Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Phillip Stanley-Marbell Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Ik ben in Zwitserland geboren
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
en opgegroeid in Ghana, in West-Afrika.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Als kind voelde ik me veilig in Ghana.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Ik was vrij, ik was blij.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Het begin van de jaren zeventig
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
markeerde een tijd van muzikale en artistieke glorie in Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Maar dan, tegen het einde van het decennium,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
verviel het land terug in politieke instabiliteit
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
en wanbestuur.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
In 1979
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
was ik getuige van mijn eerste militaire staatsgreep.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Wij, de kinderen, hadden ons bij de woning van een vriend verzameld.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Het was een donkere schuur.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Er was een oude zwart-wit-televisie,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
flikkerend in de achtergrond,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
waarop een voormalig staatshoofd en generaal
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
werd geblinddoekt
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
en vastgebonden aan een stok.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Het executiepeloton mikte, vuurde --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
de generaal was dood.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
En dit werd live uitgezonden.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Kort daarna verlieten we het land,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
en kwamen we terug in Zwitserland.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Europa kwam als een schok voor mij,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
en ik denk dat ik de behoefte begon te voelen
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
om mijn huid af te werpen om erin te passen.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Ik wilde erin opgaan als een kameleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Ik denk dat het een tactiek was om te overleven.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Het werkte, of tenminste, dat geloofde ik.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Dus hier was ik dan in 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
en ik vroeg me af waar ik stond in mijn leven.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
En ik voelde dat ik werd getypecast als acteur.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Ik speelde altijd de exotische Afrikaan.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Ik speelde de gewelddadige Afrikaan,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
de Afrikaanse terrorist.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
En ik dacht:
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
hoeveel terroristen kan ik spelen
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
voordat ik er zelf een word?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Ik was beschaamd geworden om de ander,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
de Afrikaan in mij.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Gelukkig heb ik besloten om in 2008
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
terug te keren naar Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
na 28 jaar afwezigheid.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Ik wilde de presidentsverkiezingen van 2008
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
op film documenteren.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Daar begon ik met een zoektocht
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
naar de voetafdrukken uit mijn jeugd.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Voor ik er erg in had,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
stond ik ineens op een podium
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
omringd door duizenden juichende mensen
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
tijdens een politieke bijeenkomst.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Ik realiseerde me dat, toen ik het land had verlaten,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
vrije en eerlijke verkiezingen in een democratische omgeving
02:37
were a dream.
53
157260
2000
een droom waren.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Nu ik terug was, was die droom werkelijkheid geworden,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
een fragiele werkelijkheid weliswaar.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Ik dacht:
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
was Ghana op zoek naar zijn identiteit
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
zoals ik op zoek was naar mijn identiteit?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Was wat er gebeurde in Ghana een metafoor
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
voor wat er gebeurde in mij?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Het was alsof ik, door de normen van mijn westerse leven,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
mijn volle potentieel niet had verwezenlijkt.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Ik bedoel, Ghana had dat ook niet,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
hoewel we dat heel hard hadden geprobeerd.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
In 1957
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
was Ghana het eerste land uit de sub-Sahara
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
dat onafhankelijk werd.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
In de late jaren '50
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
hadden Ghana en Singapore hetzelfde bbp.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Vandaag de dag is Singapore een eerstewereldland
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
en Ghana is dat niet.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Maar misschien was het tijd om mezelf te bewijzen.
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
Ja, het is belangrijk om het verleden te begrijpen.
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
Het is belangrijk om ernaar te kijken in een ander licht,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
maar misschien moeten we kijken naar de sterke punten in onze eigen cultuur
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
en bouwen op die fundamenten.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Daar was ik dan, op 7 december 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
De stemlokalen gingen open voor de kiezers om 7u,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
maar de kiezers, die popelden om hun eigen politieke lot in handen te nemen,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
gingen al om 4u in de ochtend in de rij staan.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Ze waren van heinde en ver gekomen
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
om hun stem te laten horen.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Ik vroeg een van de kiezers: "Op wie ga je stemmen?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Hij zei: "Het spijt me, ik wil je dat niet vertellen."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Hij zei dat zijn stem in zijn hart was.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Ik begreep: dit waren hun verkiezingen,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
en ze waren niet van plan om zich dat door
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
iemand te laten ontnemen.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Na de eerste verkiezingsronde was er geen duidelijke winnaar --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
niemand had de volstrekte meerderheid bereikt en
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
dus was er een tweede ronde drie weken later.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
De kandidaten waren terug onderweg met hun campagne.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
De retoriek van de kandidaten veranderde natuurlijk.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Het was het heetst van de strijd.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
En dan kwam het cliché ons achtervolgen.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Er waren beschuldigingen van intimidatie
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
in de stemlokalen,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
en van gestolen stembussen.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Overdreven resultaten begonnen binnen te komen
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
en de menigte begon te ontsporen.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
We zagen de uitbarsting van geweld in de straten.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Mensen werden brutaal geslagen.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Het leger begon te schieten. Mensen vluchtten weg.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Het was complete chaos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
En mijn hart zonk,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
omdat ik dacht: hier zijn we weer.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Hier is nog meer bewijs
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
dat de Afrikaan zichzelf niet kan besturen.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
En niet alleen dat. Ik maakte er een documentaire van --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
ik documenteerde mijn eigen culturele tekortkomingen.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Dus toen de echo van de geweerschoten
05:28
had lingered,
112
328260
2000
was stilgevallen,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
werd hij al snel overstemd door het zingen van de menigte,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
en ik geloofde niet wat ik hoorde.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Ze waren aan het zingen: "Wij willen vrede.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
We willen vrede."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Ik realiseerde me dat het moest komen van de mensen.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Immers, zij beslissen,
05:44
and they did.
119
344260
2000
en dat deden ze.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Dus de geluiden, eerst onverstaanbaar en luid,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
werden plotseling een melodie.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Het geluid van de stemmen was harmonieus.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Dus het zou kunnen gebeuren.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Een democratie kon vreedzaam in stand worden gehouden.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Het zou kunnen gebeuren, door de wil van de massa
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
die nu dringend,
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
met al hun hart en hun wilskracht,
06:09
for peace.
128
369260
2000
om vrede vroegen.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Hier is een interessante vergelijking.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Wij in het Westen,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
wij prediken de waarden,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
het gouden licht van de democratie,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
dat wij het ​​lichtend voorbeeld zijn van hoe het moet.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Maar als het erop aan komt,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
bevond Ghana zich op dezelfde plaats
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
waar de Amerikaanse verkiezingen vastliepen
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
tijdens de presidentsverkiezingen van 2000 --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush versus Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Maar in plaats van de onwil van de kandidaten
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
om het systeem laten te werken en de mensen om te beslissen,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
vereerde Ghana de democratie
06:47
and its people.
142
407260
2000
en zijn mensen.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Ghana liet het niet aan het Hoogste Gerechtshof om te beslissen,
06:52
the people did.
144
412260
3000
maar aan de mensen.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
De tweede stemronde
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
bracht ook geen duidelijke winnaar voort.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Ik bedoel, het verschil was zo ongelooflijk klein.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
De verkiezingscommissaris besliste,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
met instemming van de partijen,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
tot een nooit geziene
07:09
second re-run.
151
429260
2000
tweede herhaling.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Dus de mensen gingen terug naar de stembus
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
om hun eigen president te kiezen,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
in plaats van het te laten bepalen door het juridische systeem.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
En wat denk je, het werkte.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
De verslagen kandidaat
07:25
gave up power
157
445260
2000
gaf de macht op
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
en maakte plaats zodat Ghana een nieuwe democratische cyclus kon starten.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Precies op het juiste moment,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
terwijl de democratie het absoluut nodig had,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
misbruikten zij hun macht niet.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Het geloof in echte democratie en in de mensen zit diep,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
waaruit blijkt dat Afrikanen in staat zijn zichzelf te besturen.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
De zware strijd voor Ghana en voor Afrika
07:51
is not over,
165
471260
2000
is nog niet voorbij,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
maar ik heb het bewijs dat de andere kant van de democratie bestaat,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
en dat we die niet vanzelfsprekend moeten vinden.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Ik heb geleerd
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
dat mijn plaats niet alleen in het Westen of in Afrika is,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
en ik ben nog steeds op zoek
08:08
for my identity,
171
488260
2000
naar mijn identiteit,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
maar ik zag Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
de democratie beter maken.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana heeft me geleerd
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
om anders te kijken naar mensen
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
en om anders te kijken naar mezelf.
08:22
And yes,
177
502260
2000
En ja,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
wij Afrikanen kunnen het.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Dank u.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7