Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Scheffs Korekta: Monika Sulima
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Urodziłem się w Szwajcarii
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
a wychowałem w Ghanie w Zachodniej Afryce.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Jako dziecko czułem się bezpieczny w Ghanie.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Byłem wolny, byłem szczęśliwy.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Wczesne lata 70. XX wieku
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
zapisały się w Ghanie jako czas musicali i sztuki.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Ale wtedy, przed końcem dekady,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
kraj znów pogrążył się w niestabilności politycznej
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
i wątpliwych rządów.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
W 1979 roku
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
byłem świadkiem mojego pierwszego przewrotu wojskowego.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Razem z innymi dziećmi zebraliśmy się w domu przyjaciela.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Była to słabo oświetlona chałupa.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Czarno biały telewizor
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
migotał w tle,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
a dotychczasowy przywódca i generał
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
był przywiązany do słupa
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
z zawiązanymi oczami.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Oddział wojskowy wycelował, strzelił -
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
generał był martwy.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Transmisja odbywała się na żywo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Niedługo później, opuściliśmy kraj
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
i powróciliśmy do Szwajcarii.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Przybycie do Europy była dla mnie dużym szokiem.
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
Wiedziałem, że aby przystosować się do nowej rzeczywistości
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
muszę zrzucić starą skórę.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Chciałem się wtopić w środowisko jak kameleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Sądzę, że była to taktyka na przetrwanie.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
I zadziałała, a przynajmniej tak mi się wydawało.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Tak więc znajdowałem się w 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
ciągle próbując się odnaleźć w życiu.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Czułem, że zostałem już zaszufladkowany jako aktor.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Zawsze grałem role egzotycznego Afrykanina.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Grałem okrutnego Afrykanina,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
afrykańskiego terrorystę.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Zastanawiałem się,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
ilu jeszcze terrorystów będę musiał zagrać
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
nim sam stanę się jednym z nich?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
I zacząłem się wstydzić tej części mnie,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
wstydziłem się być Afrykaninem.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Szczęśliwie, w 2008 zdecydowałem
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
wrócić do Ghany,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
po długich 28 latach.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Chciałem nakręcić film dokumentalny
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
o wyborach prezydenckich w 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Na miejscu, zacząłem szukać
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
śladów mojego dzieciństwa.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Zanim się zorientowałem
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
znalazłem się zupełnie nieoczekiwanie na scenie
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
otoczony tysiącami wiwatujących ludzi
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
podczas wiecu politycznego.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Kiedy wyjeżdżałem z Ghany, byłem przekonany, że
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
wolne i uczciwe wybory domokratyczne
02:37
were a dream.
53
157260
2000
były tam mrzonką.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
A teraz, kiedy wróciłem, to marzenie się spełniało
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
choć rzeczywistość wciąż była dość krucha.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
I zastanawiałem się,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
czy Ghana szuka swojej tożsamości
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
podobnie jak ja swojej?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Czy to, co działo się w Ghanie było metaforą
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
dla tego co działo się we mnie?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Czułem jakbym, przez zachowanie standardów zachodniego stylu życia
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nie mogłem wykorzystać swojego całego potencjału.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
To samo dotyczy Ghany,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
choć bardzo się starała.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
W 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Ghana była pierwszym krajem na południe od Sahary,
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
która osiągnęła niepodległość.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
W latach 50.
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Ghana i Singapur miały taki sam PKB.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Dziś Singapur jest czołowym państwem świata
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
w całkowitym kontraście do Ghany.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Być może właśnie teraz przyszedł czas, żeby udowodnić sobie, że
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
tak, to ważne, żeby zrozumieć przeszłość,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
to ważne, żeby spojrzeć na nią z innej perspektywy,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ale może powinniśmy skupić się na mocnych stronach naszej kultury
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
i budować na nich nowe, solidne fundamenty.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Był 7 grudnia 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Lokale wyborcze otwierano o 7:00 rano
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
ale wyborcy chętni do decydowania o politycznej przyszłości kraju
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
ustawiali się w kolejkę już o 4 rano.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Przybywali zarówno z bliskich jak i odległych regionów,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
ponieważ chcieli, żeby usłyszano ich głos.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Kiedy zapytałem jednego z nich "na kogo zamierzasz głosować?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
odpowiedział "przepraszam, nie mogę ci powiedzieć"
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Powiedział, że jego wybór pochodzi z serca.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Zrozumiałem, że to były ich wybory
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
i nie chcieli, żeby ktoś z zewnątrz
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
je przywłaszczył.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Pierwsza tura głosowania nie przyniosła jednoznacznego zwycięzcy,
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
nikt nie osiągnął wymaganej większości głosów,
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
więc trzy tygodnie później ogłoszono drugą turę wyborów.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Kandydaci wznowili kampanię, znów objeżdżali wioski i miasta.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Oczywiście zmieniła się retoryka kandydatów.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Wzrosło napięcie.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Pojawiły się poważne zarzuty co do jakości wyborów.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Padły skargi na zastraszanie wyborców
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
w lokalach wyborczych,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
o kradzieży urn wyborczych.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Pojawiały się zmanipulowane wyniki
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
na co tłum zareagował żywiołowo i wymykając się spod kontroli.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Byliśmy świadkami erupcji przemocy na ulicach.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Ludzie byli brutalnie bici.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Armia otworzyła ogień, ludzi ogarnęła panika.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Panował kompletny chaos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Moje serce ogarnął smutek,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
bo pomyślałem, że historia zatoczyła koło.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Kolejny dowód,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
że Afrykanie nie potrafią sami się rządzić.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Co więcej, dokumentowałem to -
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
filmowałem wady mojego kraju.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Kiedy echo strzałów
05:28
had lingered,
112
328260
2000
nie ustawało,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
wkrótce zostało zagłuszone przez tłum intonujący,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
nie mogłem uwierzyć w to co słyszałem.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Śpiewali "My chcemy pokoju.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
My chcemy pokoju"
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Uświadomiłem sobie, że to był głos ludzi,
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
w końcu to oni byli wyborcami,
05:44
and they did.
119
344260
2000
i wybrali.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Dźwięki, które pierwotnie były zniekształcone i głośne,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
nagle stały się melodią.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Ich głos był harmoniczny.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Więc to się mogło udać.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Demokracja została podtrzymana drogą pokojową.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Stało się to, dzięki woli zgromadzenia,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
które z całą energią i pełnym sercem
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
domagało się
06:09
for peace.
128
369260
2000
pokoju.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Można spojrzeć na interesujące porównianie.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
My, na Zachodzie,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
głosimy nasze wartości,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
lśniące światło demokracji,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
które może być wzorem dla innych.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Ale kiedy przyjrzymy się szczegółom,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghana znalazła się w takiej samej pozycji
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
jak Stany Zjednoczone, gdy
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
podczas wyborów prezydenckich w 2000 roku wynik był początkowo nierozstrzygnięty.
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush kontra Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
W przeciwieństwie do niechęci kandydatów
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
aby to ludzie decydowali a system wdrożył,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghana uhonorowała demokrację
06:47
and its people.
142
407260
2000
i swoich obywateli.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nie zdecydowała się aby sporny wynik rozstrzygnął Sąd Najwyższy,
06:52
the people did.
144
412260
3000
zrobili to ludzie.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Druga tura głosowania
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
także nie wskazała jednoznacznie zwycięzcy.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Mam na myśli to, że liczba głosów na obu kandydatów była niesamowicie zbliżona.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Komisja wyborcza zdecydowała,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
w porozumieniu z partiami
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
o przeprowadzeniu bezprecedensowej
07:09
second re-run.
151
429260
2000
dogrywki.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Więc ludzie jeszcze raz poszli na wybory
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
aby wybrać swojego prezydenta,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
nie system prawny.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
I zgadnijcie co - podziałało.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Pokonany kandydat
07:25
gave up power
157
445260
2000
oddał władzę
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
a tym samym wprowadził Ghanę w nowy cykl demokratyczny.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
We właściwym czasie
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
z dojrzałego szacunku dla demokracji,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
dotychczasowi przywódcy nie nadużyli władzy.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Wiara w prawdziwą demokrację i w obywateli jest głęboko zakorzeniona,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
udowadniając, że Afrykanie są zdolni do samodzielnego rządzenia.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Starania o lepszą Ghanę i lepszą Afrykę
07:51
is not over,
165
471260
2000
jeszcze się nie skończyły,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
ale mam dowód, że istnieją systemy inne niż demokracja,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
i nie możemy traktować demokracji jako danej raz na zawsze.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Sam zrozumiałem,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
że moje miejsce jest nie tylko na Zachodzie lub w Afryce,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
i ciągle szukam
08:08
for my identity,
171
488260
2000
mojej tożsamości,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
ale zobaczyłem, że Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
potrafi stworzyć demokrację.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana nauczyła mnie,
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
żeby inaczej patrzeć na ludzi
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
a inaczej na siebie.
08:22
And yes,
177
502260
2000
I tak,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
my, Afrykanie możemy.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Dziękuję.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7