Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ade Indarta Reviewer: handarmin -
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Saya dilahirkan di Swiss
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
dan dibesarkan di Ghana, Afrika Barat.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Bagi saya yang seorang anak, Ghana terasa aman.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Saya bebas, saya bahagia.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Awal tahun 70-an
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
menandai era kesempurnaan musik dan artistik di Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Tapi pada akhir dekade itu,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
negara ini telah jatuh kembali ke ketidakstabilan politik
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
dan kesalahan pengelolaan.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Pada tahun 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
saya menyaksikan kudeta militer pertama saya.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Kami anak-anak berkumpul di rumah teman.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Itu gubuk dengan sedikit penerangan.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Ada sebuah televisi hitam putih yang sudah usang
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
menyala di ruangan itu,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
dan mantan kepala negara dan jenderal
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
yang ditutup matanya
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
dan diikat di tiang.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Regu menembak membidik, menembak -
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
jenderal itu tewas.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Ini disiarkan secara langsung.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Setelah itu, kami meninggalkan negara itu.
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
dan kembali ke Swiss.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Ternyata Eropa sangat mengejutkan bagi saya,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
dan saya mulai merasa perlu
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
berganti kulit agar bisa membaur.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Saya ingin membaur seperti bunglon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Itu semacam taktik untuk bertahan hidup.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Dan itu berhasil, atau setidaknya menurut saya.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Jadi di sinilah saya tahun 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
bertanya-tanya di mana tempat saya.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Saya seperti aktor yang hanya bermain peran khusus.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Saya selalu berperan sebagai orang Afrika.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Saya berperan sebagai orang Afrika yang liar,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
teroris Afrika.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Dan saya berpikir,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
berapa banyak peran teroris harus saya mainkan
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
sebelum saya benar berubah menjadi teroris?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Saya menjadi malu dengan sebagian diri saya,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
diri Afrika.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Untungnya tahun 2008, saya memutuskan
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
untuk kembali ke Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
setelah pergi 28 tahun.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Saya ingin membuat film dokumenter
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
pemilihan presiden tahun 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Di sana saya mulai dengan mencari
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
jejak kaki masa kecil saya.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Sebelum saya sadar,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
tiba-tiba saya berada di panggung
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
dikelilingi oleh ribuan orang bersorak-sorai
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
dalam pawai politik.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Saya ingat bahwa, saat saya pergi dari negara itu,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
pemilihan yang bebas dan adil di lingkungan yang demokratis
02:37
were a dream.
53
157260
2000
hanyalah mimpi bagi kami.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Sekarang saat saya kembali, mimpi itu telah menjadi nyata,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
meski pun kenyataan yang masih rentan.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Saya berpikir,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
Apakah Ghana mencari identitasnya
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
seperti saya mencari identitas saya?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Apakah yang terjadi di Ghana adalah metafora
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
untuk apa yang terjadi pada diri saya?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Seakan-akan, dilihat dari standar hidup Barat saya,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
saya belum hidup secara maksimal.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Maksud saya, begitu pula Ghana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
meskipun kami sudah berusaha keras.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Di tahun 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Ghana adalah negara sub-Sahara pertama
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
yang merdeka.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Di akhir tahun 50-an,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Ghana dan Singapura punya GDP yang sama.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Sekarang, Singapura adalah negara Dunia Pertama
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
dan Ghana bukan.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Tapi mungkin ini saatnya membuktikan diri saya,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
ya, memang penting memahami masa lalu,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
penting untuk melihatnya dari sisi yang berbeda,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
tapi mungkin kita harus melihat keunggulan budaya kita sendiri
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
dan membangun di atasnya di masa ini.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Jadi di sini saya, 7 Desember 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Tempat pemungutan suara buka pukul 7 pagi,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
tapi pemilih yang bersemangat menentukan nasib politik negara,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
sudah mulai mengantre dari pukul 4 pagi.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Mereka datang dari sekitar, datang dari jauh,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
karena ingin suara mereka didengar.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Saya bertanya kepada salah satu pemilih, "Siapa yang akan Anda pilih?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Dia bilang, "Maaf, saya tidak bisa bilang."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Dia bilang suaranya rahasia.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Saya mengerti, ini pemilihan mereka,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
dan mereka tidak ingin orang lain
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
mengambilnya dari mereka.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Putaran pertama pemilu itu tidak menghasilkan pemenang --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
tidak ada yang mencapai hasil mayoritas --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
jadi pemilihan diteruskan ke putaran kedua tiga minggu kemudian.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Para calon kembali turun ke jalan, berkampanye.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Tentu saja, retorika para calon berubah.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Suasana semakin panas.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Kemudian kenangan buruk menghantui.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Banyak klaim adanya intimidasi
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
di tempat pemungutan suara,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
kotak suara dicuri.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Kabar hasil perhitungan yang dicurangi mulai muncul
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
dan massa semakin tidak terkendali.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Kami menyaksikan pecahnya kekerasan di jalanan.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Orang-orang dipukuli secara brutal.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Tentara mulai menembakkan senjata. Orang-orang berlarian.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Sangat kacau.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Hati saya sesak,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
karena saya pikir, kita mulai lagi.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Inilah bukti lainnya
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
bahwa orang Afrika tidak mampu mengelola dirinya sendiri.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Tidak hanya itu, saya mendokumentasikannya --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
mendokumentasikan kegagalan budaya kami.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Jadi ketika dentum suara tembakan
05:28
had lingered,
112
328260
2000
perlahan hilang,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
suaranya semakin tenggelam oleh teriakan massa,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
dan saya tidak percaya apa yang saya dengar.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Mereka berteriak, "Kami ingin damai.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Kami ingin damai."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Saya sadar semua ini harus berasal dari rakyat.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Lagi pula, mereka yang memutuskan,
05:44
and they did.
119
344260
2000
dan mereka pun melakukannya.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Jadi teriakan yang sebelumnya sumbang dan keras,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
tiba-tiba menjadi melodi.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Suara teriakan itu menjadi harmoni.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Jadi memang dapat terjadi.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Demokrasi dapat ditegakkan dengan cara damai.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Dapat, dengan keinginan massa
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
yang sekarang menuntut
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
dengan segenap hati dan pikiran mereka
06:09
for peace.
128
369260
2000
perdamaian.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Inilah perbandingan yang menarik.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Kita di Barat
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
kita mengajarkan nilai-nilai,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
sinar keemasan demokrasi,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
bahwa kitalah contoh sempurna praktik demokrasi.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Tapi bicara tentang demokrasi,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghana berada di posisi yang sama
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
dengan Amerika ketika pemilihan
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
presiden tahun 2000 berhenti --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush versus Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Tapi alih-alih keengganan para calon untuk
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
mengizinkan sistem dilanjutkan dan rakyat menentukan,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghana menghormati demokrasi
06:47
and its people.
142
407260
2000
dan rakyatnya.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Ghana tidak membiarkan Mahkamah Agung memutuskan;
06:52
the people did.
144
412260
3000
rakyatlah yang melakukannya.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Putaran kedua pemilihan
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
juga tidak menghasilkan pemenang.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Jumlahnya sangatlah dekat.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Komisi pemilihan umum mengumumkan,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
dengan izin dari partai-partai,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
untuk mengulang
07:09
second re-run.
151
429260
2000
putaran kedua.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Jadi orang-orang kembali ke tempat pemungutan
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
untuk menentukan sendiri presiden mereka,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
dan bukan ditentukan oleh sistem hukum.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Coba tebak, itu berhasil.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Calon yang kalah
07:25
gave up power
157
445260
2000
menyerahkan kekuasaannya
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
dan memberi jalan kepada Ghana menuju siklus demokrasi yang baru.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Maksud saya, pada waktu yang absolut
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
untuk tujuan demokrasi yang absolut,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
mereka tidak menyalahgunakan kekuasaan mereka.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Kepercayaan akan demokrasi sejati dan akan rakyat memang ada,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
membuktikan orang Afrika mampu mengatur diri mereka sendiri.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Perjuangan Ghana dan Afrika
07:51
is not over,
165
471260
2000
belum selesai,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
tapi saya punya bukti bahwa ada sisi lain demokrasi,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
dan kita tidak boleh menerimanya begitu saya.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Saya belajar
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
bahwa tempat saya bukan hanya di Barat atau di Afrika,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
dan saya masih mencari
08:08
for my identity,
171
488260
2000
identitas saya,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
tapi saat saya melihat Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
membuat demokrasi menjadi lebih baik.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana mengajarkan saya
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
untuk melihat orang dengan cara berbeda
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
dan melihat diri saya dengan cara berbeda.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Dan ya,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
kami orang Afrika mampu.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Terima kasih.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7