Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,802 views ・ 2012-02-22

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Julija L. Reviewer: Ausra Kazakauskaite
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Mano istorija iš tikrųjų prasideda būtent čia, Rajasthan regione (Indija),
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
prieš maždaug 2 m.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Buvau dykumoje po žvaigždėtu dangumi
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
su sufizmo dainininku Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Kalbėjomės apie tai,
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
kad niekas nepasikeitė
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
nuo senovės Indijos epo "Mahabharata" laikų.
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Grįžtant į tuos laikus mes, indai, kai norėdavome keliauti,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
šokdavom į vežimą ir pralėkdavom per visą dangų.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Dabar tą patį darome su lėktuvais.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Tais laikais,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
kai Arjuna, didysis Indijos karo vedlys,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
ištrokšdavo, išsitraukdavo lanką,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
šaudavo į žemę, ir vanduo ištrykšdavo.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Dabar tą pat darome
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
su gręžiniais ir spec. įrenginiais.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Išvada, kurią pasiekėme,
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
buvo ta, kad stebuklai yra
00:58
by machinery.
18
58260
2000
pakeisti technika.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Ir tai mane labai nuliūdino.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Aš pagavau savyje kylant antipatiškus jausmus technologijoms.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Išsigandau minties,
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
kad prarasiu galimybę
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
džiaugtis saulėlydžiu
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
nepasikabinus ant kaklo fotoaparato, nepaskelbus to savo draugams Twitter tinklapyje.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Ir man pasirodė, jog technologijos
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
turėtų paskatinti stebuklus, nenaikinti jų.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Kai buvau maža mergaitė,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
mano senelis davė man savo mažą sidabrinį kišeninį laikrodį.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Ir šis 50-ies metų senumo daikčiukas
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
tapo man pačiu stebuklingiausiu daiktu.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Jis tapo auksiniais vartais
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
į pasaulį, pilną piratų ir dužusių laivų liekanų
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
vaizdinių mano vaizduotėje.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Taigi pajaučiau, jog mūsų mob. telefonai
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
ir mūsų madingi laikrodžiai, ir fotoaparatai
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
sulaiko mus nuo svajojimo.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Jie kliudo mums būti įkvėptiems.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Tad aš įšokau, įšokau į šį technologijų kupiną pasaulį,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
kad išsiaiškinčiau, kaip galiu paskatinti stebuklus
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
vietoj jų naikinimo.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Iliustravau knygas nuo 16-os metų.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Ir kai pamačiau „iPad”,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
išvydau jį kaip pasakų sekimo prietaisą,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
kuris galėtų jungti visus pasaulio skaitytojus.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Jis gali žinoti, kaip jį laikome.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Jis gali žinoti, kur esame.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Jis sujungia paveikslėlį ir tekstą,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
ir animaciją, ir garsą, ir lytėjimą.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Pasakų sekimas tampa
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
vis labiau ir labiau daugiajutiminis.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Tačiau, ką mes su tuo veikiame?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Tad štai ketinu dabar įjungti „Khoya”,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
interaktyvią taikomąją „iPad” programą.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Ji sako: „Uždėkite pirštus
02:26
upon each light."
55
146260
2000
ant kiekvienos švieselės.”
02:28
And so --
56
148260
2000
Ir taip.
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Muzika)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Ji sako: „Šitai priklauso...”
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Taigi aš įvedu savo vardą.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
Ir taip tampu asmeniu knygoje.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
Man nukrenta mažas laiškelis -
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
„iPad” žino, kur gyvenatė dėl GPS ryšio -
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
kuris skirtas man.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Vaikas slypintis manyje labai sužavėtas
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
tokiomis galimybėmis.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Aš daug kalbėjau apie stebuklus.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Neturėjau omeny burtininkų ar slibinų,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
kalbėjau apie vaikiškus stebuklus,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
tas fantazijas, kurias mes visi turėjome vaikystėje.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Jonvabalių vaizdas stiklainyje, kažkodėl
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
man visąlaik buvo labai kerintis.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Dabar reikia pakreipti „iPad”, kad
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
jonvabaliai išskristų.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Ir jie apšvies jūsų kelią per likusią knygos dalį.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Kita mintis, žavėjusi mane vaikystėje,
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
buvo galaktika, visa sutelpanti
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
į vieną stiklo rutulį.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Ir štai čia
03:50
each book and each world
79
230260
2000
kiekviena knyga ir kiekvienas pasaulis
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
tampa mažu rutuliuku,
03:54
that I drag in
81
234260
2000
kuriuos aš nutempiu
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
į šį stebuklingą įtaisą, kuris šiaip jau randasi šiame įtaise.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Ir jis atveria žemėlapį.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Visą laiką visos fantastinės knygos turėdavo žemėlapius,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
bet tie žemėlapiai būdavo statiški.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Tai žemėlapis, kuris plečiasi ir žėri,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
ir tampa kelrodžiu per likusią knygos dalį.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Jis pasirodo tam tikrais momentais.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Taigi aš ketinu tiesiog įeiti į jį.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Kitas dalykas, kuris man labai svarbus,
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
yra kurti turinį, kuris būtų indiškas,
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
bet kartu ir labai šiuolaikiškas.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Štai čia yra Apsaros.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Mes visi girdėjome apie fėjas taip kaip ir apie nimfas,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
bet kiek žmonių už Indijos ribų
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
žino apie jų analogus, Apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Šios vargšės Apsaros buvo įkalintos Indijos rūmuose tūkstančius metų
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
senoje apipelėjusioje knygoje.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Ir štai mes primename apie jas
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
šiuolaikinėje pasakoje vaikams.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Pasakoje, kurioje sprendžiami nauji klausimai
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
kaip kad aplinkos problemos.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Muzika)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Kalbant apie aplinkos problemas
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
manau, kad didelė negerovė buvo paskutinius 10 m.,
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
kai vaikai buvo užrakinti savo kambariuose,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
prilipę prie kompiuterių; jie negalėjo išeiti lauk.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Bet dabar dėka nešiojamų technologijų
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
mes galime ištraukti savo vaikus į lauką, į gamtą
05:41
with their technology.
110
341260
2000
su visomis jų technologijomis.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Viena iš interaktyviųjų užduočių šioje knygoje
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
yra, kai esi pasiųstas
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
eiti laukan ir
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
naudojantis „iPad” fotoaparatu
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
kaupti skirtingų gamtos objektų nuotraukas.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Kai buvau vaikas, turėjau įvairių
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
pagaliukų ir akmenukų, ir kristalų, ir kriauklių kolekcijų.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Tačiau vaikai kažkodėl daugiau to nebedaro.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Kad sugrąžintumėme šį vaikišką ritualą,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
reikia išeiti į lauką
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
ir, vienam skyriui, nufotografuoti gėlę,
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
bei po to prisegti nuotrauką, kur reikia.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
Kitame skyriuje prašoma nufotografuoti jau dalį medžio žievės
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
ir tada prisegti.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Ir tai, kas nutinka,
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
gali būti pavadinta skaitmenine nuotraukų kolekcija,
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
kurią galima paskelbti internete.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Vaikas Londone paskelbia lapės nuotrauką
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
su prierašu: „Šiandien pamačiau lapę!”
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Vikas Indijoje parašo: „Aš šiandieną pamačiau beždžionę.”
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Ir tai sukuria tokio pobūdžio socialinį tinklą
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
apie skaitmeninių fotografijų kolekcijas,
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
kurias turite sukaupę.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Galimybė apjungti
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
stebuklus, žemę, technolgiją
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
suteikia daugybę galimybių.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
Planuojame sukurti kitai knygai interaktyviąją užduotį,
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
kuri prašo, jog išeitumėte laukan su „iPod” įjungta kamera.
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
Per papildytą realybę
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
jūs matote animacinius elfus,
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
pasirodančius ant kieme augančio augalo.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
Vienu metu, vaizdas uždengiamas lapais.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Taigi jums reikia sukurti vėjo garsą ir juos nupūsti,
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
tada skaityti knygą toliau.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Mes visi judame, mes visi judame
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
link pasaulio, kuriame gamtos jėgos
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
suartėja su technologijomis,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
ir stebuklai su technologijomis gali suartėti.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Mes naudojame saulės energiją.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Mes vedame savo vaikus ir save pačius
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
arčiau link gamtos pasaulio
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
bei tų stebuklų, ir džiaugsmo,
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
ir vaikiškos meilės, kuriuos
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
mums suteikė pasakos.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Ačiū.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7