه براي من واقعا هیجان انگیز بود.
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
به دلايلي، این ایده کرم شب تاب در یک ظرف شیشه ای، همیشه براي من واقعا هیجان انگیز بود.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
و از اينرو در اینجا شما فقط کافيه که آي پد خود را خم کنيد تا کرم شب تاب را از آن بيرون بياوريد.
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
و از اينرو در اینجا شما فقط کافيه که آي پد خود را خم کنيد تا کرم شب تاب را از آن بيرون بياوريد.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
و آنها در واقع راه شما را در سراسر باقی کتاب روشن می سازند.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
ایده ديگري که واقعا من به عنوان یک کودک مجذوب آن بودم اين بود که کل یک کهکشان را می توان درون يک سنگ مرمر گنجاند.
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
ایده ديگري که واقعا من به عنوان یک کودک مجذوب آن بودم اين بود که کل یک کهکشان را می توان درون يک سنگ مرمر گنجاند.
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
ایده ديگري که واقعا من به عنوان یک کودک مجذوب آن بودم اين بود که کل یک کهکشان را می توان درون يک سنگ مرمر گنجاند.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:50
each book and each world
79
230260
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:54
that I drag in
81
234260
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
و آن نقشه اي را باز مي کند.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
همراه با آن، همه ی کتابهاي فانتزی همیشه نقشه هايي داشته اند، اما این نقشه ها ايستا بوده اند..
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
همراه با آن، همه ی کتابهاي فانتزی همیشه نقشه هايي داشته اند، اما این نقشه ها ايستا بوده اند.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
این نقشه ای است که رشد می کند و می درخشد و راهنماي شما در باقي کتاب ميشود.
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
این نقشه ای است که رشد می کند و می درخشد و راهنماي شما در باقي کتاب ميشود.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
این نقشه ای است که رشد می کند و می درخشد و راهنماي شما در باقي کتاب ميشود.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
خوب، حالا ميخوام وارد آن بشوم.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
چيز ديگري که واقعا برايم مهم است اين است که محتوايي هندي و در عين حال به روز ايجاد کنم.
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
چيز ديگري که واقعا برايم مهم است اين است که محتوايي هندي و در عين حال به روز ايجاد کنم.
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
چيز ديگري که واقعا برايم مهم است اين است که محتوايي هندي و در عين حال به روز ايجاد کنم.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
اينجا اينها آپساراس (Apsaras) هستند.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
خوب، همه ما در مورد پري ها و حوري ها شنیده ایم، اما چند نفر از مردم خارج از هند همتايان هندی اين حوري ها و پري ها يعني آپساراس ها (Apsaras) را ميشناسند؟
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
خوب، همه ما در مورد پري ها و حوري ها شنیده ایم، اما چند نفر از مردم خارج از هند همتايان هندی اين حوري ها و پري ها يعني آپساراس ها (Apsaras) را ميشناسند؟
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
خوب، همه ما در مورد پري ها و حوري ها شنیده ایم، اما چند نفر از مردم خارج از هند همتايان هندی اين حوري ها و پري ها يعني آپساراس ها (Apsaras) را ميشناسند؟
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
این آپساراسهاي بيچاره هزاران سال داخل اتاقهاي ایندرا در یک کتاب قدیمی و کهنه به دام افتاده اند.
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
این آپساراسهاي بيچاره هزاران سال داخل اتاقهاي ایندرا در یک کتاب قدیمی و کهنه به دام افتاده اند.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
به این ترتیب ما آنها را در يک داستان معاصر برای کودکان مياوريم.
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
به این ترتیب ما آنها را در يک داستان معاصر برای کودکان مياوريم.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
داستاني که در واقع به مسائل جدیدی مانند بحران زيست محیطي می پردازد.
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
داستاني که در واقع به مسائل جدیدی مانند بحران زيست محیطي می پردازد.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(موزيک)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
اما هم اکنون با فن آوری تلفن همراه، در واقع ما می توانیم فرزندان خود را با تکنولوژي خود آنها به بيرون به جهان طبیعی ببريم.
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
اما هم اکنون با فن آوری تلفن همراه، در واقع ما می توانیم فرزندان خود را با تکنولوژي خود آنها به بيرون به جهان طبیعی ببريم.
05:41
with their technology.
110
341260
2000
اما هم اکنون با فن آوری تلفن همراه، در واقع ما می توانیم فرزندان خود را با تکنولوژي خود آنها به بيرون به جهان طبیعی ببريم.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
وقتی که من بچه بودم، من مجموعه هاي متعددي از چوب و سنگ و سنگریزه و صدف داشتم.
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
وقتی که من بچه بودم، من مجموعه هاي متعددي از چوب و سنگ و سنگریزه و صدف داشتم.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
و به نوعی بچه ها ديگه اين کار را نمی کنن.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:02
you need to go out
120
362260
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
در فصل دیگر، شما باید یک عکس از یک تکه از پوست درخت بگيريد و اضافه کنيد.
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
در فصل دیگر، شما باید یک عکس از یک تکه از پوست درخت بگيريد و اضافه کنيد.
06:12
And what happens
125
372260
2000
و نتيجه اين ميشود که
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
شما در واقع یک مجموعه از عکس های دیجیتال ايجاد ميکنيد که بعد میتوانيد آنها را روي اينترنت قرار بدهيد.
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
شما در واقع یک مجموعه از عکس های دیجیتال ايجاد ميکنيد که بعد میتوانيد آنها را روي اينترنت قرار بدهيد.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
کودکي در لندن عکسي از يک روباه روي اينترنت قرار ميدهد و می گوید: "آه، من امروز یک روباه ديدم."
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
کودکي در لندن عکسي از يک روباه روي اينترنت قرار ميدهد و می گوید: "آه، من امروز یک روباه ديدم."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
کودکي در هند می گوید: "من امروز یک ميمون ديدم."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
و آن نوعي از شبکه اجتماعی حول محور مجموعه ای از عکس های دیجیتالي که در واقع شما گرفته ايد ايجاد ميکند.
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
و آن نوعي از شبکه اجتماعی حول محور مجموعه ای از عکس های دیجیتالي که در واقع شما گرفته ايد ايجاد ميکند.
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
و آن نوعي از شبکه اجتماعی حول محور مجموعه ای از عکس های دیجیتالي که در واقع شما گرفته ايد ايجاد ميکند.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
در پرتو امکان ارتباط جادو، زمین و فناوري، امکانات متعدد ديگري ايجاد ميشود.
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
در پرتو امکان ارتباط جادو، زمین و فناوري، امکانات متعدد ديگري ايجاد ميشود.
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
در پرتو امکان ارتباط جادو، زمین و فناوري، امکانات متعدد ديگري ايجاد ميشود.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک در houseplant است در خارج از خانه خود را ظاهر برنامه ریزی کنند.
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک در houseplant است در خارج از خانه خود را ظاهر برنامه ریزی کنند.
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک را در گياهان خانگي بيرون خانه خود ميبينيد.
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک را در گياهان خانگي بيرون خانه خود ميبينيد.
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک را در گياهان خانگي بيرون خانه خود ميبينيد.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
در یک نقطه، صفحه نمایش شما با برگ ها پر شده است.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
و بنابراین لازم است صدای باد ايجاد کرده و آن برگها را به کناري برده و باقي کتاب را بخوانيد.
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
و بنابراین لازم است صدای باد ايجاد کرده و آن برگها را به کناري برده و باقي کتاب را بخوانيد.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
ما از انرژی خورشيد بهره برداری ميکنيم.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
متشکرم.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7