Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Spartak Ferrollari Reviewer: Ervis Bregu
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Unë kam lindur në Zvicër
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
dhe jam rritur ne Gana, Afrika Perëndimore.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Gana më jepte siguri mua si fëmijë
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Isha i lirë, i lumtur.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Fillimi i viteve 70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
shënoi një periudhë të përsosmërisë muzikore dhe artistike në Gana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Por nga fundi i dhjetëvjeçarit,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
vendi ra sërish në një paqëndrueshmëri politike
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
dhe keqadministrim.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Në vitin 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
përjetova për herë të parë një grusht ushtarak shteti.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Ne fëmijët ishim mbledhur në shtëpinë e një shoku.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Ajo ishte një kasolle me pak dritë.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Atje ishte një televizor i sakatosur bardhë e zi
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
që i dridhej figura,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
dhe një ish kryetar shteti dhe gjeneral
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
ishte me sytë e lidhur
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
dhe i mbërthyer pas një shtylle.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Skuadra e pushkatimit mori shenjë dhe qëlloi --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
gjenerali vdiq.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Tani, kjo po transmetohej drejtpërdrejt.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Dhe menjëherë pas kësaj, ne lamë vendin,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
dhe u kthyem ne Zvicër.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Atëherë Evropa erdhi si një goditje për mua
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
dhe mendoj se fillova të ndjeja nevojën
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
të hiqja lëkurën time në mënyrë që të përshtatesha.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Doja të ndërroja ngjyrën e lëkurës si një kameleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Mendoj se kjo qe një taktikë mbijetese.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Dhe funksionoi, ose kështu besoj të paktën.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Kështu që u gjenda në vitin 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
duke pyetur veten, ku isha në jetën time.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Dhe ndjeva që isha i përcaktuar vetëm në një rol aktori.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Unë kam luajtur gjithnjë rolin e afrikanit ekzotik.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Luaja afrikanin e dhunshëm
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
afrikanin terrorist.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
E mendoja,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
sa shumë terroristë ndoshta mund të luaj
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
para se të kthehesha në një të tillë unë vetë.
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Dhe fillova të kisha turp nga ai tjetri,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
nga afrikani brenda meje.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Dhe fatmirësisht në vitin 2008 vendosa
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
të kthehem në Gana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
pas 28 viteve mungesë.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Dëshiroja ta dokumentoja në film
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
zgjedhjet presidenciale të vitit 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Dhe aty, fillova të kërkoja
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
gjurmët e fëmijërisë sime.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Dhe më parë se ta merrja vesh,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
papandehur u gjenda në një podium
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
i rrethuar nga mijëra njerëz që brohorisnin
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
gjatë një tubimi politik.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Dhe kuptova se, kur unë lashë vendin,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
zgjedhjet e lira e të ndershme në një ambient demokratik
02:37
were a dream.
53
157260
2000
ishin një ëndërr.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Dhe tani që isha kthyer, kjo ëndërr ishte bërë realitet,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
edhe pse një realitet i brishtë.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Dhe mendoja,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
ishte Gana duke kërkuar identitetin e saj
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
ashtu siç edhe isha unë në kërkim të identitetit tim.
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Ishte ajo ç'po ndodhte në Ganë një metaforë
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
për atë që po ndodhte brenda meje?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Dhe ishte sikur me standardet e jetës time Perëndimore,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nuk kisha realizuar plotësisht potencialin tim.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Dua të them, që as Gana nuk e kishte realizuar,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
edhe pse ishim duke bërë shumë përpjekje.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Tani në vitin 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Gana qe vendi i parë sub-Saharian
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
që fitoi pavarësinë.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Nga fundi i viteve 50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Gana dhe Singapori kishin të njëjtin zhvillim ekonomik.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Dua të them, sot, Singapori është vendi i botës së parë
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
ndërsa Gana jo.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Por ndoshta kishte ardhur koha të provoja veten time,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
po, është e rëndësishme të kuptosh të kaluarën,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
është e rëndësishme ta vëzhgosh atë në një këndvështrim tjetër,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
por mund të jetë që ne duhet ta shohim në pikat e forta të kulturës sonë
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
dhe të ndërtojmë mbi këto themele në të tashmen.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Kështu, ja ku isha, 7 dhjetori i vitit 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Kutitë e votimit u hapën në 7 të mëngjesit.
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
por votuesit, të etur për të marrë vetë në dorë fatin e tyre politik,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
kishin filluar të zinin radhën që në 4 të mëngjesit.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Dha ata vinin nga afër, vinin nga larg,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
pasi donin që zëri i tyre të dëgjohej.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Dhe pyeta një nga votuesit, i thashë, "Kujt do ja jepni votën?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Dhe ai më tha, "Më vjen keq, nuk mund t'jua tregoj."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Tha që vota e tij ishte në zemrën e tij.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Dhe unë kuptova, këto ishin zgjedhjet e tyre,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
dhe nuk do të linin ndonjë
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
që t'jua rrëmbente.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Raundi i parë i votimeve nuk nxorri një fitues të qartë --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
kështu që asnjë nuk kishte arritur mazhorancën absolute --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
kështu që do ktheheshin në një raund të dytë zgjedhjesh pas tre javësh.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Kandidatët u kthyen prapë nëpër rrugë, për të bërë fushatë zgjedhore.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Mesazhet e kandidatëve, natyrisht, ndryshuan.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Temperatura u nxeh.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Dhe klisheja filloi të na ndiqte.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Kishte ankime kërcënimi
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
nëpër qendra zgjedhore,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
vjedhje kutish votimi.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Filluan të dilnin rezultate të fryra
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
dhe turma filloi të dilte jashtë kontrollit.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Ne qemë dëshmitarë të shpërthimin të dhunës nëpër rrugë.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Njerëzit po rriheshin brutalisht.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Ushtria filloi të shtinte me armë. Turma po përleshej.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Ishte një kaos i plotë.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Dhe zemra ime u pikëllua
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
pasi mendoja, ja ku jemi përsëri.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Kjo është një provë tjetër
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
që populli Afrikan nuk është i zoti të qeverisë vetëveten.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Dhe jo vetëm kaq, unë jam duke e dokumentuar këtë –
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
po dokumentoj mangësitë e kulturës sime.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Pra, kur jehona e të shtënave
05:28
had lingered,
112
328260
2000
vazhdoi,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
shpejt u mbyt nga thirrja e turmës,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
dhe unë nuk u besoja veshëve të mi.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Ata thërrisnin, "Ne duam paqe.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Ne duam paqe."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Aty e kuptova që zëri vinte nga populli.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Mbi të gjitha, ishin ata që vendosnin,
05:44
and they did.
119
344260
2000
dhe vepruan.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Pra, tingujt që në fillim qenë të pakoordinuar dhe të lartë
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
ishin papritmas një melodi.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Tingujt e zërave ishin të harmonishëm.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Kështu, mund të ndodhte.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Një demokraci mund të mbështetej në mënyrë paqësore.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Mund të jetë, nga vullneti i masave
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
të cilat me urgjencë këmbëngulnin
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
me gjithë zemër dhe me gjithë vullnetin e tyre
06:09
for peace.
128
369260
2000
për paqe.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Tani, këtu është një krahasim interesant.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Ne në Perëndim,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
predikojmë vlerat,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
dritën e artë të demokracisë,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
jemi një shëmbull i shkëlqyer, se si duhet bërë.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Por kur është fjala për këtë,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Gana gjeti veten e saj në të njëjtin vend
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
në të cilin zgjedhjet në Shtetet e Bashkuara kishin ngecur
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
në presidencialet e vitit 2000 –
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush kundër Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Por në vend të mungesës së vullnetit të kandidatëve
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
për të lejuar sistemin të vazhdonte dhe njerëzit të vendosin,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Gana nderoi demokracinë
06:47
and its people.
142
407260
2000
dhe popullin e saj.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nuk la Gjykatën e Lartë të vendoste;
06:52
the people did.
144
412260
3000
populli e bëri.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Tani, raundi i dytë i votimit
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
përsëri nuk nxori një fitues të qartë.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Dua të them, që rezultati ishte tepër i ngushtë.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Komisioneri zgjedhor deklaroi,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
me konsensus të partive,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
të zhvillonte një round të tretë
07:09
second re-run.
151
429260
2000
të paprecendent .
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Pra, populli iu drejtua përsëri kutive të votimit
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
për të përcaktuar presidentin e tyre,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
jo sistemin ligjor.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Dhe e dini që funksionoi.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Kandidati i mundur
07:25
gave up power
157
445260
2000
la pushtetin
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
dhe i hapi rrugën Ganës të lëvizë në një cikël të ri demokratik.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Dua të them, në një moment të përkryer
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
për nevojën absolute të demokracisë,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
ata nuk shpërdoruan pushtetin e tyre.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Besimi në demokracinë e vërtetë dhe në popull është i thellë,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
tregon që Afrikani është i aftë të qeverisi vetveten.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Tani beteja e vështirë për Ganën dhe Afrikën
07:51
is not over,
165
471260
2000
ende nuk ka marrë fund,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
por unë kam dëshmi se ana tjetër e demokracisë ekziston,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
dhe nuk duhet ta marrim lehtë.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Tani unë kam mësuar
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
se vendi im nuk është vetëm Perëndimi apo Afrika,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
dhe jam ende në kërkim
08:08
for my identity,
171
488260
2000
të identitetit tim,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
por pashë Ganën
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
që krijoi një demokraci më të mirë.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Gana më mësoi
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
të shoh njerëzit ndryshe
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
dhe të shoh në vetvete ndryshe.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Dhe po,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
ne Afrikanët mundemi.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Faleminderit.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7