Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz: filmando a democracia em Gana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Isabel Villan
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Eu nasci na Suíça
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
e cresci em Gana, África Ocidental.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Quando criança, sentia-me seguro em Gana.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Eu era livre, eu era feliz.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
O início da década de 1970
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
marca um período de excelência musical e artística em Gana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Mas lá pelo final da década,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
o país tinha novamente instabilidade política
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
e desgoverno.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Em 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
testemunhei meu primeiro golpe militar.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Nós crianças nos juntamos na casa de amigos.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Era uma cabana mal iluminada.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Havia uma velha televisão branco e preto
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
piscando ao fundo,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
e um ex-chefe de estado e general
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
estava sendo vendado
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
e amarrado a um poste.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Um esquadrão apontou, atirou --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
o general estava morto.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
E isto estava sendo transmitido ao vivo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Logo depois, deixamos o país,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
e retornamos à Suíça.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
A Europa foi um choque para mim,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
e achava que começava a sentir necessidade
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
de mudar a cor de minha pele para combinar com a dos demais.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Eu queria me misturar como um camaleão.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Eu achei que era uma tática de sobrevivência.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
E funcionou, ou acreditei que sim.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Daí eu estava em 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
pensando o que fazia de minha vida.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
E senti que estava sendo um ator de um papel só.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Sempre era o exótico africano.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Eu representava o africano violento,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
o africano terrorista.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
E eu pensava,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
quantos papéis de terrorista devo fazer
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
antes de me tornar um?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
E eu acabei com vergonha dos outros,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
do africano dentro de mim.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Felizmente decidi em 2008
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
retornar a Gana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
depois de 28 anos longe.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Queria documentar em filme
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
as eleições presidenciais de 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
E lá, comecei a procurar
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
as pegadas de minha infância.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
E antes que eu percebesse,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
estava eu no palco
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
cercado por milhares de pessoas gritando
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
em um comício político.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Percebi que, quando eu deixei o país,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
eleições livres e justas em um ambiente democrático
02:37
were a dream.
53
157260
2000
eram um sonho.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
E agora que retornava, aquele sonho tinha se tornado realidade,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
embora uma frágil realidade.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
E eu pensava,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
estava Gana à procura de sua identidade
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
assim como eu procurava pela minha?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
O que acontecia em Gana era uma metáfora
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
do que acontecia comigo?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
E era como se através do meu padrão de vida ocidental,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
eu não tivesse vivido todo o meu potencial.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Quero dizer, nem Gana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
apesar de termos tentado muito.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Já em 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Gana foi o primeiro país sub-saariano
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
a conseguir independência.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
No final da década de 1950,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
o Produto Nacional Bruto de Gana e Singapura eram iguais.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Já hoje, Singapura é um país de primeiro mundo
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
e Gana não é.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Mas talvez fosse a hora de provar a mim mesmo,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
sim, é importante entender o passado,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
é importante ver sob outro ponto de vista,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
mas talvez devêssemos ver os pontos fortes de nossa cultura
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
e construir o presente a partir dessa base.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Eu estava lá, 7 de dezembro de 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Os locais de votação abriram às 7h00,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
mas os eleitores, ansiosos de tomar em suas mãos o destino político,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
começaram a formar filas a partir das 4 da madrugada.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
E eles vieram de perto, eles vieram de longe,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
porque queriam ser ouvidos.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Perguntei a um dos eleitores: 'Em quem você vai votar?'
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Ele respondeu: 'Desculpe-me, eu não posso contar.'
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Ele disse que seu voto vinha do coração.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Compreendi, era a eleição deles,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
e eles não permitiriam que ninguém
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
tirasse isto deles.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Ao final da votação em primeiro turno, não houve um vencedor --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
ninguém atingiu a maioria absoluta --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
portanto tivemos o segundo turno depois de três semanas.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Os candidatos voltaram às ruas, eles estavam em campanha.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
A retórica dos candidatos, claro, mudou.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
A temperatura aumentou.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
E o clichê veio nos assombrar.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Houve intimidações
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
nos locais de votação,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
urnas foram roubadas.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Resultados viciados começaram a ser anunciados
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
e a multidão começou a ficar fora de controle.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Testemunhamos a erupção da violência nas ruas.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Batiam brutalmente no povo.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
O exercito começou a atirar. O povo se misturava.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
O caos era completo.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Deu um aperto no coração,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
porque pensei, tudo de novo!
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Mais uma evidência
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
de que o africano não é capaz de se governar.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
E não só isso, eu registrava isso --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
registrava a minha estreiteza cultural.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Então, quando o eco dos tiros
05:28
had lingered,
112
328260
2000
ainda soava,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
foi logo abafado pelo canto do povo,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
e eu não acreditei no que estava escutando.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Eles estavam cantando: 'Nós queremos paz.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Nós queremos paz.'
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Percebi que isto vinha do povo.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Depois de tudo, eles decidiram,
05:44
and they did.
119
344260
2000
e assim o fizeram.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Os sons que estavam distorcidos e altos,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
de repente eram uma melodia.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
O som das vozes humanas era harmônico.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Então pode acontecer.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
A democracia pode aparecer pacificamente.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Pode, pelo desejo das massas
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
que pressinavam com urgência
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
com todo o seu coração e todo o seu desejo
06:09
for peace.
128
369260
2000
pela paz.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Aqui há uma interessante comparação.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Nós do ocidente,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
nós pregamos os valores,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
a dourada luz da democracia,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
que somos o brilhante exemplo de como fazê-la.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Mas, no que refere à essência,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Gana estava no mesmo lugar
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
no qual as eleições presidencias nos EUA
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
em 2000 emperraram ---
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush versus Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Mas em vez da relutâncias dos candidatos
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
em permitir que o sistema seguisse e o povo decidisse,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Gana honrou a democracia
06:47
and its people.
142
407260
2000
e seu povo.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Não deixando para a Suprema Corte decidir;
06:52
the people did.
144
412260
3000
o povo decidiu.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
No segundo turno da eleição
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
não houve um vencedor novamente.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Quero dizer, estavam virtualmente empatados.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
A comissão eleitoral declarou,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
com o consentimento dos partidos,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
que haveria um sem precedente
07:09
second re-run.
151
429260
2000
terceiro turno.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Com isso o povo foi novamente votar
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
para escolher seu presidente,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
e não o judiciário.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
E adivinhe, funcionou.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
O candidato derrotado
07:25
gave up power
157
445260
2000
desistiu do poder
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
e abriu o caminho para Gana entrar em um novo ciclo democrático.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Quero dizer, no momento decisivo
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
pela absoluta necessidade de democracia,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
eles não abusaram do poder.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
A crença na verdadeira democracia e no povo é profunda,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
provando que o africano é capaz de governar-se.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
A batalha por Gana e pela África
07:51
is not over,
165
471260
2000
não acabou,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
mas provou que há o outro lado da democracia,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
que não devemos tomar por certo.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Aprendi
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
que meu lugar não é só no Ocidente ou na África,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
continuo buscando
08:08
for my identity,
171
488260
2000
minha identidade,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
mas vi Gana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
criar uma democracia melhor.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Gana me ensinou
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
a olhar para o povo de forma diferente
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
a olhar para mim de forma diferente.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Ah sim,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
nós, africanos, podemos.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Obrigado.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7