Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,889 views ・ 2011-09-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Adisa Ejubovic Lektor: Mile Živković
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Rođen sam u Švajcarskoj,
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
a odrastao u Gani, u zapadnoj Africi.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Kao detetu, Gana mi se činila bezbednom.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Bio sam slobodan. Bio sam srećan.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Rane sedamdesete
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
su obeležile period muzičke i umetničke izvrsnosti u Gani.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
A onda, na kraju te decenije,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
država je ponovo pala u političku nestabilnost
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
i loše rukovodstvo.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Godine 1979.
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
po prvi put bio sam svedok vojnog državnog udara.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Mi, deca, okupili smo se u prijateljevoj kući.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Bila je to loše osvetljena koliba.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
U njoj je bio stari, crno-beli televizor
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
koji je treperio u pozadini,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
a bivši šef države i general
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
imao je povez na očima
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
i bio je zavezan za stub.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Streljački vod je nanišanio i pucao.
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
General je bio mrtav.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Ovo se sve prenosilo uživo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Nedugo nakon toga, otišli smo iz države
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
i vratili se u Švajcarsku.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Evropa je bila šok za mene
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
i počeo sam da osećam potrebu
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
da odbacim svoju kožu kako bih se uklopio.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Hteo sam da se utopim u masi kao kameleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Mislim da je to bila taktika preživljavanja.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Upalilo je, ili sam tako verovao.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Tu sam bio 2008.
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
i pitao sam se gde stojim u životu.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Osećao sam se kao glumac koji uvek dobija iste uloge.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Glumio sam egzotičnog Afrikanca.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Glumio sam nasilnog Afrikanca,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
afričkog teroristu.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
I pomislio sam
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
koliko terorista sam mogao da odglumim
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
pre nego što se pretvorim u jednog takvog?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Počeo sam da se stidim onog drugog,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
Afrikanca u sebi.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Na sreću, 2008. sam odlučio
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
da se vratim u Ganu,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
posle 28 godina odsustvo.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Hteo sam da snimim dokumentarac
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
o predsedničkim izborima 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Počeo sam tako što sam krenuo
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
stopama svog detinjstva.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Nedugo zatim
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
odjednom sam se našao na bini
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
okružen hiljadama ljudi koji kliču
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
u toku jednog političkog skupa.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Shvatio sam da, kada sam napustio državu,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
slobodni i pošteni izbori u demokratskom okruženju
02:37
were a dream.
53
157260
2000
su bili san.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Sada kada sam se vratio taj san je postao stvarnost,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
ali krhka stvarnost.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
I pitao sam se
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
da li je Gana tražila svoj identitet
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
kao što sam i ja?
Da li je ono što se dešavalo u Gani metafora
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
za ono što se dešavalo meni?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Činilo se kao da kroz standarde svog Zapadnjačkog života
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nisam uspeo da ostvarim svoj pun potencijal.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Nije ni Gana
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
iako smo se jako trudili.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Godine 1957.
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Gana je bila prva subsaharaska država
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
koja je dobila nezavisnost.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
U kasnim pedesetima
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Gana i Singapur su imali isti BDP.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Singapur je danas zemlja prvog sveta
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
a Gana nije.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Možda je bilo vreme da dokažem sebi
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
da, jeste bitno da se prošlost razume,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
bitno je da se ona sagleda iz drugog ugla,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ali možda bismo trebali da sagledamo jače strane naše kulture
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
i gradimo na osnovu temelja u sadašnjosti.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Sedmog decembra 2008. bio sam tu.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Glasačka mesta su se otvorila u 7 ujutro,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
ali u želji da uzmu političku sudbinu u svoje ruke
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
glasači su počeli da se okupljaju u 4 ujutro.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Neki su došli iz obližnjih mesta, neki izdaleka
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
jer su hteli da se njihov glas čuje.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Pitao sam jednog od glasača: "Za koga ćete da glasate"?
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
A on je rekao: "Izvini, ne mogu da ti kažem".
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Rekao je da je njegov glas u njegovom srcu.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
I shvatio sam. Ovo su bili njihovi izbori
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
i nisu hteli nikome da dozvole
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
da ih oduzmu od njih.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Prvi krug glasanja nije doneo jasne pobednike
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
pa niko nije imao apsolutnu većinu
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
tako da je 3 nedelje posle održan drugi krug.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Kandidati su se vratili na ulice sa kampanjama.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Retorika kandidata se naravno promenila.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Došlo je do usijanja.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
A onda je kliše počeo da nas proganja.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Širile su se tvrdnje o zastrašivanju
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
na glasačkim mestima
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
i tvrdnje o ukradenim glasačkim kutijama.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Počeli su da se pojavljuju lažni listići
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
i mase su se izmicale kontroli.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Bili smo svedoci erupcije nasilja na ulicama.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Ljudi su bili brutalno pretučeni.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Vojska je otvorila vatru. Ljudi su bežali.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Nastao je pravi haos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Srce mi se slomilo
jer sam pomislio da smo se vratili na staro.
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Još jedan dokaz
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
da su Afrikanci nesposobni da se sami vode.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
I ne samo to. Ja sam sve to snimao,
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
snimao sam mane vlastite kulture.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Kada je eho hitaca
05:28
had lingered,
112
328260
2000
bio sveprisutan
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
ubrzo su ga zaglušili povici mase.
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
Nisam verovao šta sam čuo.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Vikali su: "Želimo mir.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Želimo mir."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Shvatio sam da je to dolazilo iz ljudi.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Na kraju krajeva, oni odlučuju
05:44
and they did.
119
344260
2000
i oni su to i uradili.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Izopačeni i glasni zvuci odjednom su se
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
pretvorili u melodiju.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Zvuci glasova su postali harmonični.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Znači moglo je da se to desi.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Bilo je moguće održati demokratiju mirnim putem.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Volja masa je to dozvolila,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
mase koje su svim
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
svojim srcima i voljom
06:09
for peace.
128
369260
2000
proklamovale mir.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Evo zanimljivog poređenja.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Mi na Zapadu
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
propovedamo o vrednostima
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
i zlatnoj svetlosti demokratije
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
i mi smo sjajni primer kako se ona postiže.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Kada je to u pitanju,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Gana se našla u istoj poziciji
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
kao i SAD kada su se izbori odužili
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
tokom predsedničkih izbora 2000.
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
u duelu između Buša i Gora.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Za razliku od nevoljnosti kandidata
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
da dozvole sistemu da se nastavi i ljudima da odluče,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Gana je cenila demokratiju
06:47
and its people.
142
407260
2000
i svoje ljude.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nije prepustila odluku Vrhovnom sudu
06:52
the people did.
144
412260
3000
nego svojim ljudima.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Ni drugi krug glasanja
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
nije doneo jasnog pobednika.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Bilo je jako blizu.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Izborni poverenik je uz saglasnost
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
stranaka doneo odluku
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
da se po prvi put održi
07:09
second re-run.
151
429260
2000
ponovljeni drugi krug.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Ljudi su se vratili na birališta
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
kako bi oni odabrali svog predsednika
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
a ne pravosudni sistem.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
I pogodite šta? Upalilo je.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Potučeni kandidat
07:25
gave up power
157
445260
2000
se odrekao moći
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
a prokrčio put za Ganin napredak ka novom demokratskom krugu.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
U vreme
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
apsolutne potrebe za demokratijom
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
oni nisu zloupotrebili moć.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Verovanje u pravu demokratiju i ljude ima duboko korenje
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
što dokazuje da su Afrikanci sposobni da sami sebe vode.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Sizifova borba za Ganu i Afriku
07:51
is not over,
165
471260
2000
nije završena,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
ali ja imam dokaz da druga strana demokratije postoji
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
i da je ne treba uzimati zdravo za gotovo.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Naučio sam
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
da ja ne pripadam samo na Zapadu ili u Africi
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
i da još uvek tragam
08:08
for my identity,
171
488260
2000
za svojim identitetom,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
ali video sam Ganu
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
kako čini demokratiju boljom.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Gana me je naučila
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
da gledam na ljude drugačije
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
i da gledam na sebe drugačije.
08:22
And yes,
177
502260
2000
I da,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
mi, Afrikanci, to možemo.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Hvala.
(Aplauz)
08:28
(Applause)
180
508260
3000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7