Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Shilo Shiv Suleman : Utiliser la technologie pour permettre de rêver

52,765 views

2012-02-22 ・ TED


New videos

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Shilo Shiv Suleman : Utiliser la technologie pour permettre de rêver

52,765 views ・ 2012-02-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Mon histoire commence exactement ici dans le Rajasthan
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
il y a peu près deux ans.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
J’étais dans un désert, sous un ciel étoilé
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
avec le chanteur Sufi Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Et nous étions en train de discuter
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
du fait que rien n'avait changé
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
depuis le temps de l'ancienne épopée indienne "The Mahabharata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Dans le temps, quand nous les indiens voulions voyager
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
nous montions dans nos chars et filions à travers le ciel.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Maintenant, nous faisons la même chose avec les avions.
00:41
Back then,
10
41260
2000
A l’époque,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
quand Arjuna, le grand prince guerrier indien,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
quand il avait soif, il sortait un arc,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
il tirait une flèche dans le sol et l'eau surgissait.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Maintenant nous faisons la même chose
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
avec les foreuses et autres machines.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
La conclusion à laquelle nous sommes arrivés
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
est que la magie a été remplacée
00:58
by machinery.
18
58260
2000
par les machines.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Et cela m'a rendue triste.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Et je me suis rendue compte que je devenais un peu technophobe.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
J’étais terrifié à l’idée
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
de perdre la capacité
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
de jouir et d’apprécier le coucher de soleil
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
sans un appareil photo, et sans le twitter à mes amis.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Et j'avais la sensation que la technologie
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
devrait favoriser la magie, non pas la tuer.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Quand j'étais enfant,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
mon grand-père m'a offert sa petite montre de poche en argent.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Et cette pièce de technologie vieille de 50 ans
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
est devenue pour moi le plus magique des objets.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Il est devenu la porte dorée
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
vers un monde de pirates et d’épaves
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
et d'images de mon imaginaire.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Alors j''ai eu l'impression que nos téléphones mobiles
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
et nos belles montres et nos appareils photo
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
avaient mis fin à nos rêves.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Ils ont mis fin à notre inspiration.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Alors j'ai sauté dans ce monde de technologie,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
pour voir comment je pouvais activer la magie
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
au lieu de la tuer.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
J'illustre des livres depuis que j'ai 16 ans.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Quand j'ai vu l'iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
je l'ai vu comme un appareil pour raconter des histoires
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
qui pourrait connecter les lecteurs du monde entier.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Il sait comment nous le tenons dans nos mains.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Il sait où nous sommes.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Il rassemble les images, le texte,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
les animations, les sons et le touché.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Raconter des histoires est devenu
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
de plus en plus multi-sensoriel.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Mais nous en faisons quoi ?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Je vais donc lancer Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
une application interactive pour iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Elle dit, « Place tes doigts
02:26
upon each light."
55
146260
2000
sur chaque lumière. »
02:28
And so --
56
148260
2000
Et voilà --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Musique)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Elle dit, « Cette boite appartient à ... »
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Vous entrez votre nom.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
Et en fait je deviens un personnage de ce livre.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
A divers endroits, une petite lettre arrive --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
et l'iPad sait où j'habite grâce au GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
elle m'est donc adressée.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
L'enfant qui est en moi est tout excitée
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
par toutes ces possibilités.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
J'ai beaucoup parlé de magie.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Et je ne parle pas de sorciers et dragons,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
je parle de la magie de l'enfance,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
ces idées que nous nourrissions quand nous étions enfants.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Cette idée des lucioles dans un bocal, pour je ne sais quelle raison,
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
a toujours été passionnante pour moi.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Donc ici il vous faut basculer votre iPad,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
pour faire sortir les lucioles.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Et elles éclairent votre chemin sur tout le reste du livre.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Une autre idée qui me fascinait vraiment quand j’étais petite
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
est qu'une galaxie toute entière pouvait tenir
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
dans une simple bille.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Et donc ici,
03:50
each book and each world
79
230260
2000
chaque livre et chaque monde
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
devient une petite bille
03:54
that I drag in
81
234260
2000
que j’entraine
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
dans cet appareil magique à l’intérieur de cet autre appareil.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Et il ouvre une carte.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Tous les livres fantastiques ont toujours eu des cartes,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
mais ces cartes étaient statiques.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Voici un plan qui s’agrandit et brille
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
et devient votre instrument de navigation tout le long du livre.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Elle aussi se révèle à vous à certains points du livre.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Je vais donc entrer.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Une autre chose que je trouve très importante
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
c’est de créer un contenu qui soit indien
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
et très contemporain en même temps.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Là vous avez les Apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Nous avons tous entendu parler des fées et des nymphes,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
mais qui en dehors de l’Inde
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
connait leurs homologues indiens, les Apsaras ?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Ces pauvres Apsaras sont restés piégés dans les chambres d’Indra pendant des milliers d’années
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
dans un vieux livre moisi.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Nous les réveillons donc
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
dans une histoire contemporaine pour enfants.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Et une histoire qui traite de nouveaux problèmes
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
comme la crise environnementale.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Musique)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
À propos de crise environnementale,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
je crois qu’un gros problème de ces 10 dernières années
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
est que les enfants se sont tellement renfermés dans leurs chambres,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
collés à leur ordinateur, qu’ils ne sortent plus.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Mais maintenant avec la technologie mobile,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
nous pouvons emmener nos enfants dans la nature
05:41
with their technology.
110
341260
2000
avec leur technologie.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Une des interactions dans le livre
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
c’est de vous envoyer en mission
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
où il faut aller dehors,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
sortir l'appareil photo de votre iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
et rassembler des photos de différents objets naturels.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Quand j’étais enfant, j’avais plusieurs collections
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
de bâtons, de cailloux, de galets et de coquillages.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Et en quelque sorte, les enfants ne le font plus.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
En rappelant ce rituel de l’enfance
06:02
you need to go out
120
362260
2000
il faut sortir
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
et, dans un des chapitres, prendre une fleur en photo
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
et l’étiqueter.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
Dans un autre chapitre, il faut prendre en photo un morceau d’écorce
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
et l’étiqueter.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Et ce qui se passe
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
c’est que vous créez en fait une collection de photos numériques
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
que vous pouvez ensuite mettre en ligne.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Un gamin à Londres met la photo d’un renard
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
et dit, « Oh, j’ai vu un renard aujourd’hui. »
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Un enfant en Inde dit, « J’ai vu un singe aujourd’hui. »
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Et une sorte de réseau social se forme
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
autour d’une collection de photos numériques
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
que vous avez vraiment prises.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Parmi les possibilités de relier
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
la magie, la terre et la technologie,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
il y a plusieurs possibilités.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
Dans le prochain livre, nous avons prévu de vous faire interagir :
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
vous enregistrez une vidéo avec votre iPad
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
et à travers la réalité augmentée,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
vous voyez cette couche de fées animées
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
qui apparait sur cette plante qui est devant chez vous.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
A un moment, votre écran est plein de feuilles.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Et il faut faire le bruit du vent pour les faire disparaitre
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
et lire le reste du livre.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Nous nous dirigeons tous
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
vers un monde où les forces de la nature
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
se rapprochent de la technologie,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
et la magie et la technologie se rapprochent.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Nous exploitons l’énergie du soleil.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Nous nous rapprochons et nous rapprochons nos enfants
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
de la nature
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
et de cette magie et cette joie
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
et de ces amours d’enfance que nous avions
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
envers ce simple instrument qu’est le livre.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Merci.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7