Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz : Filmer la démocratie au Ghana.

26,889 views

2011-09-28 ・ TED


New videos

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz : Filmer la démocratie au Ghana.

26,889 views ・ 2011-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurore Jane Merlin Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Je suis né en Suisse
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
et j'ai été élevé au Ghana, en Afrique de l'Ouest.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Le Ghana me paraissait sûr étant enfant.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
J'étais libre, j'étais heureux.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Au début des années 70,
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
une période d'excellence musicale et artistique démarra au Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Mais à la fin de la décennie,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
le pays était retombé dans l'instabilité politique
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
et la mauvaise gestion.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
En 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
j'ai assisté à mon premier coup d'état militaire.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Nous, les enfants, étions rassemblés dans la maison d'un ami.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
C'était une cabane faiblement éclairée.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Une télévision en noir et blanc déglinguée
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
clignotait à l'arrière-plan,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
et à un ancien général chef d'état,
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
on bandait les yeux,
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
et l'attachait à un poteau.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Le peloton d'exécution visa, tira...
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
le général était mort.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
C'était diffusé en direct.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Peu après, nous avons quitté le pays
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
et nous sommes retournés en Suisse.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
L'Europe a été un choc pour moi,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
et je pense avoir ressenti le besoin
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
de faire peau neuve pour m'intégrer.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Je voulais me fondre comme un caméléon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Je pense que c'était une technique de survie.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Et ça a marché, enfin je croyais.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Donc me voilà en 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
me demandant où j'en étais dans ma vie.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Et j'ai constaté qu'en tant qu'acteur j'étais catalogué.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Je jouais toujours l'Africain exotique.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Je jouais l'Africain violent,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
l'Africain terroriste.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Et je me demandais
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
combien de terroristes je pourrais jouer
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
avant d'en devenir un moi même.
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Petit à petit j'avais pris honte de l'autre,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
de l'Africain en moi.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Et heureusement en 2008 j'ai décidé
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
de retourner au Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
après 28 ans d'absence.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Je voulais faire un documentaire
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
sur les élections présidentielles de 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Là, j'ai commencé par chercher
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
les traces de mon enfance.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Et avant même que je le sache,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
j'étais sur une estrade
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
entouré par des milliers de gens enthousiastes
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
lors d'un rassemblement politique.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Et j'ai réalisé que quand j'avais quitté le pays,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
des élections justes et libres dans un climat de démocratie
02:37
were a dream.
53
157260
2000
étaient une utopie.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Et maintenant que j'étais là, ce rêve était devenu réalité,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
bien qu' une réalité fragile.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Et je me demandais
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
si le Ghana cherchait son identité
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
comme moi je cherchais la mienne.
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Ce qui arrivait au Ghana était-il une métaphore
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
de ce qui se passait en moi ?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
C'était comme si à travers les normes de ma vie occidentale,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
je n'avais pas été à la hauteur de mon potentiel.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Je veux dire, le Ghana non plus,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
même si tous les deux on s'était donnés à fond.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Revenons en 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
le Ghana a été le premier pays subsaharien
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
à obtenir son indépendance.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Dans les années 50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
le Ghana et Singapour avaient le même PIB.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Aujourd'hui, Singapour est un pays au premier rang,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
mais pas le Ghana.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Mais peut être qu'il était temps de me démontrer,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
que, oui, c'est important de connaître le passé,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
c'est important de voir les choses sous un autre angle,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
mais peut-être que nous devrions regarder les forces de notre propre culture,
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
et s'en servir comme fondations pour bâtir le présent.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Alors j'étais là-bas, le 7 décembre 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Les bureaux de vote ouvraient aux électeurs à 7h du matin,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
mais les électeurs, impatients de prendre en main leur sort politique,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
avaient commencé à faire la queue dès 4h du matin.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Et ils venaient des alentours, ils venaient de loin
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
parce qu'ils voulaient que leur voix soit entendue.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Et j'ai demandé à un électeur, je lui ai dit : "Vous allez votez pour qui ?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Et il m'a dit : "Désolé, je ne peux pas vous dire.".
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Il m'a dit que son vote était dans son cœur.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Et j'ai compris que c'était leur élection
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
et qu'ils n'allaient laisser personne
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
leur enlever ça.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Le premier tour n'a pas déterminé un vainqueur évident,
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
donc personne n'avait la majorité absolue.
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
Un deuxième tour a donc été organisé trois semaines plus tard.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Les candidats étaient de retour sur les routes, ils menaient leur campagne.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
La rhétorique des candidats avait changé, bien sûr.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
La tension avait monté d'un cran.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Et là, le cliché est revenu nous hanter.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
On rapportait des actes d'intimidation
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
aux bureaux de votes,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
et des urnes volées.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Des résultats exagérés commençaient à faire surface
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
et la foule commençait à être incontrôlable.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Nous avons été témoins de la violence éclatant dans les rues.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Les gens étaient battus brutalement.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
L'armée a commencé à tirer. Les gens s'enfuyaient.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
C'était le chaos total.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Et mon cœur a sombré,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
parce que j'ai pensé que tout allait recommencer.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Que c'était une autre preuve
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
que l'Africain n'est pas capable de se gouverner.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Et non seulement ça, mais je le documente...
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
je décris mes propres défauts culturels.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Quand l'écho des coups de feu
05:28
had lingered,
112
328260
2000
a persisté,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
il a été vite noyé par le chant de la foule,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
et je n'ai pas cru ce que j'entendais.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Ils scandaient : "Nous voulons la paix.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Nous voulons la paix."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Et j'ai compris que ça devait venir des gens.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Après tout, c'est eux qui décident
05:44
and they did.
119
344260
2000
et ils l'ont fait.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Donc les bruits qui avant étaient déformés et forts
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
étaient soudainement une mélodie.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Les sons des voix étaient harmonieux.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Donc c'était possible.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Une démocratie pouvait être maintenue pacifiquement.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
C'était possible, par la volonté de la masse
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
qui maintenant poussait urgemment,
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
avec tout leur cœur et toute leur volonté,
06:09
for peace.
128
369260
2000
pour la paix.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Voici maintenant une comparaison intéressante.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Ici en Occident,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
nous prêchons les valeurs,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
la lumière dorée de la démocratie,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
et que nous sommes le brillant exemple de cet accomplissement.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Mais quand on y pense,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
le Ghana s'est retrouvé dans la même situation
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
qui a bloqué le vote américain pendant
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
les élections présidentielles de 2000,
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush contre Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Mais au lieu de la réticence des candidats
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
à permettre au système de continuer et aux gens de décider,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
le Ghana a honoré la démocratie
06:47
and its people.
142
407260
2000
et son peuple.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Il n'a pas laissé la décision à la Court Suprême,
06:52
the people did.
144
412260
3000
les gens ont décidé.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Mais le second tour de vote
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
n'a pas amené un gagnant incontestable non plus.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Je veux dire, c'était incroyablement serré.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Le commissaire électoral a déclaré,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
avec le consentement des parties,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
le lancement exceptionnel
07:09
second re-run.
151
429260
2000
d'un nouveau second tour.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Donc les gens sont retournés aux urnes
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
pour déterminer leur président eux-mêmes,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
pas le système juridique.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Et vous savez quoi ? Ça a marché.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Le candidat perdant
07:25
gave up power
157
445260
2000
a abandonné le pouvoir
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
et a ouvert la voie à un nouveau cycle démocratique au Ghana.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Je veux dire, à un moment important
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
où la démocratie était absolument requise,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
ils n'ont pas abusé du pouvoir.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
La croyance en une vraie démocratie et dans le peuple est profonde,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
prouvant que l'Africain est capable de se gouverner.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Maintenant la difficile bataille pour le Ghana et l'Afrique
07:51
is not over,
165
471260
2000
n'est pas finie,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
mais j'ai la preuve qu'un autre côté de la démocratie existe
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
et que nous ne devons pas le prendre pour acquis.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Maintenant j'ai appris
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
que ma place n'est pas juste en Occident ou en Afrique,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
et je cherche toujours
08:08
for my identity,
171
488260
2000
mon identité.
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
Mais j'ai vu le Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
créer une meilleure démocratie.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Le Ghana m'a appris
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
à regarder les gens différemment
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
et à me regarder différemment.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Et oui,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
nous, Africains, pouvons.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Merci.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7