Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Filip Konig Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Narodil jsem se ve Švýcarsku
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
a vyrostl jsem v Ghaně, v západní Africe.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Jako dítěti se mi zdála Ghana bezpečné místo.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Byl jsem volný, byl jsem šťastný.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Začátek 70. let
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
představoval v Ghaně dobu hudebního a uměleckého rozkvětu.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Ale koncem 70. let
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
spadla země zpět do politické nestability
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
a špatné správy.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
V roce 1979
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
jsem se stal svědkem vojenského převratu.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
My děti jsme se sešly v domě kamaráda.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Byla to špatně osvětlená chatrč.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Byla tam stará černobílá televize,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
která poblikávala v pozadí,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
v televizi běžely záběry bývalé hlavy státu a generála,
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
kterému v tu chvíli zavazovali oči
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
a přivazovali ho ke stožáru.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Popravčí četa namířila a vystřelila --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
generál byl popraven.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Toto bylo vysíláno živě.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Krátce poté jsme opustili zemi
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
a vrátili se do Švýcarska.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Evropa pro mě byla šok
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
a pomyslel jsem si, že se budu muset změnit,
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
abych zapadl.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Chtěl jsem splynout jako chameleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Toto byl plán na přežití.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
A vyšlo to, nebo se mi to zdálo.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
No a v roce 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
jsem si lámal hlavu nad tím, co se mnou bude.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Jako herec jsem pokaždé hrál tu samou roli,
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
byl jsem pokaždé exotický Afričan.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Hrával jsem násilné Afričany,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
africké teroristy.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
A přemýšlel jsem,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
kolik rolí teroristy můžu hrát,
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
než se stanu jedním z nich?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
A začal jsem se stydět
02:02
the African in me.
39
122260
3000
za Afričana ve mně samém.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Naštěstí jsem se v roce 2008 rozhodl
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
vrátit do Ghany
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
po celých 28 letech.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Chtěl jsem natočit film
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
o prezidentských volbách v roce 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Začal jsem pátráním po stopách
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
svého dětství.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Netrvalo to dlouho
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
a stál jsem na pódiu
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
obklopen jásajícím davem
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
na politickém mítinku.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
A pochopil jsem, že v době, kdy jsem opustil zemi
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
byly svobodné a spravedlivé volby
02:37
were a dream.
53
157260
2000
pouhým snem.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
A když jsem se vrátil, sen se stal skutečností,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
přestože velice nejistou skutečností.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Ptal jsem se,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
zda Ghana hledala svou identitu
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
stejně jako já hledal svou?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Bylo dění v Ghaně metaforou pro to,
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
čím jsem procházel já samotný?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Z pohledu měřítka mého života na západě
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
jsem nenaplnil svůj potenciál.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Vlastně ani Ghana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
přestože jsem se usilovně snažil.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
V roce 1957
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
se stala Ghana první nezávislou
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
zemí subsaharské Afriky.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Koncem 50. let
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
měla Ghana stejné HDP jako Singapur.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Dnes patří Singapur ke státům prvního světa,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
Ghana ne.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Ale možná bylo potřeba, abych si dokázal --
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
ano, minulost je důležitá,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
je třeba se na ni podívat z jiného úhlu,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ale co bychom možná měli udělat, je podívat se na silné stránky naší kultury
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
a postavit na nich základy.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
7. prosince roku 2008
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
se volební místnosti otevřely v 7 hodin ráno,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
ale dychtiví voliči připraveni vzít politický osud do vlastních rukou
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
se začali shromažďovat už ve 4 hodiny ráno.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Přicestovali z daleka i nedaleka,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
aby vyjádřili svůj názor.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Zeptal jsem se jednoho voliče: "Koho budete volit?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
A on mi odpověděl: "Promiňte, ale nemůžu vám to říci."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Řekl mi, že hlas má v srdci.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Chápal jsem to, byly to jejich volby
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
a nechtěli si je
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
nechat vzít.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
První kolo voleb neurčilo jasného vítěze --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
nikdo nedosáhl většiny --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
proto šly volby do druhého kola, které se konalo o 3 týdny později.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Kandidáti znovu rozjeli své kampaně.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Rétorika kandidátu se samozřejmě změnila.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Bylo to intenzivnější.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
A poté se vrátilo staré klišé.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Došlo k údajnému vyhrožování
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
ve volebních místnostech
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
a urny byly odcizeny.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Začaly přicházet výsledky
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
a dav se začal vymykat kontrole.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
V ulicích propuklo násilí.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Lidé byli napadeni.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Armáda začala střílet. Docházelo ke konfliktům mezi lidmi.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Byl to naprostý chaos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Byl jsem zklamaný,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
pomyslel jsem si: No a je to tu zase.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Zde je další důkaz toho,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
že Afrika není schopna vlastní vlády.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
A to není všechno, já to všechno dokumentuji--
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
dokumentuji své kulturní nedostatky.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Střelba
05:28
had lingered,
112
328260
2000
pokračovala,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
ale byla poté přehlušena skandujícím davem,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
nemohl jsem uvěřit vlastním uším.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Skandovali: "My chceme mír.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
My chceme mír."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
A uvědomil jsem si, že to musí přijít z lidu.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Koneckonců lidé rozhodují,
05:44
and they did.
119
344260
2000
tak se také stalo.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Takže zvuky které byly dříve rušivé a hlasité
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
se proměnily v melodii.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Byly najednou harmonické.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Takže to bylo možné.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Demokracie mohla být prosazena mírovou cestou.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Mohla - vůlí lidu,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
který naléhavě usiloval
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
celým svým srdcem
06:09
for peace.
128
369260
2000
o mír.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Tohle je zajímavé porovnání.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
My na Západě
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
kážeme hodnoty,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
demokracii
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
a to, že jsme ukázkou toho, jak to má být.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Ale když na to dojde,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghana byla v podobné pozici,
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
jako Spojené státy
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
při volbách v roce 2000 --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush proti Goreovi.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Ale narozdíl od neochoty kandidátů
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
nechat rozhodnout lid,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghana respektovala demokracii
06:47
and its people.
142
407260
2000
a svůj lid.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nenechala, aby rozhodl Nejvyšší soud.
06:52
the people did.
144
412260
3000
Nechala rozhodnout lid.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Ani druhé kolo voleb
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
nepřineslo jasného vítěze.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Bylo to neuvěřitelně těsné.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Hlavní volební komisař se souhlasem stran
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
rozhodl,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
že se volby
07:09
second re-run.
151
429260
2000
budou opakovat.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Takže šli lidé k urnám znovu
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
a nenechali rozhodnout právní systém,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
rozhodli sami.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
A hádejte, co se stalo. Vyšlo to.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Poražený kandidát
07:25
gave up power
157
445260
2000
se vzdal moci
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
a dovolil, aby se Ghana posunula k demokracii.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
V pravý čas,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
v době největší potřeby demokracie,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
nezneužili moc.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Víra v demokracii a lid je hluboko zakořeněna
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
a ukazuje, že Afrika je schopna vlastní vlády.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Boj o Ghanu a o Afriku samotnou
07:51
is not over,
165
471260
2000
není u konce,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
ale mám již důkaz, že ona druhá strana demokracie existuje
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
a my jí nesmíme mít za samozřejmou.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Já sám sem zjistil,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
že moje místo není pouze v západní Africe,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
pořád hledám
08:08
for my identity,
171
488260
2000
svoji identitu,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
ale zažil jsem, jak Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
vytvořila demokracii lepší.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana mě naučila,
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
abych se na lidi a sám na sebe
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
díval jinak.
08:22
And yes,
177
502260
2000
A ano,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
my Afričani můžeme.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Děkuji.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7