Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz: Gana'da demokrasi çekimleri

26,889 views ・ 2011-09-28

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Yasemin Bayraktar Gözden geçirme: Zeynep Duygu Tamer
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Ben İsviçre'de doğdum
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
ve Batı Afrika'da, Gana'da büyüdüm.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Gana çocukluğumda güvenli gibi görünüyordu.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Özgür ve mutluydum.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
70lerin başları
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
Gana'da müzik ve sanatın mükemmel olduğu zamanlardı.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Ama yine de o yılların sonunda,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
ülke yanlış yönetim ve politik tutarsızlık
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
dönemine geri döndü.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
1979'da
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
hayatımın ilk askeri darbesine şahit oldum.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Biz çocuklar bir arkadaşımızın evinde toplanmıştık.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Karanlık bir kulübeydi.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Arkada kırık dökük bir siyah beyaz televizyonun
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
gürültüsü vardı,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
ve eski bir devlet başkanı ve generalin
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
gözleri bağlanıyordu
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
ve bir direğe bağlanmışlardı.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Atış mangası nişan aldı, ateş etti --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
general öldü.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Bu olay canlı olarak yayınlanıyordu.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Ve kısa bir süre sonra, ülkeyi terkettik,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
ve İsviçreye geri döndük.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Avrupa bende şok etkisi yarattı,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
ve sanırım uyum sağlamak için derimi
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
değiştirme ihtiyacı hissetmeye başladım.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Bir bukalemun gibi uyum sağlamak istiyordum.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Sanırım bu bir hayatta kalma taktiğiydi.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Ve işe yaradı, ya da ben öyle sandım.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
2008 yılına geldiğimizde
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
hayatımda nerede durduğumu merak ediyordum.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Ve hep aynı rollerin verildiği bir aktör olduğumu hissettim.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Her zaman egzotik bir Afrikalıyı oynuyordum.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Saldırgan bir Afrikalıyı oynuyordum,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
Afrikalı bir teröristi.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Ve şunu düşünüyordum,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
kendim bir tanesine dönüşmeden önce
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
kaç tane teröristi daha oynayabilirdim?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Ve içimdeki Afrikalıya karşı
02:02
the African in me.
39
122260
3000
utanç duymaya başladım.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Ve neyse ki 2008 yılında
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
28 yıllık bir aradan sonra Gana'ya
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
geri dönmeye karar verdim.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
2008 başkanlık seçimlerinin
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
belgeselini çekmek istiyordum.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Ve orada, işe çocukluğumun
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
ayak izlerini arayarak başladım.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Ve daha neler olduğunu anlayamadan,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
kendimi aniden siyasi bir yarış içinde
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
binlerce insanın tezahüratta bulunduğu
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
bir ortamda buldum.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Ve anladım ki, ben ülkeyi terkettiğimde,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
demokratik bir ortamda yapılacak özgür ve adil seçimler
02:37
were a dream.
53
157260
2000
bir hayalden ibaretti.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Ve şimdi geri döndüğümde bu hayal gerçeğe dönüşmüştü,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
kırılgan bir gerçeklik olmasına rağmen.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Ve düşündüm ki,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
Gana da mı kendi kimliğini arıyordu
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
tıpkı benim yaptığım gibi?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Gana'da yaşanan şey benim başıma
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
gelen şeyin bir metaforu muydu?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Ve Batılı yaşam tarzım boyunca sanki hiç
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
gerçek potansiyelimi ortaya çıkaramamıştım.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Yani, Gana da yapamamıştı,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
bunun için çok çabalamamıza rağmen.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
1957'de,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Gana bağımsızlığını kazanan ilk
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
Sahra altı Afrika ülkesiydi.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
50'lerin sonlarında,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Gana ve Singapur aynı GSYIH'ye sahipti.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Demek istediğim, bugün, Singapur bir Birinci Dünya ülkesi
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
fakat Gana değil.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Ama belki de kendime şunu kanıtlamanın zamanı gelmişti,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
evet, geçmişi anlamak önemlidir,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
geçmişe başka bir açıdan bakmak önemlidir,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ama belki de kendi kültürümüzün güçlü yönlerine bakmalıyız
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
ve günümüzde bu temelleri esas almalıyız.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Ve 7 Aralık 2008 tarihi geldi.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Oy merkezleri seçmenlere sabah 7'de açıldı,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
ama kendi siyasi kaderlerini ellerine almak isteyen seçmenler,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
sabah 4'te sıraya girmeye başlamışlardı.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Ve ülkenin dört bir yanından gelmişlerdi,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
çünkü seslerinin duyulmasını istiyorlardı.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Ve seçmenlerden birine "Kime oy vereceksiniz?" diye sordum,
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Dedi ki, "Üzgünüm, söyleyemem."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Vereceği oyun kalbinde olduğunu söyledi.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Ve anladım ki bu onların seçimiydi,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
ve kimsenin bunu ellerinden
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
almalarına izin vermeyeceklerdi.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Seçimlerin ilk turunda belli bir kazanan olmadı --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
yani kimse mutlak çoğunluğu sağlamayı başaramadı --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
bu yüzden üç hafta sonra ikinci turun yapılmasına karar verildi.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Adaylar tekrar yollara koyuldu, kampanyalarını sürdürüyorlardı.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Adayların konuşmaları, tabi ki, değişmişti.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Heyecan doruktaydı.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Derken bir klişeyle karşılaştık.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Oy merkezlerinde gözdağı verildiği,
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
ve oy sandıklarının
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
çalındığı iddiaları vardı.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Abartılı sonuçlar çıkmaya başladı
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
ve kalabalık kontrolden çıktı.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Sokaklarda şidetin patlak verdiğine şahit olduk.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
İnsanlar vahşice dövülüyordu.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Ordu ateş açmaya başladı. Halk birbirine girdi.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Tam bir kaostu.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Ve ümitlerim kırıldı,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
çünkü tekrar başa döndük diye düşündüm.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
İşte Afrikalıların kendilerini
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
yönetemeyeceklerinin bir kanıtı daha.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Ve sadece bu da değil, bunu belgeliyorum --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
kendi kültürümün eksiklerini belgeliyorum.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Silah sesleri duyulmaya
05:28
had lingered,
112
328260
2000
devam ederken kısa sürede
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
kalabalığın sloganları bu sesleri bastırmaya başladı,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
ve duyduklarıma inanamadım.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Slogan atıyorlardı, "Barış istiyoruz.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Barış istiyoruz."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Ve sesin halktan geldiğini fark etttim.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Herşeye rağmen karar verip,
05:44
and they did.
119
344260
2000
uygulamışlardı.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Başta yüksek ve anlaşılmaz olan sesler,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
aniden bir melodiye dönüştü.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Sesler uyum içindeydi.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Yani gerçekleşebilirdi.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Demokrasi barış içinde desteklenebilirdi.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Tüm kalpleri ve barış dilekleriyle
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
ısrarla baskı yapan
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
kitlelerin istekleriyle
06:09
for peace.
128
369260
2000
gerçekleşebilirdi.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
İşte size ilginç bir kıyaslama.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Bizler Batı'da,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
demokrasinin altın ışığını,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
değerlerini öğütleriz,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
bunun nasıl yapıldığının parlayan örnekleriyiz.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Ama konu uygulamaya geldiğinde,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Gana kendini A.B.D.'nin 2000 yılı başkanlık seçimlerinde
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
seçimlerin geciktiği zaman ki
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
gibi bir durumda buldu --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush ve Gore'un karşı karşıya olduğu seçim.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Ama adayların sistemin işleyişi ve
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
halk iradesine karşı olması yerine,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Gana demokrasiyi ve halkını
06:47
and its people.
142
407260
2000
onurlandırdı.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Kararı veren Yüksek Mahkeme değil,
06:52
the people did.
144
412260
3000
halk oldu.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Seçimlerin ikinci turu da
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
belli bir kazanan çıkarmadı.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Oylar birbirine çok yakındı.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Seçim komitesi partilerin
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
fikir birliğiyle benzeri görülmemiş bir şekilde
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
ikinci seçimlerin yapılması
07:09
second re-run.
151
429260
2000
kararını aldı.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Böylece halk mevcut hukuk sistemini uygulamak yerine
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
kendi başkanlarını seçmek için sandıklara
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
geri döndüler.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Ve sanırım işe yaradı.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Yenilen aday
07:25
gave up power
157
445260
2000
gücünden vazgeçti
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
ve Gana'nın yeni bir demokratik sisteme geçişini sağladı.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Demek istediğim, demokrasiye mutlak ihtiyacın
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
duyulduğu zamanda
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
güçlerini kötüye kullanmadılar.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Gerçek demokrasiye ve halka olan inancın derinliği
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
Afrika'nın kendini yönetebileceğinin kanıtıdır.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Gana ve Afrika'nın bu zorlu mücadelesi
07:51
is not over,
165
471260
2000
henüz bitmedi,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
ama demokrasinin diğer tarafının var olduğuna dair kanıtım var,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
ve bunu hafife almamalıyız.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Ve yerimin sadece Batı'da ya da
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
Afrika'da olmadığını öğrendim,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
ve hala kimliğimi
08:08
for my identity,
171
488260
2000
arıyorum,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
ama Gana'nın demokrasiyi
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
daha iyi uyguladığını gördüm.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Gana bana
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
insanlara ve kendime farklı
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
şekilde bakmayı öğretti.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Ve evet,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
biz Afrikalılar yapabiliriz.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Teşekkür ederim.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7