Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Шило Шив Сулеман: Как технология помогает мечтать

52,765 views

2012-02-22 ・ TED


New videos

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Шило Шив Сулеман: Как технология помогает мечтать

52,765 views ・ 2012-02-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Larisa Solovjov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Моя история началась здесь в Раджастане
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
примерно два года назад.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Я была в пустыне, под звёздным небом,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
вместе с суфийским певцом Мухтиаром Али.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Мы говорили о том,
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
что ничего не изменилось
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
со времён древней Индийской эпопеи «Махабхарата».
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Когда-то в прошлом, когда индийцы хотели путешествовать,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
они запрыгивали в колесницу и мчались по небу.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Сейчас мы делаем тоже самое, только на самолёте.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Тогда,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
когда Арджуна, великий принц-воин Индии,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
испытывал жажду, он доставал лук
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
стрелял в землю, и появлялась вода.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Теперь мы делаем тоже самое
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
с помощью буровых машин.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Вывод, к которому мы пришли,
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
заключается в том, что волшебство
00:58
by machinery.
18
58260
2000
заменили машинами.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
От этого мне стало очень грустно.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Я поняла, что слегка страдаю технофобией.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Меня привела в ужас идея того,
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
что я разучусь наслаждаться
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
и ценить закаты без фотоаппарата,
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
или если я не смогу затвитить об этом своим друзьям.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Технологии должны
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
делать волшебство возможным, а не убивать его.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Когда я была маленькой девочкой,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
мой дедушка дал мне свои маленькие серебряные карманные часы.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
И эта технология 50-летней давности
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
стала для меня самой волшебной вещью.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Волшебной дверцей в мир,
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
полный пиратов, кораблекрушений
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
и ярких образов в моем воображении.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
И мне показалось, что наши сотовые телефоны,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
модные часы и фотоаппараты
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
разучили нас мечтать.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Лишили нас вдохновения.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Я окунулась с головой в мир технологий,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
чтобы понять, как с их помощью создавать волшебство,
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
а не уничтожать его.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
С 16 лет я рисую иллюстрации к книгам.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Когда я увидела планшет iPad, я поняла,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
что он может служить средством рассказа историй,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
который сможет объединить читателей со всего мира.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Он знает, как мы его держим.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Знает, где мы находимся.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Он совмещает картинку, текст,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
анимацию, звук и прикосновение.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Повествование всё больше и больше
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
становится мультисенсорным.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Но что мы с этим делаем?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Итак, я хочу запустить Кою,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
интерактивное приложение для планшета iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Приложение говорит: «Разместите пальцы,
02:26
upon each light."
55
146260
2000
в каждой области свечения».
02:28
And so --
56
148260
2000
И
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Музыка)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Планшет говорит: «Эта коробочка принадлежит...»
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Я печатаю своё имя.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
Я становлюсь персонажем в книге.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
Время от времени я получаю письма —
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
планшет знает, где вы живете благодаря навигации —
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
адресованные мне.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Ребёнок во мне очень радуется
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
таким возможностям.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Я уже много сказала о волшебстве.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Я не говорю о волшебниках и драконах,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
я имею в виду волшебство детства,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
то, о чем мы мечтали в детстве.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Почему-то мысль о светлячках в банке
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
всегда меня воодушевляла.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Теперь нам нужно наклонить планшет,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
чтобы высвободить светлячков.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
И они освещают ваш путь до конца книги.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Ещё будучи ребёнком меня приводила в восторг идея о том,
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
что целая галактика может разместиться
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
в одном шарике.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Здесь
03:50
each book and each world
79
230260
2000
каждая книга и каждый мир
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
становится маленьким шариком,
03:54
that I drag in
81
234260
2000
который я вношу сюда,
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
в этот волшебный прибор внутри прибора.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Раскрывается карта.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Ведь во всех волшебных книгах всегда есть карты,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
но раньше они были неподвижными.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Эта карта увеличивается, светится,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
и служит компасом до конца книги.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
В определённые моменты карта открывается.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Итак, я захожу.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Ещё одна важная для меня вещь это то,
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
что содержание характерное для Индии,
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
и вместе с тем очень современное.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Вот это Апсары.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Мы все слышали о феях и нимфах,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
но сколько людей за пределами Индии
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
знают об их индийских двойниках — Апсарах?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Бедные Апсары на протяжении тысячей лет находились в заточении в камерах Индры
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
в старой, пахнущей сыростью книге.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Мы их возвращаем
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
в современные рассказы для детей.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
История затрагивает современные проблемы,
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
такие, как кризис окружающей среды.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Музыка)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Говоря о кризисе окружающей среды,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
мне кажется самая главная проблема в том, что последние 10 лет
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
дети были закрыты в своих комнатах,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
приклеены к своим игровым приставкам, не имея возможности выйти на улицу.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Теперь с мобильными технологиями,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
мы можем вывести наших детей на улицу,
05:41
with their technology.
110
341260
2000
на природу, вместе с их технологиями.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Одно из взаимодействий в книге состоит в том,
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
что вас посылают на поиски,
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
и для этого нужно выйти наружу,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
взять планшет iPad и с помощью встроенного фотоаппарата
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
собирать фотографии различных природных предметов.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Когда я была маленькой, у меня были многочисленные коллекции
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
палочек, камней, гальки и ракушек.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Почему-то дети больше этого не делают.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Для возвращения этого детского ритуала
06:02
you need to go out
120
362260
2000
вам придётся выйти на улицу,
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
и, в одной из глав, сделать снимок цветка
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
и отметить его.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
В другой главе, нужно сфотографировать кусочек коры
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
и отметить его.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Получается, что вы создаёте
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
цифровую коллекцию фотографий,
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
которые позже можно разместить в интернете.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Ребёнок в Лондоне размещает фотографию лисы
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
и говорит: «Я сегодня видел лису».
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Ребёнок в Индии говорит: «Я сегодня видел обезьяну».
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
И образуется своего рода социальное взаимодействие
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
вокруг коллекции цифровых фотографий,
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
снятых вами же.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Существуют многочисленные возможности для того,
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
чтобы связать вместе
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
волшебство, мир и технологию.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
В следующей книге мы планируем создать взаимодействие,
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
где предстоит взять iPad на улицу, включить видео,
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
и в дополненной реальности
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
вы видите анимации эльфов
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
на цветке возле вашего дома.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
В определённый момент ваш монитор заполнен листьями.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Вам нужно повторить звук ветра, чтобы их сдуть,
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
и дочитать книгу до конца.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Мы движемся, мы все здесь движемся,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
в мир, где силы природы
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
сближаются с технологией,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
волшебство и технологии становятся ближе.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Мы научились использовать энергию солнца.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Мы и наши дети становимся
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
ближе с миром природы,
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
волшебством, радостью
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
и детской любовью
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
с помощью такого простого средства как рассказ.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Спасибо.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7