Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Athina Balopoulou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Γεννήθηκα στην Ελβετία
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
και μεγάλωσα στην Γκάνα, στην δυτική Αφρική.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Η Γκάνα όταν ήμουν παιδί έμοιαζε ασφαλής.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Ήμουν ελεύθερος, ήμουν ευτυχισμένος.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Οι αρχές της δεκαετίας του '70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
σημάδεψαν μια εποχή μουσικής και καλλιτεχνικής υπεροχής στην Γκάνα.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Αλλά στην συνέχεια μέχρι το τέλος της δεκαετίας
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
η χώρα είχε επανέλθει σε κατάσταση πολιτικής αστάθειας
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
και κακής διοίκησης.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Το 1979
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
έγινα για πρώτη φορά μάρτυρας ενός στρατιωτικού πραξικοπήματος.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Εμείς τα παιδιά είχαμε μαζευτεί στο σπίτι ενός φίλου.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Ήταν σε μια κακοφωτισμένη παράγκα.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Υπήρχε μια ξεχαρβαλωμένη ασπρόμαυρη τηλεόραση
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
η οποία τρεμόπαιζε
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
και ένας πρώην αρχηγός του κράτους και στρατηγός
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
είχε δεμένα τα μάτια
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
και ήταν δεμένος σ' ένα στύλο.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Το εκτελεστικό απόσπασμα σημάδεψε, πυροβόλησε --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
ο αρχηγός ήταν νεκρός.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Όλα αυτά μεταδίδονταν ζωντανά.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Και λίγο καιρό αργότερα, φύγαμε από τη χώρα
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
και επιστρέψαμε στην Ελβετία.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Αυτή τη φορά η Ευρώπη με σόκαρε,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
και νομίζω πως άρχισα να νιώθω την ανάγκη
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
να "βγάλω από πάνω μου" το δέρμα μου για να αφομοιωθώ εκεί.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Ήθελα να αναμειχθώ σαν χαμαιλέοντας.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Ήταν νομίζω, μία τακτική επιβίωσης.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Και λειτούργησε, ή τουλάχιστον έτσι πίστευα.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Έτσι λοιπόν φτάνω στο 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
να αναρωτιέμαι πού ήμουν στην ζωή μου.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Και ένιωθα πως είχα γίνει μια καρικατούρα σαν ηθοποιός.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Έπαιζα πάντα τον εξωτικό Αφρικανό.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Έπαιζα τον βίαιο Αφρικανό,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
τον Αφρικανό τρομοκράτη.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Και σκεφτόμουν,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
πόσους τρομοκράτες μπορούσα άραγε να υποδυθώ
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
πριν γίνω και εγώ ο ίδιος;
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Και είχα καταλήξει να ντρέπομαι για τον άλλο,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
τον Αφρικανό μέσα μου.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Και ευτυχώς το 2008 αποφάσισα
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
να επιστρέψω στην Γκάνα
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
μετά από 28 χρόνια απουσίας.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Ήθελα να καταγράψω σε μία ταινία
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
τις προεδρικές εκλογές του 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Και εκεί ξεκίνησα κάνοντας έρευνα
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
για τα αποτυπώματα της παιδικής μου ηλικίας.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Και πριν καλά καλά το καταλάβω,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
ήμουν ξαφνικά πάνω στην σκηνή
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
περιτριγυρισμένος από χιλιάδες ανθρώπους που ζητωκραύγαζαν
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
κατά τη διάρκεια του πολιτικού αγώνα.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Και τότε συνειδητοποίησα ότι, όταν έφυγα από τη χώρα,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
οι ελεύθερες και ακέραιες εκλογές σε ένα δημοκρατικό περιβάλλον
02:37
were a dream.
53
157260
2000
ήταν ένα όνειρο.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Και τώρα που είχα επιστρέψει, αυτό το όνειρο είχε γίνει πραγματικότητα,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
μία εύθραυστη πραγματικότητα ωστόσο.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Και σκεφτόμουν,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
μήπως η Γκάνα έψαχνε την ταυτότητά της
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
όπως έψαχνα και εγώ την δικιά μου;
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Ήταν αυτό που συνέβαινε στην Γκάνα μία μεταφορά
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
γι' αυτό που συνέβαινε σε μένα;
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Και μου φαινόταν πως μέσα από τα πρότυπα του δυτικού τρόπου ζωής,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
δεν είχα αξιοποιήσει όλες μου τις δυνατότητες.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Και νομίζω, το ίδιο και η Γκάνα,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
παρά το ότι είχαμε προσπαθήσει σκληρά.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Το 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
η Γκάνα ήταν η πρώτη υποσαχάρια χώρα
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
που κέρδισε την ανεξαρτησία της.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Στα τέλη της δεκαετίας του '50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
η Γκάνα και η Σιγκαπούρη είχαν το ίδιο ΑΕΠ
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
και με αυτό θέλω να πω, σήμερα η Σιγκαπούρη είναι χώρα του ανεπτυγμένου κόσμου
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
και η Γκάνα όχι.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Αλλά ίσως ήταν ώρα να αποδείξω στον εαυτό μου,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
ναι, είναι σημαντικό να κατανοήσουμε το παρελθόν,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
είναι σημαντικό να το δούμε από μία άλλη σκοπιά,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
αλλά ίσως θα έπρεπε να κοιτάξουμε τα δυνατά σημεία στη δική μας κουλτούρα
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
και να χτίσουμε πάνω σε αυτά τα θεμέλια το παρόν.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Είμαι λοιπόν εκεί στις 7 Δεκεμβρίου, 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Τα εκλογικά κέντρα άνοιξαν για τους ψηφοφόρους στις 7:00 πμ
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
αλλά οι ψηφοφόροι, ανυπόμονοι να πάρουν στα χέρια τους την πολιτική τους τύχη
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
είχαν ξεκινήσει να σχηματίζουν ουρές από τις 4:00 το πρωί.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Και είχαν ταξιδέψει από μέρη κοντινά, από μακριά
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
γιατί ήθελαν οι φωνές τους να ακουστούν.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Και ρώτησα έναν από τους ψηφοφόρους, του είπα, "Ποιον σκοπεύεις να ψηφίσεις;"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Και μου απάντησε, "Με συγχωρείς, αλλά δεν μπορώ να σου πω".
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Είπε πως η ψήφος του ήταν στην καρδιά του.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Και κατάλαβα, ότι αυτές ήταν οι δικές τους εκλογές,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
και δεν σκόπευαν να αφήσουν κανέναν
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
να τους τις στερήσει.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Ο πρώτος εκλογικός γύρος δεν έβγαλε ξεκάθαρο νικητή--
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
κανένας δεν είχε αποσπάσει απόλυτη πλειοψηφία--
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
επομένως η ψηφοφορία συνεχίστηκε στο δεύτερο γύρο τρεις εβδομάδες αργότερα.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Οι υποψήφιοι ήταν και πάλι στο δρόμο, στον προεκλογικές καμπάνιες.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Τα λόγια των υποψηφίων, φυσικά άλλαξαν.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Η θερμοκρασία είχε ανέβει.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Και ύστερα το στερεότυπο μας κυνηγούσε και πάλι.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Υπήρξαν δηλώσεις για εκφοβισμό
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
στα εκλογικά κέντρα,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
για κάλπες οι οποίες είχαν κλαπεί.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Άρχισαν να καταφτάνουν παραφουσκωμένα αποτελέσματα
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
και η κατάσταση άρχισε να βγαίνει εκτός ελέγχου.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Γίναμε μάρτυρες της έκρηξης της βίας στους δρόμους.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Άνθρωποι ξυλοκοπούνταν βάναυσα.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Ο στρατός άνοιξε πυρ. Οι άνθρωποι ανακατεύονταν μεταξύ τους.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Απόλυτο χάος.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Και η καρδιά μου βυθίστηκε,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
γιατί σκεφτόμουν, εδώ είμαστε πάλι.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Αυτή είναι ακόμη μία απόδειξη
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
πως οι Αφρικανοί δεν είναι ικανοί να κυβερνήσουν μόνοι τους.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Και όχι μόνο αυτό, αλλά το καταγράφω--
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
καταγράφω τις ίδιες μας τις πολιτισμικές αδυναμίες.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Όταν λοιπόν ο ήχος των πυροβολισμών
05:28
had lingered,
112
328260
2000
έμενε να ακουστεί
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
δεν άργησε να χαθεί μέσα στις φωνές του όχλου,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
και δεν μπορούσα να πιστέψω στα αυτιά μου.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Τραγουδούσαν, "Θέλουμε ειρήνη.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Θέλουμε ειρήνη".
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Και συνειδητοποίησα ότι θα έπρεπε να ξεκινήσει από τον λαό όλο αυτό.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Ούτως ή άλλως, αυτός αποφασίζει,
05:44
and they did.
119
344260
2000
και αποφάσισε.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Έτσι οι φωνές που νωρίτερα έμοιαζαν παραποιημένες και θορυβώδεις,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
ξαφνικά ακούγονταν σαν μελωδίες.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Ο ήχος από τις φωνές ήταν αρμονικός.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Έτσι λοιπόν μπορούσε να συμβεί.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Η δημοκρατία μπορούσε να επανορθωθεί ειρηνικά.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Μπορούσε να προκύψει, από τη θέληση της πλειοψηφίας
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
που πλέον πίεζε
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
με όλη της την καρδιά και την θέληση
06:09
for peace.
128
369260
2000
για ειρήνη.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Να μια ενδιαφέρουσα σύγκριση.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Εμείς στη Δύση,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
πρεσβεύουμε αξίες,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
το χρυσό φως της δημοκρατίας,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
ότι είμαστε το φωτεινό παράδειγμα του πώς επιτυγχάνεται.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Αλλά φτάνουμε τελικά στο ίδιο σημείο,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
και η Γκάνα βρέθηκε στο ίδιο σημείο
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
στο οποίο βρέθηκαν οι Η.Π.Α. σε στασιμότητα
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
στις προεδρικές εκλογές του 2000 --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Μπους εναντίον Γκορ.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Αλλά παρά την απροθυμία των υποψηφίων
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
να αφήσουν το σύστημα να προχωρήσει και το λαό να αποφασίσει,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
η Γκάνα τίμησε τη δημοκρατία
06:47
and its people.
142
407260
2000
και το λαό της.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Δεν κατέφυγε στο Ανώτατο Δικαστήριο για να αποφασίσει,
06:52
the people did.
144
412260
3000
αλλά αποφάσισε ο ίδιος ο λαός.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Έτσι λοιπόν, ούτε ο δεύτερος εκλογικός γύρος
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
ανέδειξε ξεκάθαρο νικητή.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Θέλω να πω, ήταν τόσο κοντά.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Ο εκλογικός επίτροπος αποφάσισε τότε,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
με τη συγκατάθεση των κομμάτων
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
να προχωρήσει σε έναν πρωτοφανή
07:09
second re-run.
151
429260
2000
δεύτερο γύρο του ήδη δεύτερου γύρου.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Έτσι ο λαός επέστρεψε στις κάλπες και πάλι
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
για να αναδείξει ο ίδιος πρόεδρο,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
και όχι το νομοθετικό σύστημα.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Και μαντέψτε τι; Πέτυχε.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Ο ηττημένος υποψήφιος
07:25
gave up power
157
445260
2000
παρέδωσε την εξουσία
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
και άνοιξε το δρόμο στην Γκάνα για ένα δημοκρατικό κεφάλαιο.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Την ίδια στιγμή,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
στο όνομα της ανάγκης για δημοκρατία
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
δεν κακομεταχειρίστηκαν την εξουσία.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Η πίστη στην αληθινή δημοκρατία και τους ανθρώπους είναι βαθιά ριζωμένη,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
αποδεικνύοντας ότι οι Αφρικανοί είναι ικανοί να κυβερνήσουν τους εαυτούς τους
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Τώρα, η μάχη της επανόρθωσης για την Γκάνα και την Αφρική
07:51
is not over,
165
471260
2000
δεν έχει τελειώσει,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
αλλά έχω πια αποδείξεις ότι η άλλη όψη της δημοκρατίας υφίσταται
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
και δεν πρέπει να την θεωρούμε δεδομένη.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Τώρα πια έχω μάθει,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
ότι δεν ανήκω είτε στην Δύση είτε στην Αφρική,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
αλλά ακόμα ψάχνω
08:08
for my identity,
171
488260
2000
την ταυτότητα μου,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
και είδα την Γκάνα
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
να χτίζει μια καλύτερη δημοκρατία.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Η Γκάνα μου έμαθε
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
να βλέπω τους ανθρώπους διαφορετικά
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
και να βλέπω και τον εαυτό μου διαφορετικά.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Και ναι,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
εμείς οι Αφρικανοί μπορούμε.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Σας ευχαριστώ.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7