Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Джаррет Мерц: Как я снимал фильм о демократии в Гане

26,905 views

2011-09-28 ・ TED


New videos

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Джаррет Мерц: Как я снимал фильм о демократии в Гане

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sergey Rybkin Редактор: Larisa Solovjov
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Я родился в Швейцарии
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
и вырос в Гане, в Западной Африке.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Будучи ребенком, Гана казалась мне безопасной.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Я был свободен, я был счастлив.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
На начало 70-х
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
пришелся музыкальный и художественный расцвет Ганы.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Но затем, к концу десятилетия,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
в стране снова воцарились политическая нестабильность
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
и безвластие.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
В 1979 году
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
Я впервые стал свидетелем военного переворота.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Мы, дети, собрались в доме приятеля.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Это была лачуга с тусклым освещением.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Старый чёрно-белый телевизор,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
мерцавший на заднем фоне,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
показывал как бывший генерал и глава государства
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
стоял с завязанными глазами
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
привязанный к шесту.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Расстрельная команда прицелилась, выстрелила, -
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
и генерал был убит.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Всё это показывалось в прямом эфире.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Вскоре после этого мы покинули страну
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
и вернулись в Швейцарию.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Европа тогда меня сильно шокировала,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
и мне кажется, я начал чувствовать потребность
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
сбросить с себя кожу, чтобы вписаться в эту жизнь.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Я хотел слиться со своим окружением, как хамелеон.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Наверное, это было тактикой выживания.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
И она работала, или, по крайней мере, мне так казалось.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
И вот 2008 год,
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
я размышлял о том, чего добился в своей жизни.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Мне казалось, что я играл однотипные роли.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Я всегда играл экзотичного африканца.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Я играл жестокого африканца,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
африканского террориста.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Это заставило меня задуматься,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
скольких еще террористов я смогу сыграть,
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
прежде чем я стану одним из них?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
И я начал стыдиться того другого -
02:02
the African in me.
39
122260
3000
африканца во мне.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Но, к счастью, в 2008 году я решил
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
вернуться в Гану,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
после 28 лет отлучки.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Я решил снять документальный фильм
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
о президентских выборах 2008 года.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Начал я с поисков
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
следов своего детства.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
И, не заметно для себя,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
оказался на сцене,
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
окруженной тысячами аплодирующих людей
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
на массовом политическом митинге.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Тогда я понял, что в те годы, когда меня не было в стране,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
свободные и честные выборы в условиях демократии
02:37
were a dream.
53
157260
2000
были лишь мечтой.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
А теперь, когда я вернулся, мечта стала реальностью,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
хотя и хрупкой.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
И я задумался,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
находилась ли Гана в поисках своей идентичности,
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
также как и я в поисках своей?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Были ли события, происходившие в Гане, метафорой
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
на то, что происходило во мне?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Казалось, что из-за стандартов моей западной жизни,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
я не раскрыл весь свой потенциал.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Так же как и Гана не раскрыла,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
хотя мы очень старались.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Тогда в 1957-м
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Гана стала первой страной южнее Сахары,
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
которая обрела независимость.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
В конце 50-х,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Гана и Сингапур имели одинаковый ВВП.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Но, на сегодняшний день Сингапур - страна "первого мира",
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
а Гана - нет.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Возможно, для меня это было время доказать самому себе,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
что да - это важно понять прошлое,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
и взглянуть на него под другим углом,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
но, может быть, нам следует больше обращать внимание на достоинства нашей собственной культуры
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
и опираться на них.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
И вот я на выборах, 7 декабря 2008 года.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Избирательные участки открылись для избирателей в 7 часов утра,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
но избиратели, жаждавшие взять собственную политическую судьбу в свои руки,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
начали занимать очередь с 4 часов утра.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Они шли и ехали из близких и отдаленных мест,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
потому, что хотели, чтобы их голоса были услышаны.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Я спросил одного из избирателей: "За кого вы собираетесь голосовать?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
На что он ответил: "Извините, но я не могу сказать."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Он сказал, что его голос лежит в глубине души.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
И я понял, это были их выборы,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
и они не собирались никому позволить
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
отнять у них эти выборы.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Первый раунд голосования не выявил чистого победителя --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
никто не набрал абсолютного большинства --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
поэтому, три недели спустя, состоялся второй раунд.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Кандидаты снова отправились в путь; они вели предвыборную кампанию.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Риторика, кандидатов, конечно, изменилась.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Нарастало возбуждение.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Назойливо повторялись клише.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Были заявления о запугивании
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
на избирательных участках,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
об украденных урнах для голосования.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Начали поступать дутые результаты,
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
и толпа стала выходить из-под контроля.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Мы стали свидетелями вспышек насилия на улицах.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Людей жестоко избивали.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Армия начала стрелять. Люди стихийно собирались.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Это был полный хаос.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
И моё сердце сжалось,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
когда я подумал, что мы вернулись к прежнему.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
И вот ещё одно доказательство того,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
что африканцы не способны управлять сами собой.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Но не только об этом я снимал фильм --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
я снимал фильм о своих собственных культурных изъянах.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
И, когда эхо выстрелов
05:28
had lingered,
112
328260
2000
зависло в воздухе,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
оно вскоре утонуло в скандировании толпы,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
и я не поверил тому, что услышал.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Они скандировали: "Мы хотим мира.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Мы хотим мира."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Тогда мне стало ясно, что это должно было прозвучать от людей.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
В конце концов, они решают,
05:44
and they did.
119
344260
2000
и они решили.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Поэтому звуки, которые до этого были искаженными и громкими,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
вдруг стали мелодией.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Звуки голосов стали гармоничными.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Потому, что это могло свершиться.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Демократию можно было отстоять мирным путем.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Это могло свершиться, по воле масс,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
которые теперь настойчиво требовали
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
всем своим сердцем они желали
06:09
for peace.
128
369260
2000
мира.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Здесь можно провести интересную аналогию.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
На Западе,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
мы проповедуем ценности,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
золотой свет демократии,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
что мы являемся ярким примером того, как это делается.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Но когда дошло до дела,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Гана оказалась в том же положении,
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
в котором застряли выборы в США
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
во время президентской кампании 2000 года --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Буш против Гора.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Но вместо нежелания кандидатов
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
дать системе возможность развиваться, а людям решать,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Гана восславила демократию
06:47
and its people.
142
407260
2000
и свой народ.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Вопрос не оставили на усмотрение Верховного суда;
06:52
the people did.
144
412260
3000
решил сам народ.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Но и второй раунд голосования
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
не выявил явного победителя.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
То есть, преимущество не было очевидным.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
С согласия партий, председатель избирательной комиссии
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
объявил,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
о проведении беспрецедентного
07:09
second re-run.
151
429260
2000
перепроведения второго тура.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
И люди вернулись к избирательным участкам,
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
чтобы выбрать собственного президента,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
а не правовую систему.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
И представьте себе, это сработало.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Проигравший кандидат
07:25
gave up power
157
445260
2000
передал власть
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
и расчистил путь для движения Ганы в новый демократический цикл.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Я имею в виду то, что в тот момент,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
ради истинной потребности в демократии,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
они не злоупотребили своей властью.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Вера в народ и истинную демократию проникла глубоко,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
доказывая, что африканцы способны управлять сами собой.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
На данный момент, эта трудная борьба для Ганы и для Африки
07:51
is not over,
165
471260
2000
еще не закончилась,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
но у меня есть доказательство того, что другая сторона демократии существует,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
и что мы не должны принимать её как должное.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Теперь я усвоил,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
что моё место не просто на Западе или в Африке,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
и я всё ещё в поиске
08:08
for my identity,
171
488260
2000
своей идентичности,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
но я видел, как Гана
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
установила демократию лучше.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Гана научила меня
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
смотреть на людей по-другому
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
и смотреть на себя по-другому.
08:22
And yes,
177
502260
2000
И да,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
мы, африканцы, можем.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Благодарю вас.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7