Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Petra Fruzsina Csorba Lektor: Barnabás Kanik
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Svájcban születtem,
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
de a nyugat-afrikai Ghánában nőttem fel.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Gyerekként biztonságosnak tűnt Ghána.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Szabad és boldog voltam.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
A 70-es évek eleje
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
a zenei és művészeti fellendülés időszaka volt Ghánában.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Aztán az évtized végén
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
az ország politikailag instabillá vált,
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
és rossz vezetők kezébe került.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
1979-ben
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
életem első katonai puccsának lehettem tanúja.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Mi, gyerekek, egyik barátom házában gyűltünk össze.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Egy kunyhóban, melyben félhomály honolt.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Volt egy ütött-kopott fekete-fehér TV,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
melynek képe a háttérben villogva közvetítette,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
ahogy a volt államfőt és tábornokot
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
bekötött szemmel
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
egy póznához kötözik.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
A kivégzőosztag célzott, és tüzelt --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
a tábornok halott volt.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Mindezt élőben közvetítették.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Nem sokkal később elhagytuk az országot,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
és visszatértünk Svájcba.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Európa sokként ért,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
és azt hiszem, elkezdtem szükségét érezni annak,
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
hogy elfedjem a bőrszínem, hogy beilleszkedhessek.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Be akartam olvadni, mint egy kaméleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Azt hiszem, ez egyfajta túlélési stratégia volt.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
És működött, vagy legalábbis úgy hittem.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Szóval 2008-ban
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
azon tűnődtem, hol tartok az életben.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Úgy éreztem, színészként beskatulyáznak.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Mindig az egzotikus afrikait játszottam.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Az erőszakos afrikait,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
vagy az afrikai terroristát.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Azon tűnődtem,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
hány terroristát játszhatok még el,
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
mielőtt magam is azzá válok?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Szégyenkezni kezdtem a bennem lakozó másik,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
az afrikai miatt.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Szerencsére 2008-ban úgy döntöttem,
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
hogy 28 év távollét után
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
visszatérek Ghánába.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Le akartam filmezni
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
a 2008-as elnökválasztást.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Odaérve először elkezdtem
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
gyermekkorom emlékei után kutatni.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
És mielőtt feleszméltem volna,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
hirtelen egy színpadon álltam,
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
több ezer éljenző emberrel körülvéve,
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
egy politikai gyűlés közepén.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Rájöttem, hogy amikor elhagytam az országot,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
a szabad és tisztességes demokratikus környezet
02:37
were a dream.
53
157260
2000
csupán álom volt.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Most pedig, hogy visszatértem, az álom valósággá,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
bár törékeny valósággá vált.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Azon tűnődtem,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
vajon Ghána is ugyanúgy identitását keresi-e,
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
ahogy én is az identitásom után kutattam?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Vajon ami Ghánában történt, metaforája volt annak,
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
ami bennem zajlott?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Úgy tűnt, mintha nyugati életmódommal
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nem éltem volna a lehetőségeimmel.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Mármint, ahogy Ghána sem,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
még ha nagyon erősen próbálkoztunk is.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
1957-ben
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Ghána az első fekete-afrikai ország volt,
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
mely kivívta függetlenségét.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Az 50-es évek végén
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Ghánának és Szingapúrnak azonos GDP-je volt.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Mára Szingapúr egy fejlett világbeli országgá vált,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
Ghána viszont nem.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
De talán itt volt az idő, hogy bebizonyítsam magamnak,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
hogy igenis fontos, hogy megértsük a múltat,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
fontos, hogy más megvilágításból szemléljük,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
de saját kultúránk erősségeire is gondolnunk kellene,
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
és ezekre az alapokra kellene építkeznünk.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Aztán eljött a nagy nap: 2008. december 7.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
A szavazóhelyiségek reggel 7 órakor nyitottak,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
a szavazók azonban, akik égtek a vágytól, hogy saját kezükbe vegyék sorsukat,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
hajnal 4 óra óta hosszú sorokban kígyóztak.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Ideutaztak közeli s távoli helyekről,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
mert hallatni akarták a hangjukat.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Megkérdeztem az egyik szavazót, hogy kire fogja leadni a voksát.
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Azt válaszolta, hogy sajnálja, de nem árulhatja el.
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
A szíve diktálja ugyanis, hogy kire fog szavazni.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Én pedig tudomásul vettem, hogy ez most az ő választásuk,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
és nem akarják,
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
hogy elvegyék tőlük.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
A választás első fordulója nem hozott ki egyértelmű győztest --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
azaz senki sem szerzett abszolút többséget --,
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
három héttel később második fordulóra került sor.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
A jelöltek így hát újra elkezdtek kampányolni.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Retorikájuk viszont természetesen megváltozott.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Felforrósodott a levegő.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Majd elkezdett kísérteni minket a klisé.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
A szavazóhelyiségeken
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
azt állították,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
hogy szavazóurnákat loptak el.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Felduzzasztott eredmények érkeztek be,
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
a tömeg pedig kezdett megfékezhetetlenné válni.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Szemtanúja voltunk annak, ahogy kitört az erőszak az utcákon.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Az embereket brutálisan megverték.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
A hadsereg tüzet nyitott. Az emberek tülekedni kezdtek.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Teljes káosz lett úrrá.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Csalódtam,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
mert úgy éreztem, semmi nem változott.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Itt az újabb bizonyíték,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
hogy az afrikaiak nem képesek kormányozni saját magukat.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
És nemcsak erről volt szó, mert meg is örökítettem --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
megörökítettem saját kulturális hibáimat is.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Amikor a lövések visszhangja
05:28
had lingered,
112
328260
2000
elült,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
hamarosan átvette helyét a tömeg kántálása,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
én pedig nem hittem a fülemnek.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Azt kántálták: "Békét akarunk.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Békét akarunk."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Rájöttem, hogy mindez valószínűleg az emberektől jön.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Elvégre ők döntenek,
05:44
and they did.
119
344260
2000
és döntöttek is.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
A hangok tehát, melyek korábban torzak és hangosak voltak,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
hirtelen dallamossá váltak.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Az emberek hangja harmonikus volt.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Megtörténhet hát.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
A demokrácia békés eszközökkel is megvédhető.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
A tömegek akarata megvédheti,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
azok akarata, akik most
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
teljes szívükkel és akaratukkal,
06:09
for peace.
128
369260
2000
a békéért harcoltak.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Érdekes összevetés:
06:14
We in the West,
130
374260
2000
mi nyugaton
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
az értékekről,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
a demokrácia fényéről prédikálunk,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
arról, hogy mi vagyunk az élő példája annak, hogyan is lehet ezt csinálni.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Amikor azonban eljött az idő,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghána ugyanabban a helyzetben találta magát,
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
mint ami az USA
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
2000-es elnökválasztásán történt --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush kontra Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
De ahelyett, hogy a jelöltek vonakodtak volna,
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
hogy engedjék a rendszert fejlődni és az embereket dönteni,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghána kitüntette a demokráciát
06:47
and its people.
142
407260
2000
és népét.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nem hagyta a döntést a Legfelsőbb Bíróságra;
06:52
the people did.
144
412260
3000
a nép döntött.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
A második forduló sem hozott
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
egyértelmű győztest.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Olyan hihetetlenül kevésen múlt.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
A választási biztos a pártok beleegyezésével
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
bejelentette,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
hogy kihirdet egy precedens nélküli
07:09
second re-run.
151
429260
2000
második választást.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Az emberek tehát visszatértek a szavazóhelyiségekbe,
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
hogy megválasszák saját elnöküket,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
és nem a jogrendszert.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
És tudják mi történt? Működött a dolog.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
A legyőzött jelölt
07:25
gave up power
157
445260
2000
elfogadta a vereséget,
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
ezzel megnyílt az út Ghána előtt, hogy egy új demokratikus ciklust kezdjen.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Mindez a legjobb időben történt,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
amikor a legnagyobb szükség volt a demokráciára,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
ők pedig nem éltek vissza erejükkel.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Az igaz demokráciába és a népbe vetett hit mélyen gyökerezik,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
bizonyosságul, hogy az afrikaiak képesek kormányozni saját magukat.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
A Ghánáért és Afrikáért vívott kimerítő harc
07:51
is not over,
165
471260
2000
korántsem ért véget,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
de én tudom, hogy létezik a demokráciának egy másik oldala,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
és hogy nem szabad eleve adottnak tekintenünk.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Megtanultam,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
hogy nem csak Nyugaton és Afrikában van a helyem,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
továbbra is keresem
08:08
for my identity,
171
488260
2000
az identitásom.
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
De szemtanúja voltam,
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
ahogy Ghána létrehozta demokráciáját.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghána megtanított rá,
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
hogy másként tekintsek az emberekre
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
és saját magamra.
08:22
And yes,
177
502260
2000
És igen,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
mi afrikaiak képesek vagyunk rá!
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Köszönöm.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7