Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

52,778 views ・ 2012-02-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Diklić Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
15260
3000
Moja priča je počela baš ovde, u Radžastanu
00:18
about two years ago.
1
18260
2000
pre dve godine.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
20260
3000
Bila sam u pustinji, ispod zvezdanog neba
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
23260
2000
sa Mukttiar Ali, Sufi pevačicom.
00:25
And we were in conversation
4
25260
2000
Razgovarale smo
00:27
about how nothing had changed
5
27260
2000
o tome kako se ništa nije promenilo
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
29260
3000
od vremena drevnog indijskog epa "Mahabharata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
32260
3000
Dakle, u vremenima, kad smo mi, Indijci, želeli da putujemo
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
35260
3000
skočili bismo u kočije i preleteli preko neba.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
38260
3000
Sada radimo isto to, avionima.
00:41
Back then,
10
41260
2000
Tada,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
43260
2000
kada je Arjuna, veliki indijski ratnik i princ,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
45260
2000
bio žedan, izvadio bi luk i strelu,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
47260
3000
ispalio bi je u zemlju i voda bi potekla.
00:50
Now we do the same
14
50260
2000
Mi radimo isto to
00:52
with drills and machines.
15
52260
2000
sa bušilicama i mašinama.
00:54
The conclusion that we came to
16
54260
2000
Zaključak je da smo došli do toga
00:56
was that magic had been replaced
17
56260
2000
da je magija zamenjena
00:58
by machinery.
18
58260
2000
mašinama.
01:00
And this made me really sad.
19
60260
3000
I to me je zaista rastužilo.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
63260
3000
Otkrila sam da postajem pomalo tehnofob.
01:06
I was terrified by this idea
21
66260
2000
Bila sam zaprepašćena idejom
01:08
that I would lose the ability
22
68260
2000
da ću izgubiti sposobnost
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
70260
2000
da uživam i cenim zalazak sunca bez potrebe
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
72260
3000
da imam pri ruci foto-aparat, bez potrebe da delim to sa prijateljima.
01:15
And it felt like technology
25
75260
2000
Postojao je osećaj da bi tehnologija
01:17
should enable magic, not kill it.
26
77260
2000
trebala da omogući magiju, ne da je uništi.
01:19
When I was a little girl,
27
79260
2000
Kad sam bila mala
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
81260
3000
deda mi je dao svoj srebrni džepni sat.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
84260
3000
Ovo parče tehnologije stare pedeset godina
01:27
became the most magical thing to me.
30
87260
2000
postalo je najmagičnija stvar za mene.
01:29
It became a gilded gateway
31
89260
2000
Postalo je pozlaćena kapija
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
91260
3000
ka svetu punom pirata i olupina brodova
01:34
and images in my imagination.
33
94260
3000
i slika moje mašte.
01:37
So I felt like our cellphones
34
97260
2000
Dakle, osećam da nas naši mobilni telefoni,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
99260
2000
kao i naši moderni satovi i foto-aparati
01:41
had stopped us from dreaming.
36
101260
2000
zaustavljaju naše sanjarenje.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
103260
2000
Zaustavili su našu inspiraciju.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
105260
3000
I tako sam ja uskočila, u ovaj svet tehnologije,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
108260
2000
da vidim kako mogu da ga upotrebim za pokretanje magije
01:50
as opposed to kill it.
40
110260
2000
umesto da ga ubijem.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
112260
2000
Bavim se ilustracijom knjiga od moje šesnaeste godine.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
114260
2000
I zato kad sam ugledala ajPed,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
116260
2000
videla sam u njemu uređaj za pripovedanje
01:58
that could connect readers all over the world.
44
118260
3000
koji bi mogao da poveže čitaoce širom sveta.
02:01
It can know how we're holding it.
45
121260
3000
Može da zna kako ga držimo.
02:04
It can know where we are.
46
124260
2000
Zna gde se nalazimo.
02:06
It brings together image and text
47
126260
2000
Donosi nam u paketu sliku, tekst,
02:08
and animation and sound and touch.
48
128260
3000
animaciju, zvuk i dodir.
02:11
Storytelling is becoming
49
131260
2000
Pripovedanje je postalo
02:13
more and more multi-sensorial.
50
133260
2000
doživljaj za sva čula.
02:15
But what are we doing with it?
51
135260
2000
Ali šta mi radimo sa njime?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
137260
3000
Sada ću da pokrenem "Khoya"-u,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
140260
3000
interaktivnu aplikaciju za ajPed.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
144260
2000
Kaže nam. "Postavite prste
02:26
upon each light."
55
146260
2000
na svako svetlo".
02:28
And so --
56
148260
2000
I tako --
02:31
(Music)
57
151260
10000
(muzika)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
175260
4000
Kaže, "Ova kutija pripada .."
02:59
And so I type in my name.
59
179260
2000
I sada ja unosim ime.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
181260
2000
I u stvari postajem lik u knjizi.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
183260
3000
U razlicitim tačkama slovo pada na mene --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
186260
3000
i ajPed zna gde živim zahvaljujući GPSu --
03:09
which is actually addressed to me.
63
189260
2000
koji je zapravo adresiran na mene.
03:11
The child in me is really excited
64
191260
2000
Dete u meni je zaista uzbuđeno
03:13
by these kinds of possibilities.
65
193260
2000
zahvaljujući ovim mogućnostima.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
195260
3000
Do sada sam dosta govorila o magiji.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
198260
3000
I nisam mislila na čarobnjake ili zmajeve,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
201260
2000
mislila sam na magiju detinjstva,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
203260
3000
one ideje koje smo gajili kao deca.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
206260
2000
Ova ideja svica u tegli, iz nekog razloga,
03:28
was always really exciting to me.
71
208260
2000
oduvek mi je bila uzbudljiva.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
210260
3000
I tako ovde morate da protresete vaš ajPed
03:33
take the fireflies out.
73
213260
2000
pustite svice napolje.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
215260
3000
I oni vam u stvari osvetljavaju put kroz ostatak knjige.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
221260
3000
Druga ideja koja me je zaista fascinirala kao dete
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
224260
2000
je ta, da je cela galaksija mogla biti sadržana
03:46
within a single marble.
77
226260
2000
u jednom klikeru.
03:48
And so over here,
78
228260
2000
I tako ovde,
03:50
each book and each world
79
230260
2000
svaka knjiga i svaki svet
03:52
becomes a little marble
80
232260
2000
postaju mali klikeri
03:54
that I drag in
81
234260
2000
koje sam uvukla u
03:56
to this magical device within the device.
82
236260
3000
ovu magičnu napravu unutar naprave.
03:59
And it opens up a map.
83
239260
5000
I otvara nam mapu.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
244260
3000
Oduvek, knjige koje se bave fantazijom, imale su mape,
04:07
but these maps have been static.
85
247260
2000
ali te mape su bile statične.
04:09
This is a map that grows and glows
86
249260
3000
Ovo je mapa raste i sija
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
252260
2000
i postaje vaš vodič kroz ostatak knjige.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
254260
3000
Sama se otkriva na određenim mestima u knjizi takođe.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
257260
2000
Dakle, sad ću da uđem.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
261260
3000
Naredna stvar, koja mi je zaista vazna
04:24
is creating content that is Indian
91
264260
3000
je stvaranje sadržaja koji je indijski,
04:27
and yet very contemporary.
92
267260
2000
a ipak veoma savremen.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
269260
2000
Ovo ovde su Apsarasi.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
271260
3000
Dakle svi smo čuli o vilama i svi smo čuli za ninfe,
04:34
but how many people outside of India
95
274260
3000
ali koliko ljudi van Indije
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
277260
3000
zna o svojim indijskim partnerima, Apsarasima?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
280260
4000
Ovi jadni Apsarasi su zarobljeni unutar Indrinih odaja hiljadama godina,
04:44
in an old and musty book.
98
284260
2000
u staroj i ustajaloj knjizi
04:46
And so we're bringing them back
99
286260
2000
I sad smo ih mi vratili
04:48
in a contemporary story for children.
100
288260
3000
u modernu priču za decu.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
299260
3000
I priča se zaista bavi novim problemima
05:02
like the environmental crisis.
102
302260
2000
kao što je kriza životne sredine.
05:04
(Music)
103
304260
3000
(muzika)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
325260
4000
Kad pričamo o krizi životne sredine,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
329260
3000
mislim da je veliki problem u poslednjih deset godina
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
332260
2000
to što su deca zatvorena u svoje sobe,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
334260
2000
zalepljena za svoje računare, nisu bila u prilici da izađu.
05:36
But now with mobile technology,
108
336260
2000
Ali sad sa mobilnim tehnologijama,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
338260
3000
možemo zaista izvesti decu napolje, u svet prirode
05:41
with their technology.
110
341260
2000
sa njihovom tehnologijom.
05:43
One of the interactions in the book
111
343260
2000
Jedna od interakcija u knjizi
05:45
is that you're sent off on this quest
112
345260
2000
je ta da ste poslati u potragu
05:47
where you need to go outside,
113
347260
2000
gde morate da izađete napolje,
05:49
take out your camera on the iPad
114
349260
2000
uzmete kameru na ajPedu
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
351260
2000
i prikupite fotografije različitih prirodnih objekata.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
353260
2000
Kad sam ja bila dete, imala sam mnogobrojne zbirke
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
355260
3000
štapova, kamenja, šljunka i školjki.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
358260
2000
Nekako, deca to ne rade više.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
360260
2000
Dakle vratimo nazad ritual detinjstva,
06:02
you need to go out
120
362260
2000
morate da izađete napolje
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
364260
2000
i, u jednom poglavlju, fotografišete cvet
06:06
and then tag it.
122
366260
2000
i onda ga označite.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
368260
2000
U drugom poglavlju, treba da fotografišete koru drveta
06:10
and then tag that.
124
370260
2000
i označite i to.
06:12
And what happens
125
372260
2000
Na taj način,
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
374260
2000
u stvari, pravite digitalnu zbirku fotografija
06:16
that you can then put up online.
127
376260
2000
koju nakon toga možete da postavite na internetu.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
378260
2000
Dete u Londonu napravi fotografiju lisice
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
380260
2000
i kaže: "Danas sam video lisicu."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
382260
2000
Dete u Indiji kaže: "Danas sam video majmuna."
06:24
And it creates this kind of social network
131
384260
2000
Tako se stvara društvena mreža
06:26
around a collection of digital photographs
132
386260
2000
oko zbirke fotografija
06:28
that you've actually taken.
133
388260
2000
koje ste vi zaista fotografisali.
06:30
In the possibilities of linking together
134
390260
3000
U mogućnostima povezivanja
06:33
magic, the earth and technology,
135
393260
3000
magije, priode i tehnologije,
06:36
there are multiple possibilities.
136
396260
2000
postoje mnoge mogućnosti.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
398260
2000
U sledećoj knjizi, planiramo da uvedemo i interakciju
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
400260
2000
za koju morate da ponesete ajPed i snimite video
06:42
and through augmented reality,
139
402260
2000
i pomoću izmenjene stvarnosti,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
404260
2000
možete da vidite animirane vile
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
406260
4000
koje se pojavljuju na cveću ispred vaše kuće.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
410260
3000
U jednom trenutku, vaš ekran je ispunjen lišćem.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
413260
3000
I tako, vi morate da stvorite zvuk vetra kako biste ga oduvali
06:56
and read the rest of the book.
144
416260
2000
i pročitali ostatak knjige.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
418260
3000
Pomeramo se, mi se svi pomeramo ovde,
07:01
to a world where the forces of nature
146
421260
2000
u svet gde se sile prirode
07:03
come closer together to technology,
147
423260
2000
približavaju tehnologiji,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
425260
3000
a magija i tehnologija mogu da se približe.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
428260
3000
Koristimo energiju sunca.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
431260
3000
Dovodimo decu kao i nas same
07:14
closer to the natural world
151
434260
2000
bliže svetu prirode
07:16
and that magic and joy
152
436260
2000
i toj magiji i zadovoljstvu
07:18
and childhood love that we had
153
438260
2000
i ljubavi detinjstva koju smo mi imali
07:20
through the simple medium of a story.
154
440260
2000
putem jedostavnog medija, priče.
07:22
Thank you.
155
442260
2000
Hvala vam.
07:24
(Applause)
156
444260
6000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7