Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Shilo Shiv Suleman: El uso de la tecnología para desatar los sueños

52,778 views

2012-02-22 ・ TED


New videos

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Shilo Shiv Suleman: El uso de la tecnología para desatar los sueños

52,778 views ・ 2012-02-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Mi historia comienza en Rajastán
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
hace unos dos años.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Yo estaba en el desierto, bajo el cielo estrellado,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
con la cantante sufí Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Estábamos conversando
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
de cómo nada ha cambiado
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
desde la época de la antigua epopeya india "El Mahabharata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
En aquellos días cuando los indios queríamos viajar
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
saltábamos a un carro y surcábamos el cielo.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Ahora lo hacemos con aviones.
00:41
Back then,
10
41260
2000
En ese entonces
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
cuando Arjuna, el gran príncipe guerrero indio,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
tenía sed, sacaba un arco
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
y con un flechazo al suelo, conseguía agua.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Ahora hacemos lo mismo
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
con taladros y máquinas.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
La conclusión que sacamos
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
fue que la maquinaria había reemplazado
00:58
by machinery.
18
58260
2000
a la magia.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Y eso me entristeció muchísimo.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Cada vez me sentía un poco más de tecnófoba.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Me aterrorizaba esta idea
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
de perder la capacidad
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
de disfrutar y apreciar un atardecer
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
si no tenía la cámara, si no podía tuitearlo a mis amigos.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Me parecía que la tecnología
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
tenía que permitir la magia, no matarla.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
De niña mi abuelo
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
me regaló su relojito plateado de bolsillo.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Y esta pieza tecnológica de 50 años
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
fue para mi la cosa más mágica.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Se convirtió en una puerta dorada
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
hacia un mundo lleno de imágenes, de piratas
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
y naufragios en mi imaginación.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Tuve la sensación de que los móviles,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
los relojes de lujo y las cámaras
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
impiden que soñemos.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Frenan nuestra inspiración.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Por eso me lancé, me arrojé a este mundo tecnológico
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
para ver cómo usarlo para crear magia,
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
en vez de matarla.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Ilustro libros desde los 16 años.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Por eso cuando vi el iPad
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
vi un dispositivo de narración
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
capaz de conectar a los lectores del mundo entero.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Se puede saber cómo tomamos el libro,
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
en dónde estamos,
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
juntar el texto con la imagen,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
la animación, el sonido y el tacto.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
La narración se vuelve
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
cada vez más multisensorial.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Pero, ¿para qué nos sirve eso?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Estoy a punto de lanzar Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
una aplicación interactiva para iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Dice: "Coloca tus dedos
02:26
upon each light."
55
146260
2000
sobre cada luz".
02:28
And so --
56
148260
2000
Y así...
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Música)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Dice: "Esta caja pertenece a..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Escribo mi nombre.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
Y así me vuelvo un personaje del libro.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
En varios momentos me llega una cartita
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
-- el iPad sabe donde vivo gracias al GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
que viene dirigida a mí.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Mi niña interior se entusiasma
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
con todas estas posibilidades.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
He hablado mucho de magia.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
Y no me refiero a magos y dragones
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
sino a esa magia de la infancia,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
a esas ideas que abrigábamos de niños.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Por alguna razón, las luciérnagas en un frasco
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
siempre me resultaron apasionantes.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Así, por aquí, tenemos que inclinar el iPad
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
para liberar las luciérnagas.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Y, de verdad, iluminan tu camino en lo que resta del libro.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Otra idea que me fascinaba de niña
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
era que toda una galaxia cupiese
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
en una bolita.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Por eso aquí,
03:50
each book and each world
79
230260
2000
cada libro y cada mundo
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
se transforma en una bolita
03:54
that I drag in
81
234260
2000
que yo arrastro
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
hacia este dispositivo mágico, dentro del aparato.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
Y esto abre un mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
En todo libro de fantasía siempre ha habido mapas
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
pero han sido mapas estáticos.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Este es un mapa que crece, fulgura
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
y te guía durante el resto del libro.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
En ciertos puntos del libro también se revela.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Ahora voy a entrar.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Otro aspecto sumamente importante para mí
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
es crear contenido indio
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
y a la vez contemporáneo.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Estas de aquí son las apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Todos hemos oído de las hadas y de las ninfas
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
pero, ¿cuántas personas fuera de India
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
conocen sus contrapartes indias, las apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Estas pobres apsaras han estado atrapadas en las cámaras de Indra durante milenios,
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
en un viejo y húmedo libro.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
Por eso las estamos trayendo de vuelta
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
en una historia infantil contemporánea;
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
en una historia que trata temas actuales
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
como la crisis ambiental.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Música)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Y, hablando de la crisis ambiental,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
uno de los problemas de los últimos 10 años
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
ha sido que los niños han estado encerrados,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
pegados a sus PCs, no han salido al mundo exterior.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Pero ahora con la tecnología móvil
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
podemos sacar a nuestros niños al mundo natural
05:41
with their technology.
110
341260
2000
con su tecnología.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Una de las interacciones del libro
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
es esta aventura en la que
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
hay que salir al exterior,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
tomar la cámara o el iPad,
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
y recolectar imágenes de distintos objetos naturales.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
De niña yo tenía muchas colecciones:
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
de palos, piedras, guijarros y conchas.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Por alguna razón los niños ya no lo hacen.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Así que para recuperar este ritual de la infancia
06:02
you need to go out
120
362260
2000
hay que salir
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
y, en un capítulo, tomarle una foto a una flor
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
y luego etiquetarla.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
En otro capítulo, hay que tomar una foto de un trozo de corteza
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
y luego etiquetarlo.
06:12
And what happens
125
372260
2000
De este modo
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
se crea una colección digital de fotos
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
que luego se puede poner en la Web.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Un niño de Londres pone una foto de un zorro
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
y dice: "Oh, hoy vi un zorro".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Un niño de India dice: "Hoy vi un mono".
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Y se crea esta especie de red social
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
en torno a una colección de fotos digitales
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
que se han ido tomando.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Dentro de las variantes de conexión entre
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
la magia, la Tierra y la tecnología
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
hay muchas posibilidades.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
En el próximo libro planteamos tener una interacción
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
en la que uno sale con el iPad y el video encendido
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
y mediante realidad aumentada
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
ve un grupo de duendes animados
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
que aparecen sobre las plantas de interior de la casa.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
En un momento la pantalla está llena de hojas
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
y uno tiene que hacer el sonido del viento y soplarlas
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
para poder leer el resto del libro.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Vamos hacia un mundo
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
en el que las fuerzas de la Naturaleza
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
se entrelazan con la tecnología
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
y la magia y la tecnología se acercan una a otra.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Aprovechamos la energía del sol.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Estamos acercando a nuestros hijos y a nosotros mismos
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
al mundo natural
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
y a esa magia, alegría
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
y amor infantil que sentíamos
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
mediante una sencilla historia.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Gracias.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7