Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: TARIG AWAD AHMED المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
لقد ولدت في سويسرا
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
ونشأت في غانا، في غرب أفريقيا.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
كطفل شعرت بأن غانا مكان آمن بالنسبة لي.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
كنت حر، وسعيد.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
بدايات حقبة السبعينات
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
شهدت فترة إزدهار الموسيقى والفن في غانا.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
لكن بنهاية العقد،
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
شهدت البلد عدم استقرار سياسي
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
وفساد إداري.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
في عام 1979م،
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
شهدتُ بنفسي أول إنقلاب عسكري.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
تجمعنا نحن الأطفال في منزل أحد الأصدقاء.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
إنه كوخ به ضوء خافت.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
كان هناك تلفزيون من النوع الأبيض والأسود
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
يتأرحج في خلفية الكوخ،
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
الرئيس والجنرال السابق
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
معصوب العنين
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
ومربوط على العمود.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
أطلق الرصاص، بهدف تنفيذ عملية الأعدام رميا بالرصاص --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
ومات الجنرال.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
لقد كانت هذه العملية تبث مباشرة.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
وبعدها بفترة قصيرة، غادرنا البلاد،
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
وعدنا إلى سويسرا.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
والآن جاءت أوروبا لتمثل صدمة بالنسبة لي،
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
وأعتقد أنني بدأت أشعر بالحاجة
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
لتغيير بشرتي لتكون مناسبة.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
رغبت أن أتلون مثل الحرباء.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
أعتقد أنه كان تكتيك للبقاء.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
وأنه جاء بنتيجة، أو على ما أعتقد ذلك.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
كان ذلك في عام 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
حيث تساءلت أين كنت في حياتي.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
وشعرت بأنني كنت كائن يؤدي دورا كالممثل.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
كنت دائما ألعب دور الأفريقي الغريب.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
كنت ألعب دور الأفريقي العنيف،
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
الأفريقي الإرهابي.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
وكنت أفكر،
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
كم يمكنني أن أقوم بدور الإرهابيين
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
قبل أن أتحول بنفسي إلى واحد منهم؟
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
وها قد أصبحت استحي من الأخرى،
02:02
the African in me.
39
122260
3000
أصولي الأفريقي.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
ولحسن الحظ ففي عام 2008م قررتُ
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
العودة إلى غانا،
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
بعد غياب دام 28 عاما.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
كنت أرغب في تصوير فيلم وثائقي
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
عن الإنتخابات الرئاسية في عام 2008م.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
وعندما وصلت إلى هناك، بدأت بالبحث
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
عن بقايا الآثار لفترة طفولتي.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
وقبل أن أعرف ذلك،
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
وجدت نفسي فجأة على منصة
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
محاطة بالآلآف من الناس يهتفون
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
أثناء تجمع سياسي.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
وأدركت أنه، عندما غادرت البلاد،
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
الحرية والإنتخابات النزيهة في مناخ ديمقراطي
02:37
were a dream.
53
157260
2000
كانت حلما.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
وها الآن ربما أعود، ليتحقق ذلك الحلم على أرض الواقع،
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
برغم ضعف الواقع
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
وأنا أفكر،
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
هل تبحث غانا عن هويتها
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
مثل ما أنا أبحث عن هويتي؟
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
هل ما يحدث في غانا هو مجازاً
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
لما يحدث لي؟
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
و كأنها بمعايير حياتي في الغرب،
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
التي لم أعيشها بكل إمكانياتي وطاقتي.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
كذلك لم تفعل غانا،
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
برغم محاولاتنا الجادة.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
في عام 1957،
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
كانت غانا أول دولة أفريقية جنوب الصحراء الكبرى
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
تحصل على إستقلالها.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
في أواخر الخمسينات،
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
تساوى إجمالي الناتج المحلي لغانا وسنغافورة.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
الآن، سنغافورة هي دولة من الطراز العالمي الأول،
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
بينما غانا ليست بنفس المستوى.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
لكن ربما حان الوقت لأثبت لنفسي،
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
نعم، أنه من الأهمية فهم الماضي،
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
ومن المهم النظر إليه من منظور مختلف،
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ربما يجب علينا النظر إلى مظاهر القوة في ثقافنتا
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
والبناء على هذه الأسس في الوقت الحاضر.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
وها أنا في يوم ، 7 ديسمبر 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
فتحت مراكز الإقتراع للناخبين في الساعة 7 صباحا،
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
لكن الناخبين، حريصون لتسوية مصيرهم السياسي بأيديهم،
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
حيث بداوا يقفون في صفوف منذ الساعة الرابعة صباحا.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
لقد جاءوا من جميع المناطق القريبة والبعيدة،
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
لرغبتهم في توصيل أصواتهم.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
سألت أحد الناخبين، قائلا: "لمن ستدلي بصوتك؟"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
فأجاب قائلا: "آسف، لا يمكنني أن أقول لك ذلك."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
وقال بأن يحتفظ بصوته لنفسه.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
وأدركت تماما، بأنها إنتخاباتهم،
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
وأنهم لن ليسمحوا لأي شخص
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
بأخذها بعيدا عنهم.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
جولة التصويت الأولى لم تسفر عن فوز مرشح بصورة واضحة --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
لذا لم يحقق الأغلبية المطلقة --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
تم إجراء جولة ثانية من التصويت بعد ثلاثة أسابيع.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
عاد المرشحون مرة أخرى للشوارع; لإجراء الحملات الإنتخابية.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
وبالتأكيد فقد تغير خطاب المرشحين.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
إحتدمت المنافسة.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
وبدأت الأفكار المبتذلة تلاحقنا.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
كانت هناك إدعاءات ترهيبية
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
بمراكز الإقتراع،
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
لسرقة صناديق الإقتراع.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
بدأت يأتي تضخم النتائج
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
وبدأت الجماهير في الخروج عن السيطرة.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
لقد شهدنا إندلاع أعمال العنف في الشوارع.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
تم ضرب الناس بوحشية.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
وحينما بدأت القوات المسلحة بإطلاق الرصاص، تدافع الناس في جميع الإتجاهات.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
وعمت الفوضى.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
ولقد أصبت بخيبة أمل،
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
لأنني أعتقدت، بأننا أمام نفس المشهد السابق مرة أخرى.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
وهذا هو دليل آخر
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
بأن الأفارقة ليسوا قادرين على حكم أنفسهم بنفسهم.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
وليس ذلك فحسب، بل لقد قمت بتوثيقها --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
توثيق أوجه القصور الثقافي.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
لذلك عندما بدأ يتواني
05:28
had lingered,
112
328260
2000
صدى الطلقات النارية،
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
بدأ بعدها يظهر هتاف الشعب،
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
لم أصدق ما كنت أسمعه.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
إنهم يرددون، " نريد السلام.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
نريد السلام."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
أدركت بأنه يجب أن يأتي من الشعب.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
وبعد كل شيء، لقد قرروا،
05:44
and they did.
119
344260
2000
وفعلوا.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
والأصوات التي كانت من قبل مرتفعة ومشوهة،
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
فجأة صارت لحنا.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
الأصوات كانت ألفاظا صوتية منسجمة.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
لذا يمكن أن تحدث.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
يمكن أن تؤيد الديمقراطية بصورة سلمية.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
يمكن أن يكون ذلك، عبر الجماهير
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
التي تلح الآن وبصورة عاجلة
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
من قلبها وإرادتها
06:09
for peace.
128
369260
2000
من أجل إحلال السلام.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
والآن هنا مقارنة مثيرة للإهتمام.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
نحن في الغرب،
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
نحن نبشر بالقيم،
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
نور الديمقراطية الذهبي،
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
الذي نعتبر نحن مثالا لأشعته وكيف تم ذلك.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
لكن عندما تأتي إليها،
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
تجد غانا نفسها في نفس المكان
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
الذي توفقت فيه إنتخابات الرئاسة بالولايات المتحدة
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
في عام 2000م--
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
بوش مقابل آل غور.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
لكن بدلا عن عدم رغبة المرشحين
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
السماح بالمضي قدما وترك الشعب يقرر،
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
افتخرت غانا بالديمقراطية
06:47
and its people.
142
407260
2000
وشعبها.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
إنها لم تتركها للمحكحة العليا لتقرر;
06:52
the people did.
144
412260
3000
الشعب هو الذي فعل ذلك.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
والآن الجولة الثانية من االتصويت
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
لم تسفر عن فوز مرشح أيضا.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
أعني، إن النتائج كانت متقاربة جدا.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
أعلنت مفوضية الإنتخابات،
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
بموافقة الأحزاب،
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
إجراء لم يسبق له مثيل
07:09
second re-run.
151
429260
2000
وهو إعادة الجولة الثانية.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
وعاد الشعب مرة أخرة لصناديق الإقتراع
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
لتحديد رئيسهم،
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
وليس النظام القانوني.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
وبالفعل، لقد نجح في ذلك.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
المرشح المهزوم
07:25
gave up power
157
445260
2000
تنازل عن السلطة
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
فاسحا المجال لغانا بالتحرك نحو دائرة ديمقراطية جديدة.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
أعني، في الوقت الحاسم
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
من أجل الحاجة المطلقة للديمقراطية،
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
لم يقوموا باساءة إستخدام سلطتهم.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
الاعتقاد في الديمقراطية الحقيقية وفي الشعب بصورة عميقة،
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
يدل على أن الأفارقة لديهم القدرة على حكم بأنفسهم.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
المعركة الشرسة لغانا ولأفريقيا
07:51
is not over,
165
471260
2000
لم تنتهي بعد،
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
لكن لدي إثبات بوجود الجانب الآخر من الديمقراطية،
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
ويجب علينا ألا نعتبره أمر مفروغ منه.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
لقد تعلمت
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
بأن مكاني ليس هو في الغرب أو في أفريقيا،
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
ولازلت أبحث
08:08
for my identity,
171
488260
2000
عن هويتي،
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
لكني رأيتُ غانا
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
إنشات ديمقراطية بصورة أفضل.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
علمتني غانا
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
أن أنظر للناس بطريقة مختلفة
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
والنظر إلى نفسي بصورة مختلفة أيضا.
08:22
And yes,
177
502260
2000
نعم،
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
يمكننا نحن الأفارقة فعل ذلك.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
شكرا لكم.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7