Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katarína Kondrótová Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Narodil som sa vo Švajčiarsku
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
a vyrastal som v Ghane, v západnej Afrike.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Ghana mi pripadala bezpečne, keď som bol dieťa.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Bol som voľný, bol som šťastný.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Skoré 70-te roky
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
boli označované za časy hudobnej a umeleckej excelencie v Ghane.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Ale potom, ku koncu toho desaťročia,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
sa zem dostala späť do politickej nestability
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
a zlého manažmentu.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Roku 1979
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
som bol svedkom prvého armádneho štátneho prevratu.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
My deti sme sa zhromaždili v kamarátovom dome.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Bola to slabo osvetlená chatrč.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Bola tam takmer rozbitá čierno-biela televízia,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
ktorá blikala v pozadí,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
a vtedajšia hlava štátu a generál zároveň
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
mal previazané oči
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
a bol priviazaný k tyči.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Popravná čata zamierila, vystrelila --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
a generál bol mŕtvy.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Toto bolo vysielané naživo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Onedlho po tom sme opustili krajinu,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
a vrátili sa do Švajčiarska.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Európa bola pre mňa šokom,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
a myslím, že som začal pociťovať potrebu
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
zbaviť sa svojej pokožky, aby som zapadol.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Chcel som splynúť ako chameleón.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Myslím, že to bola stratégia prežitia.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
A fungovalo to -- alebo som si to aspoň myslel.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Roku 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
som sa začal zaujímať o to, kde som sa nachádzal vo svojom živote.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Cítil som, že som bol ako herec príliš škatuľkovaný.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Vždy som hral exotického Afričana.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Hral som násilného Afričana,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
afrického teroristu.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
A myslel som si:
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
koľko teroristov ešte budem musieť zahrať,
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
aby som sa jedným stal?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Bol som zahanbený mojím druhým ja,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
tým Afričanom vo mne.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Našťastie som sa roku 2008 rozhodol
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
vrátiť sa späť do Ghany,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
po 28-ich rokoch absencie.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Chcel som natočiť dokument
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
o prezidentských voľbách 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Tam som začal hľadať
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
stopy po mojom detstve.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
A pred tým, ako som si to stihol uvedomiť,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
som sa náhle ocitol na pódiu
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
obkolesený tisíckami jasajúcich ľudí
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
počas politického mítingu.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Keď som opustil krajinu, uvedomil som si,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
že slobodné a čestné voľby v demokratickom prostredí
02:37
were a dream.
53
157260
2000
boli snom.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
A teraz, keď som sa vrátil, ten sen sa stal skutočnosťou --
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
hoci len krehkou.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Rozmýšľal som,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
či Ghana hľadala svoju identitu
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
rovnako, ako som ju hľadal aj ja?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Bolo to, čo sa dialo v Ghane, len metaforou toho,
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
čo sa dialo mne?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Bolo to, akoby som, kvôli štandardom môjho západniarskeho života,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nežil naplno.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
A ani Ghana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
hoci sme sa veľmi snažili.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Roku 1957
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
bola Ghana prvým subsaharským štátom,
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
ktorý získal nezávislosť.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
V neskorých 50-tych rokoch
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
mali Ghana s Singapúr rovnaký HDP.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
A dnes Singapúr patrí ku vyspelým štátom,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
ale Ghana nie.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Ale možno je čas na to, aby som si povedal,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
áno, je dôležité rozumieť minulosti,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
je dôležité pozrieť sa na veci v inom svetle,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ale možno by sme sa mali pozrieť na silu v našej vlastnej kultúre
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
a stavať na tých základoch aj v súčasnosti.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Tak som tam teda bol, siedmeho decembra 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Volebné miestnosti sa otvárali ráno o 7:00,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
ale voliči, nedočkavo túžiaci vziať osud politiky do vlastných rúk,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
tam stáli v rade už od štvrtej rána.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Cestovali zblízka aj zďaleka,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
lebo chceli, aby ich hlasy boli vypočuté.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Opýtal som sa jedného z voličov, "Koho budeš voliť?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
A on odvetil, "Prepáč, nemôžem ti to povedať."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Povedal mi, že ten hlas bol v jeho srdci.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Vtedy som pochopil, že to sú ich voľby
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
a že nedovolia nikomu,
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
aby im ich zobral.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Prvé kolo volieb neprinieslo jasného víťaza,
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
nikto totižto nedosiahol úplnú väčšinu,
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
a tak sa voľby posunuli do druhého kola, o tri týždne neskôr.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Kandidáti boli späť na cestách; robili kampane.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Rétorika kandidátov sa však, samozrejme, zmenila.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Napätie začalo.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
A potom nás začalo desiť klišé.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Vyskytli sa tvrdenia, že
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
vo volebných miestnostiach
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
boli ukradnuté volebné urny.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Začali sa objavovať nafúknuté výsledky
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
a dav sa vymykal kontrole.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Boli sme svedkami výbuchu násilia v uliciach.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Ľudia boli brutálne bití.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Armáda začala strieľať. Ľudia sa snažili uniknúť.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Bol to úplný chaos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Moje srdce klesalo ku dnu,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
lebo som si pomyslel: opäť sa to opakuje.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Tu je ďalší dôkaz,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
že Afričania si nedokážu vládnuť sami.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
A nie len to, ja to dokumentujem --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
dokumentujem moje vlastné kultúrne slabiny.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Avšak, keď zvuk zbraní
05:28
had lingered,
112
328260
2000
pretrvával,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
bol umlčaný skandovaním davu,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
a neverili sme vlastným ušiam.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Kričali, "My chceme mier.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
My chceme mier."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Potom som si uvedomil, že to musí vychádzať z ľudí.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Koniec koncov, mali sa rozhodnúť
05:44
and they did.
119
344260
2000
a rozhodli sa.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Zvuky, ktoré boli skomolené a hlasné,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
sa odrazu stali melódiou.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Zvuk ich hlasov bol harmonický.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Môže sa to teda stať.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Demokracia môže byť presadzovaná v mieri.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Môže byť, vôľou más,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
ktoré sa teraz neodbytne tlačili
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
svojimi srdcami a vôľou
06:09
for peace.
128
369260
2000
ku pokoju.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Poviem vám zaujímavé porovnanie.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
My na západe
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
hlásame hodnoty --
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
zlatý svit demokracie --
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
že my sme žiariaci príklad toho, ako sa to robí.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Avšak, keď sa na to pozrieme,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghana sa nachádzala na rovnakom mieste
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
na ktorých sa zastavili voľby
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
Spojených štátov amerických roku 2000 --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush verzus Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Ale namiesto neochoty kandidátov,
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
aby dovolili systému napredovať a ľuďom rozhodnúť sa,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghana si vážila demokraciu
06:47
and its people.
142
407260
2000
a svojich ľudí.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nečakala na najvyšší súd, aby sa rozhodol;
06:52
the people did.
144
412260
3000
rozhodli sa ľudia.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Druhé kolo volieb
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
tiež neprinieslo jasného víťaza.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Teda, bolo to neuveriteľne blízko.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Volebná komisia vyhlásila,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
so súhlasom strán,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
aby usporiadali ďalšie
07:09
second re-run.
151
429260
2000
bezprecedentné kolo.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Ľudia sa vrátili späť k urnám,
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
aby si určili svojho prezidenta;
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
a nie legálny systém.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
A hádajte čo, fungovalo to.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Porazený kandidát
07:25
gave up power
157
445260
2000
sa vzdal
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
a nechal Ghane priestor, aby sa posunula do nového cyklu demokracie.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Teda, v čase absolutizmu,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
pri obrovskej potrebe demokracie,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
nezneužili svoju moc.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Viera v pravú demokraciu a v ľudí je veľká,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
a dokazuje to to, že Afrika je schopná vládnuť sama sebe.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Namáhavá bitka pre Ghanu a pre Afriku
07:51
is not over,
165
471260
2000
ešte neskončila,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
ale mám dôkaz, že druhá strana demokracie existuje
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
a že ju nemáme pokladať za samozrejmú.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Naučil som sa,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
že moje miesto nie je len na Západe, alebo v Afrike,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
ale že stále hľadám
08:08
for my identity,
171
488260
2000
svoju identitu,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
ale videl som Ghanu
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
vytvoriť si lepšiu demokraciu.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana ma naučila
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
pozerať sa na ľudí inak
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
a pozerať sa inak aj na samého seba.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Áno,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
my Afričania môžeme.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Ďakujem.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7