Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,801 views ・ 2012-02-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Caroline CREPU Reviewer: Fabienne Der Hagopian
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
En réalité, mon histoire commence ici même à Rajasthan
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
il y a deux ans.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
J'étais dans le désert, sous le ciel étoilé
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
avec Mukhtiar Ali, chanteur soufiste.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
On discutait
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
du fait que rien n'avait changé
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
depuis le temps ancien de l'épopée indienne du « Mahâbhârata».
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
À l'époque, lorsque nous, le peuple indien, souhaitions voyager,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
nous montions dans une charrette et parcourions le ciel.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Aujourd'hui, nous faisons de même mais avec des avions.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Dans ce temps-là,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
quand Arjuna, le grand prince guerrier Indien,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
avait soif, il prenait son arc
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
et tirait une flèche dans le sol, puis de l'eau jaillissait.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Aujourd'hui, nous faisons de même
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
avec des trépans et des machines.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Notre conclusion fut que
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
la magie avait été remplacée par
00:58
by machinery.
18
58260
2000
les machines.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Et cela m'a beaucoup attristé.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Je suis devenue un petit peu technophobe.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
J'étais terrifiée à l'idée
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
de devenir incapable
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
d'apprécier un coucher de soleil
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
sans mon appareil photographique, sans en parler sur Twitter avec mes amis.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Il me semblait que le rôle de la technologie
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
était de faciliter la magie, non pas de la détruire.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Quand j'étais petite fille,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
mon grand-père m'a offert sa petite montre de poche en argent.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Et cet objet, vieux de 50 ans,
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
devint la chose la plus magique à mes yeux.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Tel un portail magique, cet objet me donnait accès à
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
un monde rempli de pirates, de bateaux naufragés,
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
et d'images de ma propre imagination.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Alors, j'avais l'impression que nos téléphones cellulaires,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
nos montres fantaisies et nos appareils photographiques
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
nous empêchaient de rêver.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Ils bloquaient notre inspiration.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Alors je me suis plongée dans le monde de la technologie
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
pour voir comment je pouvais l'utiliser au profit de la magie,
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
plutôt qu'à son détriment.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
J'illustre des livres depuis que j'ai 16 ans.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Alors quand j'ai vu l'iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
j'ai vu un appareil permettant de raconter des histoires
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
et de relier des lecteurs de tous les coins du monde.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Il reconnait la façon dont on le tient.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Il reconnait notre position géographique.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Cet écran tactile réunit un ensemble d'images, de textes,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
d'animations et de sons.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Raconter des histoires devient
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
une expérience de plus en plus multisensorielle.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Mais, qu'en faisons-nous?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Donc, je vais simplement lancer Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
une application interactive pour l'iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
On peut lire : « Toucher du doigt
02:26
upon each light."
55
146260
2000
chaque lumière ».
02:28
And so --
56
148260
2000
Et donc --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Musique)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
On peut lire : « cette boîte appartient à ... »
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Puis j'entre mon nom.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
En réalité, je deviens un personnage du livre.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
À divers moments, une petite lettre apparaît depuis le haut de l'écran --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
et l'iPad sait où vous habitez grâce au système de localisation GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
et cette lettre m'est adressée.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
L'enfant qui sommeille en moi est complètement captivée
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
par ces possibilités.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Je sais que j'ai beaucoup parlé de magie.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Je ne pense pas aux sorciers et aux dragons,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
je parle de la magie de l'enfance,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
de ces idées qui nous ont tous traversé l'esprit quand on était enfant.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Pour une raison ou autre autre, le concept des lucioles enfermées dans un bocal
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
m'a toujours captivée.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
À cet endroit-ci, il faut incliner votre iPad,
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
et les lucioles s'envolent.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Et elles illuminent votre chemin jusqu'à la fin du livre.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Enfant, une autre idée me fascinait beaucoup :
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
une galaxie entière pouvait être contenue
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
dans une seule bille.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Et ici,
03:50
each book and each world
79
230260
2000
chaque livre et chaque monde
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
devient une petite bille
03:54
that I drag in
81
234260
2000
que je fais glisser
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
jusqu'à cet appareil magique à l'intérieur de l'appareil.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Cela permet l'ouverture d'une carte.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Depuis le début, les livres de fantaisie possèdent toujours des cartes,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
mais ces cartes étaient jusqu'à alors immobiles.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Cette carte grandit, luit d'une lueur rougeoyante,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
et devient votre moyen de navigation jusqu'à la fin du livre.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Elle apparaît aussi à certains moments dans le livre.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Je vais simplement pénétrer à l'intérieur.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Ce qui m'importe beaucoup aussi
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
est de créer du contenu qui soit indien
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
mais aussi très contemporain.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Ici, ce sont les Apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Nous avons tous entendu parler des fées et des nymphes,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
mais, en dehors de l'Inde, combien de personnes
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
connaissent leurs homologues indiens, les Apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Ces pauvres Apsaras sont prisonnières d'Indra depuis des milliers d'années
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
dans un vieux livre moisi.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Et les voici de retour
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
dans une histoire contemporaine pour les enfants.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Il s'agit d'une histoire qui traite de nouveaux problèmes
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
comme la crise environnementale.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Musique)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Dans le même sens,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
je pense que ce qui est très grave est que, depuis 10 ans,
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
les enfants sont enfermés dans leurs chambres,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
collés à l'écran de leur ordinateur, ils n'ont pas eu l'occasion de sortir.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Maintenant, grâce à la technologie mobile,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
il est désormais possible d'emmener nos enfants dans la nature
05:41
with their technology.
110
341260
2000
avec l'aide de leur technologie.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
L'une des interactions dans le livre
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
est celle où vous êtes chargés d'une mission
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
pour laquelle il est nécessaire d'aller à l'extérieur,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
de brancher l'application photo de l'iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
et de prendre en photo différents éléments présents dans la nature.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Enfant, je collectais différents objets comme
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
des bâtons, des pierres, des galets et des coquillages.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Les enfants ne font plus ça maintenant.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Alors, dans l'esprit de raviver un rituel d'enfants,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
il vous faut aller à l'extérieur
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
et, dans un chapitre, prendre en photo une fleur
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
puis l'étiqueter.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
Dans un autre chapitre, il vous faut prendre en photo un morceau d'écorce
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
puis l'étiqueter.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Au final,
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
ce que vous créez est une collection numérique de photos
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
que vous pouvez ensuite mettre en ligne.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Un enfant à Londres met en ligne la photo d'un renard
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
et dit : « Oh, j'ai vu un renard aujourd'hui ».
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Un enfant en Inde dit : « J'ai vu un singe aujourd'hui ».
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Un réseau social se créé alors
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
autour d'une collection de photos numériques
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
dont vous êtes l'auteur.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Il existe de multiples possibilités
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
pour relier la magie, la terre
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
et la technologie.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
Dans le prochain livre, nous planifions d'incorporer une interaction
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
lorsque vous sortez avec votre iPad en mode vidéo.
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
Grâce au système de réalité augmentée,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
vous verrez un ensemble de fées animées
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
apparaître sur une plante de salon qui se trouve à l'extérieur de votre maison.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
À un moment donné, votre écran est rempli de feuilles.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Et vous devez faire le bruit du vent pour les faire s'envoler
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
afin de lire le reste du livre.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Nous nous dirigeons tous vers
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
un monde où les forces de la nature
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
se rapprochent de la technologie,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
et la magie et la technologie peuvent s'associer.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Nous exploitons l'énergie du soleil.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Avec nos enfants, nous nous rapprochons
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
du monde naturel,
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
de cette magie, ce bonheur,
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
et de cet amour d'enfance que l'on ressentait
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
à travers le simple support qu'est une histoire.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Merci.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7