Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Shahar Kaiser
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
נולדתי בשוויץ
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
וגדלתי בגאנה, מערב אפריקה.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
גאנה הרגישה בטוחה בשבילי כילד.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
הייתי חופשי, הייתי מאושר.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
שנות ה-70 המוקדמות
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
סימנו תקופה של הצטיינות במוזיקה ואמנות בגאנה.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
אבל אז - עד סוף העשור,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
המדינה נפלה שוב לאי יציבות פוליטית
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
וניהול כושל.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
ב-1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
חזיתי בהפיכה הצבאית הראשונה.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
אנחנו הילדים נאספנו בבית חבר.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
זו היתה בקתה מוארת באור עמום.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
היתה טלוויזה חבוטה בשחור לבן
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
מהבהבת ברקע,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
וראש מדינה וגנרל לשעבר,
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
כוסה בעיניו
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
ונקשר לעמוד.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
כיתת הירי כיוונה, ירתה --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
הגנרל מת.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
זה שודר בשידור חי.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
ומיד לאחר מכן, עזבנו את המדינה,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
וחזרנו לשוויץ.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
אם כן, אירופה באה כשוק בשבילי,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
ואני חושב שהתחלתי להרגיש את הצורך
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
להשיל את עורי כדי להשתלב.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
רציתי להטמע כמו זיקית.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
אני חושב שזו היתה טקטיקה של השרדות.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
והיא עבדה, או כך לפחות האמנתי.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
אז הנה אני ב-2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
תוהה מה קורה עם חיי.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
והרגשתי שתוייגתי כשחקן.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
תמיד שיחקתי את האפריקאי האקזוטי.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
שיחקתי את האפריקאי האלים,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
הטרוריסט האפריקאי.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
וחשבתי,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
כמה טרוריסטים אני מסוגל לשחק
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
לפני שאהפוך לאחד בעצמי?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
והתביישתי באחר,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
באפריקאי שבי.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
ולמזלי החלטתי ב-2008
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
לחזור לגאנה,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
אחרי העדרות של 28 שנה.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
רציתי לתעד בסרט
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
את הבחירות הנשיאותיות של 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
ושם, התחלתי בחיפוש
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
אחר עקבות ילדותי.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
ולפני שאפילו ידעתי,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
לפתע הייתי על במה
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
מוקף באלפי אנשים מריעים
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
במהלך עצרת פוליטית.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
והבנתי, שכשעזבתי את ארצי,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
בחירות חופשיות והוגנות בסביבה דמוקרטית
02:37
were a dream.
53
157260
2000
היו חלום.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
ועכשיו כשחזרתי, החלום הפך למציאות,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
אמנם מציאות שבירה.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
וחשבתי,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
האם גאנה חיפשה את הזהות של עצמה
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
כמו שאני חיפשתי את זהותי?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
האם מה שקרה בגאנה היה מטאפורה
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
למה שקרה בתוכי?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
וזה היה כאילו שדרך הסטנדרטים של החיים המערביים שלי,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
לא מיציתי את כל הפוטנציאל שלי.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
אני מתכוון, גם לא גאנה,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
למרות שממש ניסינו.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
עכשיו ב-1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
גאנה היתה המדינה הראשונה מדרום לסהרה
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
אשר קיבלה עצמאות.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
בסוף שנות ה-50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
לגאנה וסינגפור היה את אותו תוצר לאומי גולמי.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
אני מתכוון, היום, סינגפור היא מדינת עולם ראשון
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
וגאנה היא לא.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
אבל אולי זה היה הזמן להוכיח לעצמי,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
כן, זה חשוב להבין את העבר,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
זה חשוב להביט בו באור אחר,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
אבל אולי אנו צריכים להביט ביתרונות של התרבות שלנו
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
ולבנות על היסודות הללו בהווה.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
אז שם הייתי, 7 בדצמבר, 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
תחנות ההצבעה נפתחו למצביעים ב-7 בבוקר,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
אך המצביעים, להוטים לקחת את גורלם הפוליטי בידיהם,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
התחילו לעמוד בתור ב-4 בבוקר.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
והם באו מקרוב, הם באו מרחוק,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
מפני שהם רצו שקולם ישמע.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
ושאלתי את אחד הבוחרים, אמרתי, "למי אתם עומד להצביע?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
והוא ענה, "אני מצטער, אני לא יכול להגיד לך."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
הוא אמר שבחירתו היתה בליבו.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
ואני הבנתי, אלה היו הבחירות שלהם,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
והם לא התכוונו לתת לאף אחד
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
לקחת אותם מהם.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
אם כן, הסיבוב הראשון של הבחירות לא הביא מנצח ברור --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
אז אף אחד לא הגיע לרוב מוחלט --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
אז ההצבעה נכנסה לסיבוב שני שלושה שבועות מאוחר יותר.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
המתמודדים חזרו לדרכים; הם המשיכו בתעמולה.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
הרטוריקה של המועמדים השתנתה כמובן.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
המאבק היה בעיצומו.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
ואז הקלישאה באה לרדוף אותנו.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
היו טענות לאיומים
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
בקלפיות,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
של תיבות הצבעה שנגנבו.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
תוצאות מנופחות התחילו להגיע
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
וההמון החל לצאת משליטה.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
חזינו בהתפרצויות האלימות ברחובות.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
אנשים הוכו בברוטליות.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
הצבא החל לירות ברובים. אנשים ברחו בבהלה.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
היה תוהו ובוהו מוחלט.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
וליבי שקע,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
מפני שחשבתי - הנה אנחנו שוב.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
הנה עוד הוכחה
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
שהאפריקאים לא מסוגלים לשלוט בעצמם.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
ולא רק זה, אני מתעד את זה --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
מתעד את החסרונות התרבותיים שלי.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
אז כשהד היריות
05:28
had lingered,
112
328260
2000
שכך,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
הוא טבע במהרה בקול ההמון,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
ולא האמנתי למה ששמעתי.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
הם אמרו, "אנחנו רוצים שלום.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
אנחנו רוצים שלום."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
והבנתי שזה היה חייב לבוא מהאנשים.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
אחרי הכל, הם החליטו,
05:44
and they did.
119
344260
2000
והם עשו,
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
אז הקולות שהיו בעבר מעוותים וחזקים,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
פתאום היו מלודיים.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
הקולות היו הרמוניים.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
אז זה היה יכול להתרחש.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
דמוקרטיה היתה יכולה להתרומם בצורה שקטה.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
זה יכל להתרחש, מתוך רצון ההמונים
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
שלחצו עכשיו בעקשנות
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
עם כל ליבם ורצונם
06:09
for peace.
128
369260
2000
לשלום.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
עכשיו הנה השוואה מעניינת.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
אנחנו במערב,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
אנחנו מטיפים את הערכים,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
אורה הבוהק של הדמוקרטיה,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
שאנחנו הדוגמה הנוצצת לאיך זה צריך להעשות.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
אבל כשזה מגיע למעשה,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
גאנה מצאה את עצמה באותו המקום
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
בו הבחירות בארצות הברית נעצרו
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
בבחירות לנשיאות בשנת 2000 --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
בוש מול גור.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
אבל במקום חוסר המוכנות של המועמדים
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
לאפשר למערכת להמשיך ולתת לאנשים להחליט,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
גאנה כיבדה את הדמוקרטיה
06:47
and its people.
142
407260
2000
ואת אנשיה.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
היא לא השאירה את זה לבית המשפט העליון להחליט;
06:52
the people did.
144
412260
3000
האנשים החליטו.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
עכשיו סיבוב ההצבעה השני
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
גם הוא לא הביא מנצח ברור.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
אני מתכוון, זה היה כל כך קרוב.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
האחראי על הבחירות הודיע,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
עם הסכמת הצדדים,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
לפתוח בסיבוב הצבעה חוזר שני
07:09
second re-run.
151
429260
2000
מה שמעולם לא קרה.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
אז האנשים הלכו שוב לקלפיות
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
לקבוע את הנשיא שלהם,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
לא המערכת המשפטית.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
ונחשו מה, זה עבד.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
המועמד המובס
07:25
gave up power
157
445260
2000
העביר את השלטון
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
ופינה את הדרך לגאנה לעבור למחזור דמוקרטי חדש.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
אני מתכוון, בזמן המכריע
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
לצורך המוחלט בדמוקרטיה,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
הם לא השתמשו לרעה בכוחם.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
האמונה בדמוקרטיה אמיתית ובאנשים מושרשת עמוק,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
ומוכיחה שהאפריקאי מסוגל לשלוט בעצמו.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
עכשיו הקרב המייגע למען גאנה ואפריקה
07:51
is not over,
165
471260
2000
לא הסתיים,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
אבל יש לי הוכחה שהצד השני של הדמוקרטיה קיים,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
ושאנחנו לא צריכים לקחת אותו כמובן מאליו.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
אני למדתי
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
שמקומי הוא לא רק במערב או באפריקה,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
ואני עדיין מחפש
08:08
for my identity,
171
488260
2000
את זהותי,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
אבל ראיתי את גאנה
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
יוצרת דמוקרטיה בצורה טובה יותר
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
גאנה לימדה אותי
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
להביט באנשים בצורה אחרת
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
ולהביט בעצמי אחרת.
08:22
And yes,
177
502260
2000
וכן,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
אנחנו האפריקאים יכולים.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
תודה לכם.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7