Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Gioia Revisore: Elena Montrasio
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Sono nato in Svizzera
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
e sono cresciuto in Ghana, in Africa Occidentale
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Da bambino il Ghana mi era sembrato un luogo sicuro.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Ero libero e felice.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
I primi anni '70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
avevano segnato un periodo di eccellenza musicale e artistica in Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Ma entro la fine del decennio,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
il paese era di nuovo precipitato nell'instabilità politica
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
e nella malagestione.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Nel 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
ho assistito per la prima volta a un colpo di stato militare.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Noi bambini ci eravamo radunati alla casa di un amico.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Era una baracca a mala pena illuminata.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
C'era una malandata televisione in bianco e nero
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
la cui luce tremolava sullo sfondo,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
ed un ex capo di stato e generale
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
veniva bendato
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
e legato ad un palo.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Il plotone d'esecuzione prese la mira, sparò...
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
il generale morì.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Tutto questo veniva trasmesso in diretta.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Poco dopo, lasciammo il paese,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
e tornammo in Svizzera.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
L'Europa fu uno shock per me
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
e penso di aver cominciato a sentire la necessità
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
di cambiare pelle per integrarmi.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Volevo mimetizzarmi come un camaleonte.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Penso fosse una tattica di sopravvivenza.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
E funzionò, o così credetti.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Così, nel 2008,
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
mi chiesi dove fossi arrivato nella vita.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Sentivo di essere diventato un attore.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Recitavo sempre la parte dell'africano esotico.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Recitavo l'africano violento,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
il terrorista africano.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
E mi domandavo
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
quante volte avrei potuto recitare la parte del terrorista
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
prima di diventarlo io stesso?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Cominciai a vergognarmi di quell'altro,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
dell'africano dentro di me.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Fortunatamente nel 2008 decisi
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
di ritornare in Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
dopo 28 anni di assenza.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Volevo girare un documentario
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
sulle elezioni presidenziali del 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
E lì cominciai a ricercare
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
i percorsi della mia infanzia.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
E prima di rendermene conto,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
ero improvvisamente su un palco
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
circondato da migliaia di persone che mi acclamavano
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
durante un raduno politico.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Mi resi conto allora che quando io avevo lasciato il paese,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
le elezioni libere in un ambiente democratico
02:37
were a dream.
53
157260
2000
erano solo un sogno.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Ora che ero tornato, quel sogno era diventato realtà,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
anche se era una realtà fragile.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
E mi chiesi
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
se il Ghana stesse cercando la propria identità
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
come io cercavo la mia.
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Quello che stava succedendo in Ghana era una metafora
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
di quello che stava succedendo a me?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Era come se, nonostante il mio standard di vita occidentale,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
io non avessi ancora espresso il mio pieno potenziale.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
E insomma, neanche il Ghana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
nonostante entrambi avessimo cercato molto duramente.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Ora, nel 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
il Ghana era stato il primo paese sub-sahariano
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
a conquistare l'indipendenza.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Nei tardi anni '50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
il Ghana e Singapore avevano lo stesso PIL.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Voglio dire, oggi il Singapore è un paese industrializzato
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
ed il Ghana no.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Ma forse era arrivato il momento di provare a me stesso,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
sì, è importante capire il passato,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
è importante guardarlo sotto una luce differente,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ma forse dovremmo cercare i punti forti della nostra cultura
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
e costruire il presente su tali fondamenta.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Così, il 7 dicembre 2008,
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
i seggi elettorali aprirono per tutti i votanti alle 7:00 di mattina
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
ma i votanti, smaniosi di poter prendere le redini del proprio fato politico,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
avevano cominciato a fare la fila alle 4:00 del mattino.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Ed erano venuti da vicino e da lontano,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
per far sentire la propria voce.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Ed io chiesi ad uno dei votanti: "Per chi voterà?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
E lui rispose: "Mi spiace, ma non posso dirglielo."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Disse che il suo voto veniva dal cuore.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Ed io capii che questa era la loro elezione,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
e non avrebbero permesso a nessuno
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
di portargliela via.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
La prima votazione non mostrò nessun candidato chiaramente vincente,
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
perciò nessuno aveva raggiunto la maggioranza assoluta,
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
quindi le votazioni andarono al ballottaggio tre settimane dopo.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
I candidati erano di nuovo sulla strada; facevano campagna elettorale.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
La retorica dei candidati, chiaramente, cambiò.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Si era acceso il fervore.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Ed arrivarono anche i cliché ad assediarci.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
C'erano accuse di intimidazione
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
ai seggi elettorali,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
e di urne elettorali rubate.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
I risultati gonfiati cominciarono ad arrivare
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
e la folla cominciò a farsi incontrollabile.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Assistemmo allo scoppio della violenza nelle strade.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
La gente veniva brutalmente picchiata.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
I militari cominciarono a sparare. La gente cominciò a fuggire.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Era il caos totale.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Ed io sentii la disperazione,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
perché pensai, ecco che ci siamo di nuovo.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Ecco un'ulteriore prova
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
che gli africani non sono capaci di autogovernarsi.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Non solo questo, ma io sto anche documentando tutto ciò,
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
sto documentando le incapacità della mia cultura.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Così quando l'eco degli spari
05:28
had lingered,
112
328260
2000
si sopì,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
venni circondato dai canti della folla,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
e non riuscii a credere alle mie orecchie.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Cantavano: "Vogliamo la pace.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Vogliamo la pace."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
E mi resi conto che doveva venire dalla gente.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Dopo tutto, sono loro a decidere,
05:44
and they did.
119
344260
2000
e così fecero.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Così i suoni che prima erano distorti e fortissimi,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
divennero improvvisamente melodia.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Il suono delle voci era armonioso.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Allora poteva succedere.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Una democrazia poteva essere mantenuta pacificamente.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Poteva esserlo grazie al volere della folla
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
che faceva pressione urgente
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
con il cuore e con la determinazione
06:09
for peace.
128
369260
2000
per la pace.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
E qui c'è un paragone interessante.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Noi nel mondo occidentale
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
predichiamo i valori,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
la luce dorata della democrazia
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
diciamo di essere l'immacolato esempio di come si fa.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Ma quando arriviamo al dunque,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
il Ghana si è trovato nello stesso punto
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
in cui le elezioni americane si sono bloccate
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
durante le presidenziali del 2000,
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush contro Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Ma opponendosi alla mancanza di volontà dei candidati,
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
che non permette al sistema di procedere e alle persone di decidere,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
il Ghana ha onorato la democrazia
06:47
and its people.
142
407260
2000
e la propria gente.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Non ha lasciato che decidesse la Corte Suprema;
06:52
the people did.
144
412260
3000
hanno deciso le persone.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Nemmeno il ballottaggio
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
fece nettamente emergere un vincitore.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Ma ci siamo arrivati incredibilmente vicino.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
La commissione elettorale ha dichiarato,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
con il consenso dei partiti,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
di avviare un secondo ballottaggio
07:09
second re-run.
151
429260
2000
senza precedenti.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Così la popolazione è tornata ai seggi
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
per eleggere il proprio presidente,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
non il sistema legale.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
E indovinate un po'? Ha funzionato.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Il candidato sconfitto
07:25
gave up power
157
445260
2000
ha rimesso i suoi poteri
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
e ha fatto sì che il Ghana passasse in un nuovo ciclo democratico.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Proprio nel momento critico
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
di un'assoluta necessità di democrazia,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
non hanno abusato del proprio potere.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
La fede nella vera democrazia e nel popolo è molto radicata,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
e dimostra che gli africani possono autogovernarsi.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Ora, la dura battaglia per il Ghana e per l'Africa
07:51
is not over,
165
471260
2000
non è ancora finita,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
ma ho la prova certa che esiste l'altro lato della democrazia,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
e che non dobbiamo darlo per scontato.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Ora ho imparato
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
che casa mia non è solo in Occidente, o solo in Africa,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
e sto ancora cercando
08:08
for my identity,
171
488260
2000
la mia identità,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
ma ho visto il Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
dar vita a una miglior democrazia.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Il Ghana mi ha insegnato
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
a guardare le persone in modo differente
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
e guardare me stesso in modo differente.
08:22
And yes,
177
502260
2000
E sì,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
noi Africani possiamo.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Grazie
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7