Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Elena-Aurora Kutevska Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Роден съм в Швейцария,
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
но съм отгледан в Гана, Западна Африка.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Като дете, в Гана се чувствах в безопасност.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
бях свободен, бях щастлив.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Началото на 70-те
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
беше време на музикален и артистичен подем за Гана.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Но в края на десетилетието,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
държавата отново се бе озовала в политическа нестабилност
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
и лошо управление.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
През 1979г.,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
за пръв път станах свидетел на военен преврат.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Ние, децата се бяхме събрали в дома на един приятел.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Мястото беше слабо осветена колиба.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Имаше остарял черно-бял телевизор,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
просветващ в тъмнината
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
а един бивш държавен глава и генерал
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
беше ослепен
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
и завързан към кола.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Първият отряд се прицели. Стреля
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
и генералът беше мъртъв.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Случаят се разпространяваше наживо по медиите.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Скоро след това напуснахме държавата
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
и се върнахме в Швейцария.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Европа беше шок за мен
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
и започнах да чувствам нуждата
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
да оцветя кожата си, за да стана един от другите.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Исках да се слея с тях като хамелеон.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Смятам, че това беше тактика за оцеляване.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
И тя проработи или поне така си мислех.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
И ето ме там, през 2008-ма,
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
чудейки се на какъв етап от живота си съм.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Имах чувството, че ми беше дадена ролята на актьор.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Винаги играех екзотичния африканец.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Африканеца насилник,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
африканския терорист.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Чудех се,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
колко терориста мога да изиграя преди аз самия
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
да се превърна в такъв?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Започнах да се срамувам
02:02
the African in me.
39
122260
3000
от африканското у себе си.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
За щастие, през 2008-а реших
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
да се върна в Гана,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
след 28 години отсъствие.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Исках да заснема филм
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
за президентските избори през 2008-а.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
И започнах с изследване
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
на следите от детството ми.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
И преди да се усетя
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
се бях озовал на сцена,
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
заобиколен от хиляди ликуващи хора
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
по време на политически митинг.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
И осъзнах че, когато напуснах държавата,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
идеята за свободни и демократични избори
02:37
were a dream.
53
157260
2000
беше една мечта.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
И сега, когато се завърнах, тази мечта се беше превърнала в реалност.
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
макар и крехка и чуплива реалност.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Мислех си
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
дали Гана търсеше същността си,
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
както аз търсех своята?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Дали това, което се случваше в Гана,
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
не беше метафора за случващото се с мен?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
И сякаш чрез стандартите на западния живот
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
не бях успял да разгърна цялостния си потенциал.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Гана също не беше успяла,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
въпреки че се стараехме усилено.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
През 1957-а, Гана
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
беше първата под-Сахарска държава, която
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
беше обявена за независима.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Към края на 50-те години,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Гана и Сингапур имаха еднакъв БВП.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Имам пред вид, че днес Сингапур е изключително развита държава,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
но Гана не е.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Но може би беше дошло време да докажа на себе си,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
да, важно е да разбираш миналото,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
важно е да го разглеждаме в различна светлина,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
но може би трябва да осъзнаем силните страни на собствената ни култура
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
и да строим върху тях основите на настоящето.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Така че, ето ме там, 7-ми декември, 2008-а.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Избирателните бюра отворени за гласоподаватели от 7 часа сутринта,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
но те, нетърпеливи да поемат политическата си съдба в свои ръце,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
се редяха на опашки от 4 часа сутринта.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Бяха пътували от близко и от далеч,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
защото искаха гласовете им да бъдат чути.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Попитах един от тях "За кого ще гласувате?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Той отговори "Съжалявам, не мога да ти кажа."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Той каза, че вотът, който ще подаде е в сърцето му.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Разбрах, че това бяха техните избори
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
и те нямаше да позволят на никого
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
да им ги отнеме.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Първият кръг от гласуването не излъчи победител,
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
никой не беше достигнал пълно мнозинство
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
заради това, три седмици по-късно се проведе ново гласуване.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Кандидатите отново бяха впрегнали силите си; организираха кампании.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Похватите в речите им, разбира се, се промениха.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Обстановката беше нажежена.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Клишираните изказвания плъзнаха.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Имаше сигнали за сплашвания
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
в избирателните бюра,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
няколко кутии с гласове бяха откраднати.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Започнаха да обявяват прекалено високи резултати
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
и тълпите излизаха извън контрол.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Станахме свидетели на бушуващо насилие по улиците.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Хора бяха жестоко пребивани.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Армията започна да стреля. Хората се блъскаха по улиците.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Настъпи пълен хаос.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
И сърцето ми натежа,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
защото си помислих, "Ето ни отново тук.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Ето още едно доказателство,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
че африканецът не може сам да управлява държавата си.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
И не само го документирам,
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
документирам недостатъците на собствената си култура."
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Така че, когато ехото от изстрелите
05:28
had lingered,
112
328260
2000
отшумя
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
скоро беше заглушено от песните на тълпата,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
и не можах да повярвам на ушите си.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Те пееха, "Искаме мир.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Искаме мир."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
И осъзнах, че това идваше от хората.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Все пак, те решават.
05:44
and they did.
119
344260
2000
И те бяха решили.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Звуците, които преди бяха шумни и неясни
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
изведнъж се превърнаха в мелодия.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Гласовете бяха в хармония.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Беше се случило.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Демокрацията можеше да бъде насърчена по мирен път.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Може би се беше случило заради волята на множеството хора,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
които с цялото си сърце и
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
воля настояваха
06:09
for peace.
128
369260
2000
за мир.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Ето едно интересно сравнение.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Ние, на запад,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
проповядваме ценностите,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
златната светлина на демокрацията,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
и, че ние сме блестящ пример за това как се постига демокрация.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Но когато се стигне до същината,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Гана се оказа в същата позиция,
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
както и Щатите, когато
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
изборите през 2000 бяха забавени нарочно,
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Буш срещу Гор.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Но вместо липса на готовност и желание от страна на кандидатите
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
да позволят системата да продължи и хората да решат,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Гана почете демокрацията
06:47
and its people.
142
407260
2000
и своите хора.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Не беше оставено на Върховния съд да реши;
06:52
the people did.
144
412260
3000
хората го направиха.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Вторият кръг на гласуването
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
също не излъчи ясен победител.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Но беше много близо.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Представителят на електората обяви,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
със съгласието на партиите,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
да се проведе безпрецедентен
07:09
second re-run.
151
429260
2000
трети кръг на гласуване.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Така че, хората се върнаха при избирателните центрове
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
да определят те президента си,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
а не легалната система.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
И познайте какво, успяха.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Победеният кандидат
07:25
gave up power
157
445260
2000
се отказа от властта си
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
и позволи на Гана да навлезе в нов, демократичен цикъл.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Във време на абсолютна
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
нужда от демокрация
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
те не злоупотребиха с властта си.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Вярата в истинската демокрация и в хората е много дълбока,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
което доказва, че африканецът е способен да се самоуправлява.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Тежката битка за Гана и за Африка
07:51
is not over,
165
471260
2000
не е приключила,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
но имам доказателство, че другата страна на демокрацията съществува
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
и не бива да я приемаме за даденост.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Научих,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
че мястото ми не е просто на Запад или в Африка
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
и все още търся
08:08
for my identity,
171
488260
2000
себе си,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
но видях как Гана
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
създава по-добре демокрация.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Гана ме научи
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
да гледам на хората по различен начин
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
и да гледам на себе си различно.
08:22
And yes,
177
502260
2000
И да,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
ние Африканците можем.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Благодаря ви.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7