Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,765 views ・ 2012-02-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Wouter Valvekens Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Mijn verhaal begint hier in Rajasthan,
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
ongeveer 2 jaar geleden.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Ik was in de woestijn, onder de sterrenhemel
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
met de Sufi-zanger Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
We waren aan het praten
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
over hoe niets veranderd is
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
sinds de tijd van het oud-Indiase epos, de Mahabharata.
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
In die tijd, wanneer wij Indiërs wilden reizen,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
sprongen we in een wagen en vlogen we rond in de lucht.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Nu doen we hetzelfde met vliegtuigen.
00:41
Back then,
10
41260
2000
In die tijd,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
wanneer Arjuna, de grote Indiase prins en krijger,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
dorst had, nam hij zijn boog,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
schoot hij in de grond en er kwam water uit.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Nu doen we hetzelfde
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
met drilboren en machines.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
We kwamen tot de conclusie
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
dat magie vervangen was
00:58
by machinery.
18
58260
2000
door machines.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
Dat maakte mij heel ongelukkig.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Ik dacht dat ik een klein beetje aan technofobie leed.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Ik was verschrikt door het idee
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
dat ik het vermogen om van de zonsopgang
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
te genieten zou verliezen
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
zonder mijn camera bij te hebben, zonder het naar mijn vrienden te tweeten.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Het voelde alsof technologie
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
magie zou moeten opwekken, niet uitroeien.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Toen ik een klein meisje was,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
gaf mijn grootvader zijn klein zilveren zakhorloge.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Dit staaltje van 50 jaar oude technologie
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
werd het meest magische ding voor mij.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Het werd een toegangspoort
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
naar een wereld vol piraten en scheepswrakken
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
en beelden in mijn verbeelding.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Ik dacht dat onze gsm's
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
en onze mooie horloges en onze camera's
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
ons hebben doen stoppen met dromen.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Ze maakten een eind aan onze inspiratie.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
Ik sprong erin, in die wereld van technologie,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
om te kijken hoe ik het zou gebruiken om magie
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
op te wekken in plaats van uit te roeien.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Ik illustreer boeken sinds mijn 16de.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
Wanneer ik de iPad zag,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
zag ik het als een vertellersapparaat
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
dat lezers over heel de wereld kon verbinden.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Het kan weten hoe we het vasthouden.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Het kan weten waar we zijn.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Het brengt beeld en tekst samen
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
en animatie, geluid en aanraking.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Verhalen vertellen is
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
meer en meer multi-sensoriaal aan het worden
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Maar wat zijn we ermee aan het doen?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Ik ga Khoya openen,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
een interactieve app voor de iPad
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Hier staat "Plaats je vingers
02:26
upon each light."
55
146260
2000
op elk licht."
02:28
And so --
56
148260
2000
En dus --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(Muziek)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Hier staat "Deze doos is van ..."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
Ik typ mijn naam in.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
En ik word een personage in het boek.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
Op verschillende plaatsen valt een kleine brief naar mij toe --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
en de iPad weet waar je woont door de gps --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
die eigenlijk aan mij geadresseerd is.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Het kind in mij is heel opgewonden
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
door deze soort van mogelijkheden.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Ik heb veel gezegd over magie.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
En ik bedoel niet tovenaars en draken,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
maar de magie uit de kindertijd,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
de ideeën die we allemaal koesterden als kinderen.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Het idee van vuurvliegjes in een pot,
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
altijd heel opwindend voor mij.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
Hier moet je je iPad kantelen
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
om de vuurvliegjes buiten te laten.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
Ze lichten je weg door de rest van het boek bij.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Een ander idee dat mij als kind echt fascineerde, was
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
dat een heel sterrenstelsel zich kon bevinden
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
in één knikker.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
Hier wordt
03:50
each book and each world
79
230260
2000
elk boek en elke wereld
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
een kleine knikker
03:54
that I drag in
81
234260
2000
die ik binnensleep
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
in dit magisch apparaat in het apparaat
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
En het opent een kaart.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Heel lang hebben alle fantasieboeken mappen gehad
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
maar die kaarten waren statisch.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Dit is een kaart die groeit en gloeit
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
en je navigatie wordt voor de rest van het boek.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Het stelt zich ook open naar jou op bepaalde plaatsen in het boek.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Ik ga binnen.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Een ander aspect dat heel belangrijk is voor mij
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
is inhoud creëren die Indisch is,
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
maar toch heel hedendaags.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Dit hier zijn de Apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
We hebben allemaal al gehoord over feeën en nymfen,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
maar hoeveel mensen buiten Indië
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
weten iets over hun Indische equivalenten, de Apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Deze arme Apsaras hebben duizenden jaren vastgezeten in de kamers van Indra,
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
in een oud muf boek.
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
We brengen hen terug
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
in een hedendaags kinderverhaal.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
Een verhaal dat omgaat met nieuwe problemen
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
zoals de milieucrisis.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(Muziek)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Nu we het toch over de milieucrisis hebben,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
ik denk dat het grote probleem in de laatste 10 jaar is
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
dat kinderen opgesloten waren binnenin hun kamers,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
vastgelijmd aan hun pc's, en niet meer naar buiten konden gaan.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Maar met de mobiele technologie van nu
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
kunnen we onze kinderen naar buiten in de natuurlijke wereld leiden
05:41
with their technology.
110
341260
2000
met hun technologie.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Eén van de interacties in het boek
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
is dat je op een missie wordt gestuurd
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
waar je naar buiten moet gaan,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
de camera van je iPad moet nemen
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
en afbeeldingen van verschillende natuurlijke objecten moet verzamelen.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Toen ik een kind was, had ik vele verzamelingen
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
van stokken, stenen, kiezelstenen en schelpen.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Maar blijkbaar doen kinderen dat niet meer.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Door dit ritueel uit de kindertijd terug te brengen,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
moet je naar buiten gaan
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
en, in een hoofdstuk, een foto van een bloem nemen
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
en ze daarna benoemen.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
In een ander hoofdstuk moet je een foto nemen van een stukje schors
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
en het daarna benoemen.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Wat er gebeurt,
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
is dat je een digitale collectie van foto's creeërt
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
die je daarna online kan zetten.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Een kind in Londen uploadt een foto van een vos
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
en zegt: "O, ik heb vandaag een vos gezien."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Een kind in India zegt: "Ik heb vandaag een aap gezien."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Het creeërt een soort van sociaal netwerk
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
rond een verzameling digitale foto's
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
die je echt genomen hebt.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
Door de mogelijkheden om magie,
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
de aarde en technologie te linken,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
zijn er meerdere mogelijkheden.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
In het volgende boek plannen we een interactie
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
waarbij je je iPad naar buiten neemt met de video aan
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
en door aangevulde realiteit,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
zie je deze laag getekende elfjes
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
verschijnen op een huisplant buiten je huis.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
Op een bepaald punt is je scherm gevuld met bladeren.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
Je moet het geluid van de wind maken en ze wegblazen
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
en de rest van het boek lezen.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
We bewegen, we bewegen allemaal,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
naar een wereld waar de krachten van de natuur
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
dichterbij technologie komen,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
en magie en technologie dichter bijeen kunnen komen.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
We benutten zonne-energie.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
We brengen onze kinderen en onszelf
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
dichter bij de natuurlijke wereld
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
en bij de magie, het plezier
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
en de liefde uit de kindertijd
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
door het eenvoudige medium van een verhaal.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Bedankt.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7