Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

جِرِت مِرز: فیلمبرداری دموکراسی در غنا

26,905 views

2011-09-28 ・ TED


New videos

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

جِرِت مِرز: فیلمبرداری دموکراسی در غنا

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Maral Salehi
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
من در سوئیس بدنیا آمدم و در غنا، واقع در آفريقاي غربي بزرگ شدم.
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
من در سوئیس بدنیا آمدم و در غنا، واقع در آفريقاي غربي بزرگ شدم.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
به عنوان یک کودک در غنا احساس امنیت میکردم.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
من آزاد و خوشحال بودم.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
اوایل دهد ۱۹۷۰ زمان تعالی موسیقايی و هنری غنا بود.
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
اوایل دهد ۱۹۷۰ زمان تعالی موسیقايی و هنری غنا بود.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
اما بعد تا پایان آن دهه، این کشور به بی ثباتی سیاسی و سوء مدیریت سقوط کرده بود.
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
اما بعد تا پایان آن دهه، این کشور به بی ثباتی سیاسی و سوء مدیریت سقوط کرده بود.
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
اما بعد تا پایان آن دهه، این کشور به بی ثباتی سیاسی و سوء مدیریت سقوط کرده بود.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
در سال ۱۹۷۹، من شاهد اولین کودتای نظامی بودم.
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
در سال ۱۹۷۹، من شاهد اولین کودتای نظامی بودم.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
ما بچه ها در خانه یکی از دوستان جمع شده بودیم.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
كه کلبه کوچکی کم نوری بود.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
و یک تلوزیون سفید و سیاه مثل نوری کم سو دراونجا روشن بود،
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
و یک تلوزیون سفید و سیاه مثل نوری کم سو دراونجا روشن بود،
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
وژنرالی که رئیس سابق ایالت بود با چشمان بسته، به ستونی بسته شده بود.
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
وژنرالی که رئیس سابق ایالت بود با چشمان بسته، به ستونی بسته شده بود.
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
وژنرالی که رئیس سابق ایالت بود با چشمان بسته، به ستونی بسته شده بود.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
جوخه تیرباران، آتش--
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
ژنرال مرده بود.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
و این خبر به صورت زنده پخش مي‌شد.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
و كمي پس از آن ما کشور را ترک کردیم و به سوئیس برگشتیم.
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
و كمي پس از آن ما کشور را ترک کردیم و به سوئیس برگشتیم.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
حالا اروپا برای من مثل یک شوک بود،
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
و فکر میکنم که احساس ميكردم نیاز به همرنگ کردن رنگ پوستم برای تطبیق آن ( با محیط) داشتم.
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
و فکر میکنم که احساس ميكردم نیاز به همرنگ کردن رنگ پوستم برای تطبیق آن ( با محیط) داشتم.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
می خواستم مانند یک آفتاب پرست با محیط همرنگ و ترکیب شوم.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
فکر می کنم این یک تاکتیک برای بقا بود.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
و این کارآمد بود و یا اینکه من این باور را داشتم.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
خُب در سال ۲۰۰۸ من حیران بودم که در طول زندگیم کجا بودم.
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
خُب در سال ۲۰۰۸ من حیران بودم که در طول زندگیم کجا بودم.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
و احساس کردم که بعنوان یک هنرپیشه، یک بازیگر نقش اول هستم.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
من هميشه نقش یک آفریقای نامتعارف را بازی کرده بودم.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
من نقش یک آفریقای خشن و آفریقایی تروریست را بازی کرده بودم.
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
من نقش یک آفریقای خشن و آفریقایی تروریست را بازی کرده بودم.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
و فکر میکردم، چند بار نقش تروریست را ميتوانم بازی کنم قبل از اینکه به خودم برگردم؟
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
و فکر میکردم، چند بار نقش تروریست را ميتوانم بازی کنم قبل از اینکه به خودم برگردم؟
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
و فکر میکردم، چند بار نقش تروریست را ميتوانم بازی کنم قبل از اینکه به خودم برگردم؟
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
و من شرمنده دیگران و [شخصيت] آفریقایی درون خودم شدم.
02:02
the African in me.
39
122260
3000
و من شرمنده دیگران و [شخصيت] آفریقایی درون خودم شدم.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
خوشبحتانه در سال ۲۰۰۸ من تصمیم گرفتم که بعد از ۲۸ سال غیبت به غنا برگردم.
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
خوشبحتانه در سال ۲۰۰۸ من تصمیم گرفتم که بعد از ۲۸ سال غیبت به غنا برگردم.
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
خوشبحتانه در سال ۲۰۰۸ من تصمیم گرفتم که بعد از ۲۸ سال غیبت به غنا برگردم.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
مي‌خواستم انتخابات ریاست جمهوری سال ۲۰۰۸ را بصورت یک فیلم مستند کنم.
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
مي‌خواستم انتخابات ریاست جمهوری سال ۲۰۰۸ را بصورت یک فیلم مستند کنم.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
و شروع به جستجوی آثار دوران کودکیم کردم.
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
و شروع به جستجوی آثار دوران کودکیم کردم.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
و قبل از اینکه حتی این را بدانم،
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
ناگهان در موقعیتی قرار گرفته بودم که توسط هزاران نفر از مردمی که در طول یک تظاهرات سیاسی ابراز احساسات میکردن احاطه شده بودم.
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
ناگهان در موقعیتی قرار گرفته بودم که توسط هزاران نفر از مردمی که در طول یک تظاهرات سیاسی ابراز احساسات میکردن احاطه شده بودم.
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
ناگهان در موقعیتی قرار گرفته بودم که توسط هزاران نفر از مردمی که در طول یک تظاهرات سیاسی ابراز احساسات میکردن احاطه شده بودم.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
و من فهمیدم كه هنگامی که من این کشور را ترک ميکردم، انتخابات آزاد و عادلانه در محیط دموکراتیک یک رویا بود.
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
و من فهمیدم كه هنگامی که من این کشور را ترک ميکردم، انتخابات آزاد و عادلانه در محیط دموکراتیک یک رویا بود.
02:37
were a dream.
53
157260
2000
و من فهمیدم كه هنگامی که من این کشور را ترک ميکردم، انتخابات آزاد و عادلانه در محیط دموکراتیک یک رویا بود.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
و حالا که برگشتم، این رویا به حقیقت پیوسته، هر چند که واقعیت شکننده‌ایست.
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
و حالا که برگشتم، این رویا به حقیقت پیوسته، هر چند که واقعیت شکننده‌ایست.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
و من فکر میکردم، آیا غنا در جستجوی هویت خود بود مثل من که به دنبال هویت خودم بودم؟
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
و من فکر میکردم، آیا غنا در جستجوی هویت خود بود مثل من که به دنبال هویت خودم بودم؟
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
و من فکر میکردم، آیا غنا در جستجوی هویت خود بود مثل من که به دنبال هویت خودم بودم؟
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
آیا آنچه که در غنا در حال رخ دادن بود استعاره‌اي از چيزي بود كه براي من در حال رخ دادن بود؟
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
آیا آنچه که در غنا در حال رخ دادن بود استعاره‌اي از چيزي بود كه براي من در حال رخ دادن بود؟
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
و اگر این استاندارد زندگی غربی من بود، پس من با پتانسیل کامل زندگی نکرده ام.
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
و اگر این استاندارد زندگی غربی من بود، پس من با پتانسیل کامل زندگی نکرده ام.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
منظورم اینکه نه غنا‌ ( و نه من با پتانسیل کامل زندگی نکردیم) گرچه ما خیلی سخت تلاش کردیم.
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
منظورم اینکه نه غنا‌ ( و نه من با پتانسیل کامل زندگی نکردیم) گرچه ما خیلی سخت تلاش کردیم.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
در سال ۱۹۵۷، غنا اولین کشور در صحرای جنوبی آفریقا بود که استقلال خود را بدست آورد .
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
در سال ۱۹۵۷، غنا اولین کشور در صحرای جنوبی آفریقا بود که استقلال خود را بدست آورد .
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
در سال ۱۹۵۷، غنا اولین کشور در صحرای جنوبی آفریقا بود که استقلال خود را بدست آورد .
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
در اواخر دهد ۵۰ ، غنا و سنگاپور درآمد ناخالص ملی یکسانی داشتند.
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
در اواخر دهد ۵۰ ، غنا و سنگاپور درآمد ناخالص ملی یکسانی داشتند.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
منظورم این است که الان سنگاپور جزء کشورهای جهان اول است و غنا نیست.
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
منظورم این است که الان سنگاپور جزء کشورهای جهان اول است و غنا نیست.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
اما شاید زمان آن باشد که به خودم ثابت کنم،
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
بله، این بسیار مهم است که گذشته را فهمید،
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
و این بسیار مهم است که به موضوع از جهت دیگری نگاه کرد،
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
اما شاید میبایستی به نقاط قوت فرهنگ خودمان نگاه کنيم و و در این زمان بر روی این بنیادهای ( فرهنگی ) بنا نهیم.
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
اما شاید میبایستی به نقاط قوت فرهنگ خودمان نگاه کینم و و در این زمان بر روی این بنیادهای ( فرهنگی ) بنا نهیم.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
خُب ُ من اینجا بودم، هفتم دسامبر سال ۲۰۰۸.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
جایگاهای رای گیری ساعت ۷ صبح بر روی رای دهندگان باز میشد.
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
اما رای دهندگان، برای بدست گرفتن سرنوشت سیاسی خود مشتاق بودند،
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
و ساعت ۴ بامداد شروع به صف کشیدن کردند.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
آنها از دور و نزدیک سفر کرده بودند، زیرا میخواستند که صدایشان شنیده شود.
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
آنها از دور و نزدیک سفر کرده بودند، زیرا میخواستند که صدایشان شنیده شود.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
و من از یکی از رای دهندگان سوال کردم، گفتم، " به چه کسی رای میدهی؟"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
و او گفت، " متاسفم، نمیتوانم به تو بگم."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
او گفت که رای او در قلب اوست.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
فهمیدم که این انتخابات آنها بود، و قصد نداشتند که به کسی اجازه دهند که این را از اونها بگیره.
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
فهمیدم که این انتخابات آنها بود، و قصد نداشتند که به کسی اجازه دهند که این را از اونها بگیره.
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
فهمیدم که این انتخابات آنها بود، و قصد نداشتند که به کسی اجازه دهند که این را از اونها بگیره.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
دور اول رای گیری برنده روشن و معینی نداشت---
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
و لذا هیچ کس اکثریت مطلق را بدست نیاورد--
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
بنابر این رأی گیری به دور دوم در سه هفته بعد کشیده شد.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
کاندیداها به مبارزات انتخاباتی برگشتند؛ اونها مبارزه انتخاباتی میکردند.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
سخنراني‌هاي کاندیداها نيز تغییر کرده بود.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
انتخابات بسیار داغ بود.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
و سپس کلمات مبتذل رد و بدل شد.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
آنها ادعای ارعاب در جایگاهای رای گیری میکردند،
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
آنها ادعای ارعاب در جایگاهای رای گیری میکردند،
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
صندوقهای رای به سرقت رفته بودند.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
نتالیج پر شده ( در صندوقها) شروع به آمدن کرد و مردم از کنترل خارج میشدند.
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
نتالیج پر شده ( در صندوقها) شروع به آمدن کرد و مردم از کنترل خارج میشدند.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
ما شاهد فوران خشونت در خیابانها بوديم.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
مردم بطرز وحشیانه ای مورد ضرب و شتم قرار میگرفتند.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
و ارتشیان شروع به شلیک از اسلحه هایشان کردند . مردم در تقلا بودند.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
کاملا هرج و مرج بود.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
قلبم فرو ریخت، زیرا فکر کردم ، دوباره ما همان جاي اوليم،
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
قلبم فرو ریخت، زیرا فکر کردم ، دوباره ما همان جاي اوليم.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
این تائید دیگریست که آفریقايي‌ها نمي‌توانند كشور خود را اداره کنند.
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
این تائید دیگریست که آفریقايي‌ها نمي‌توانند كشور خود را اداره کنند.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
و من نه تنها این را مستند می‌کنم--
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
بلكه در حال مستند کردن کاستی ها و قصور فرهنگی خودم هستم.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
هنگامی که انعکاس شلیک تیر به آرامی طنین انداخت،
05:28
had lingered,
112
328260
2000
هنگامی که انعکاس شلیک تیر به آرامی طنین انداخت،
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
با شعارهای مردم خیلی زود خفه شد،
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
و من چیزی را که می شنیدم باور نمیکردم.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
مردم شعار میدادند، " ما صلح می خواهیم.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
ما صلح می خواهیم."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
ومتوجه شدم این باید از سوی مردم بیاید.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
و در نهايت، آنها تصمیم گرفتند و انجام دادند.
05:44
and they did.
119
344260
2000
و در نهايت، آنها تصمیم گرفتند و انجام دادند.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
خُب صداهایی که قبلا به هم‌ريخته و بلند بود، ناگهان تبدیل به یک ملودی شد.
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
خُب صداهایی که قبلا به هم‌ريخته و بلند بود، ناگهان تبدیل به یک ملودی شد.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
صداهای فریادها هماهنگ شد.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
پس این میتواند اتفاق بیفتد.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
یک دموکراسی می تواند تایید و پشتیبانی مسالمت آمیزی داشته باشد.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
و این می توانست اراده توده ها باشد که اکنون به ضرورت با تمام قلب و تمام اراده خود برای صلح فشار می آورند.
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
و این می توانست اراده توده ها باشد که اکنون به ضرورت با تمام قلب و تمام اراده خود برای صلح فشار می آورند.
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
و این می توانست اراده توده ها باشد که اکنون به ضرورت با تمام قلب و تمام اراده خود برای صلح فشار می آورند.
06:09
for peace.
128
369260
2000
و این می توانست اراده توده ها باشد که اکنون به ضرورت با تمام قلب و تمام اراده خود برای صلح فشار می آورند.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
و حالا یک مقایسه و سنجش جالبی داريم.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
ما در غرب، با نور طلایی دموکراسی،ارزشها را موعظه میکنیم
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
ما در غرب، با نور طلایی دموکراسی،ارزشها را موعظه میکنیم
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
ما در غرب، با نور طلایی دموکراسی،ارزشها را موعظه میکنیم
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
ما نمونه درخشانی برای چگونگی اجرای آن( دموکراسی) هستیم.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
اما وقتی این اتفاق افتاد، غنا خودش را در همان موقعیتی پیدا کرد بود،
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
اما وقتی این اتفاق افتاد، غنا خودش را در همان موقعیتی پیدا کرد بود،
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
که ایالات متحده در انتخابات ریاست جمهوری در سال ۲۰۰۸ بین الگور و بوش ، متوقف شده بود
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
که ایالات متحده در انتخابات ریاست جمهوری در سال ۲۰۰۸ بین الگور و بوش ، متوقف شده بود
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
که ایالات متحده در انتخابات ریاست جمهوری در سال ۲۰۰۸ بین الگور و بوش ، متوقف شده بود.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
و اما به جای اينكه کاندیداها نخواهند كه سیستم اينگونه پيش برود و مردم تصمیم بگیرند،
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
و اما به جای اينكه کاندیداها نخواهند كه سیستم اينگونه پيش برود و مردم تصمیم بگیرند،
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
غنا دموکراسی و مردمش را محترم شمرد.
06:47
and its people.
142
407260
2000
غنا دموکراسی و مردمش را محترم شمرد.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
آن را رها نکرد تا دیوان عالی کشور برای آنها تصمیم گیری کند؛
06:52
the people did.
144
412260
3000
مردم تصمیم گرفتن.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
و همچنین دومین دوره رای گیری یک برنده روشنی را نداشت
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
و همچنین دومین دوره رای گیری یک برنده روشنی را نداشت
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
منظورم این است که نتیجه به شکل باور نکردنی نزدیک بود.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
کمیساریای انتخابات، با رضایت طرفین اجرای بی سابقه دوباره دور دوم انتخابات را اعلام کرد.
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
کمیساریای انتخابات، با رضایت طرفین اجرای بی سابقه دوباره دور دوم انتخابات را اعلام کرد.
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
کمیساریای انتخابات، با رضایت طرفین اجرای بی سابقه دوباره دور دوم انتخابات را اعلام کرد.
07:09
second re-run.
151
429260
2000
کمیساریای انتخابات، با رضایت طرفین اجرای بی سابقه دوباره دور دوم انتخابات را اعلام کرد.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
مردم به منظور تعیین ریاست جمهورشان ، به پای صندوقهای رای برگشتند ، و سیستم حقوقی را انتخاب نکردند.
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
مردم به منظور تعیین ریاست جمهورشان ، به پای صندوقهای رای برگشتند ، و سیستم حقوقی را انتخاب نکردند.
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
مردم به منظور تعیین ریاست جمهورشان ، به پای صندوقهای رای برگشتند ، و سیستم حقوقی را انتخاب نکردند.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
و حدس بزنیدچه شد، این کار کرد.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
نامزد شکست خورده قدرت را رها کرد و راهی برای غنا ایجاد نمود تا برای چرخه جدید دموکراسی حرکت کند.
07:25
gave up power
157
445260
2000
نامزد شکست خورده قدرت را رها کرد و راهی برای غنا ایجاد نمود تا برای چرخه جدید دموکراسی حرکت کند.
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
نامزد شکست خورده قدرت را رها کرد و راهی برای غنا ایجاد نمود تا برای چرخه جدید دموکراسی حرکت کند.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
منظورم این است که در زمان کاملا مناسب برای نیاز مطلق به دموکراسی، آنها از قدرتشان سوء استفاده نکردند.
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
منظورم این است که در زمان کاملا مناسب برای نیاز مطلق به دموکراسی، آنها از قدرتشان سوء استفاده نکردند.
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
منظورم این است که در زمان کاملا مناسب برای نیاز مطلق به دموکراسی، آنها از قدرتشان سوء استفاده نکردند.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
آنها به دموکراسی حقیقی و حكمراني مردم عميقا اعتقاد و باور داشتند،
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
كه ثابت مي‌كرد آفریقا قادر به حكمراني و اداره خويش است
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
اکنون نبرد دشوار برای غنا و برای آفریقا پایان نیافته،
07:51
is not over,
165
471260
2000
اکنون نبرد دشوار برای غنا و برای آفریقا پایان نیافته،
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
اما من ثابت میکنم که سوی دیگری نیز برای دموکراسی وجود دارد،
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
که نمی بایستی آن را تضمين شده و قطعي بدانيم.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
من آموختم که جای من فقط غرب و یا آفریقا نیست،
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
من آموختم که جای من فقط غرب و یا آفریقا نیست،
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
من هنوز در جستجوی هویتم هستم اما دیدم که غنا دموکراسی را بهتر خلق کرد.
08:08
for my identity,
171
488260
2000
من هنوز در جستجوی هویتم هستم اما دیدم که غنا دموکراسی را بهتر خلق کرد.
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
من هنوز در جستجوی هویتم هستم اما دیدم که غنا دموکراسی را بهتر خلق کرد.
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
من هنوز در جستجوی هویتم هستم اما دیدم که غنا دموکراسی را بهتر خلق کرد.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
غنا مرا آموزش داد تا به مردم به نگاه متفاوتی کنم و به خودم نگاه متفاوتی کنم.
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
غنا به من آموخت كه به مردم به گونه ديگري نگاه کنم و به خودم به گونه ديگري نگاه کنم.
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
غنا به من آموخت كه به مردم به گونه ديگري نگاه کنم و به خودم به گونه ديگري نگاه کنم.
08:22
And yes,
177
502260
2000
و بله،
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
ما مردم آفریقا میتوانیم.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
سپاسگزارم
08:28
(Applause)
180
508260
3000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7