Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,889 views ・ 2011-09-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Vira Pankiv Утверджено: Tetyana Bogdan
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Я народився в Швейцарії
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
і виріс в Гані в Західній Африці.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Коли був дитиною, я почувався в Гані в безпеці.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Я був вільний, я був щасливий.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Ранні 70-ті
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
відзначилися як час музичної та художньої досконалості в Гані.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Але потім до кінця десятиліття
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
у країні знову настала політична нестабільність
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
та безгосподарність.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
В 1979 році
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
я був свідком першого військового переворту.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Ми, діти зібралися в будинку друга.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Це була тьмяно освітлена хатина.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Там був побитий чорно-білий телевізор,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
що миготів на задньому фоні,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
і колишній голова держави і генерал
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
був з зав`язаними очима
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
і прив`язаним до стовпа.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Розстрільна команда прицілилася, пустила вогонь,
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
і генерал був мертвий.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Тоді це транслювали наживо.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Скоро потому ми залишили країну
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
і повернулися до Швейцарії.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Тоді Європа стала для мене шоком,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
і я думаю, я почав відчувати потребу
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
скинути свою шкіру, щоб краще вписуватися.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Я хотів злитися із тлом, як хамелеон.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Я думаю, це була тактика на виживання.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
І вона працювала, принаймні мені так здавалося.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Отже я опинився тут в 2008 році,
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
ставлячи собі запитання: де моє місце в житті.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
І я відчував, що як актор я завжди грав однотипні ролі.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Я завжди грав екзотичного африканця.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Я грав роль жорстокого африканця,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
африканця-терориста.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
І я собі думав,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
скільки ще терористів мені треба зіграти,
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
щоб самому ним стати.
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Мені було соромно за ту іншу сторону в мені,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
за сторону африканця.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
На щастя, в 2008 році я вирішив
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
повернутися до Гани
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
після 28 років відсутності.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Я хотів зібрати свідчення, щоб зняти фільм
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
про президентські вибори 2008 року.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
І тоді я почав пошуки
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
слідів дитинства.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
І до того як я це усвідомив,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
я раптом опинився на сцені,
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
оточений тисячами тріумфуючих людей
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
на політичному мітингу.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
І я усвідомив, що коли я покинув країну,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
вільні і справедливі вибори в демократичному середовищі
02:37
were a dream.
53
157260
2000
були лише мрією.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
А тепер, коли я повернувся, мрія стала реальністю,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
хоча й тендітною реальністю.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
І я подумав,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
чи була Гана у пошуку своєї ідентичності
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
так само як я?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Що ставалося в Гані було метафорою
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
того, що відбувалося в мені?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Було так, що ніби із-за стандартів західного життя,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
я не використовував свій потенціал наповну.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Я маю на увазі, так само і Гана,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
хоч ми і дуже старалися.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
В 1947
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Гана була першою серед країн на південь від Сахари,
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
яка здобула незалежність.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Наприкінці п`ятдесятих♫
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Гана і Сінгапур мали однаковий рівень ВВП.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Я маю на увазі, що сьогодні Сінгапур в першості світових країн,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
а Гана ні.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Але можливо, це був час довести самому собі,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
що важливим є зрозуміти минуле,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
важливо глянути на нього но-іншому,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
і напевно, нам треба глянути на сильні сторони нашої культури
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
і на цій основі побудувати теперішнє.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Так от я був тут 7 грудня 2008 року.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Виборчі дільниці відкрилися о сьомій ранку,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
але виборці, бажаючи взяти політичну долю у свої руки,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
почали шикуватися у чергу ще о четвертій ранку.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Вони приїжджали зблизька, вони приїжджали здалека,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
тому що хотіли, щоб їхній голос почули.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Я запитав одного з виборців: "За кого Ви голосуєте?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
І він відповів: "Вибачте, але я не можу Вам сказати."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Він сказав, що його голос - у його серці.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
І я зрозумів, це були їхні вибори,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
і вони б не дозволили нікому
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
забрати це від них.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Перший тур голосування не визначив чіткого лідера,
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
ніхто не набрав абсолютної більшості виборчих голосів;
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
тому відбувся другий тур три тижні потому.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Кандидати знову їздили по країні; вони розгорнули передвиборчу кампанію.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Їхні промови, звичайно, були іншими.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Було "спекотно".
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
І тоді нас почали переслідувати кліше.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Були заяви про випадки залякування
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
на виборчих дільницях,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
про викрадення урн з голосами.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Почали надходити завищені результати,
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
і натовп неможливо було більше контролювати.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Ми стали свідками спалаху насильства на вулицях.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Людей нещадно били.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Армія відкрила вогонь. Люди билися.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Це був цілковитий хаос.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Моє серце зжималося,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
тому що я думав, що ми знов прийшли на те саме місце.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Ось інший доказ того,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
що африканці не здатні самостійно здійснювати управління.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
І це не все, я сам це фіксую на плівку,
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
фіксую мої власні культурні недосконалості.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Отже коли відлуння від пострілів
05:28
had lingered,
112
328260
2000
на мить притихло,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
воно було заглушене скандуванням натовпу,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
і я не вірив тому, що чув.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Вони скандували: "Ми хочемо миру.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Ми хочемо миру"
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
І я усвідомив, що це йшло від людей.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
В решті решт вони вирішили,
05:44
and they did.
119
344260
2000
і вони зробили.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Звуки, які дотепер були немилозвучні і голосні,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
стали вмить мелодійними.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Звуки голосів стали гармонійними.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Отще так може статися.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Демократія може бути встановлена мирним шляхом.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Може, за бажанням мас,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
які тепер наполегливо прагнуть
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
всім серцем і душею
06:09
for peace.
128
369260
2000
миру.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Наведу одне цікаве порівняння.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
На Заході ми
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
проповідуємо цінності,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
золоте світло демократії,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
яскравим прикладом якої ми є.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Але якщо придивитися до деталей,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Гана опиняється в тому ж становищі,
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
що й президентські вибори у Сполучених Штатах
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
у 2000 році.
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Буш проти Гора.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Але замість небажання кандидатів
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
дозволити системі прицювати, а людям вирішувати
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Гана вшанувала демократію
06:47
and its people.
142
407260
2000
і свій народ.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Країна не дала можливості Верховному Суду вирішувати;
06:52
the people did.
144
412260
3000
вирішили люди.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Другий тур голосування
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
також не визначив чіткого лідера.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Я маю на увазі, що різниця в голосах була так неймовірно мала.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Виборчий комісар заявив,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
щоб зі згоди партій
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
провести безпрецедентні
07:09
second re-run.
151
429260
2000
другі виборчі перегони.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Таким чином люди повернулися до виборчих дільниць,
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
щоб визначити свого президента,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
а не правова система.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
І знаєте що? Це спрацювало.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Переможений кандидат
07:25
gave up power
157
445260
2000
здав повноваження
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
і відкрив Гані дорогу у нове демократичне життя.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Я маю на увазі, що в абсолютний час
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
у абсолютній потребі демократії
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
вони не зловживали владою.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Віра в чисту демократію і народ є глибинною в нас самих,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
доводячи, що африканці можуть правити самостійно.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Зараз важка боротьба для Гани і Африки
07:51
is not over,
165
471260
2000
ще не закінчилася,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
але я маю доказ, що існує інша сторона демократії,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
і ми не повинні сприймати це як належне.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Тепер я зрозумів,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
що моє місце не лише на Заході чи в Африці,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
я все ще шукаю
08:08
for my identity,
171
488260
2000
себе,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
Але я бачу, як Гана
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
творить демократію краще.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Гана навчила мене
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
дивитися на людей по-іншому
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
і дивитися на себе по-іншому.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Так,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
ми, африканці, можемо.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Дякую.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
Оплески
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7