아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sue J. Hur
검토: JaeHoon Lee
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
저는 스위스에서 태어나
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
서쪽 아프리카에 있는 가나에서 자랐습니다.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
아이로써 가나는 나에 안전한 곳이었고,
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
전 자유로웠고, 행복했습니다.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
70년대 초에 가나는
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
음악과 예술의 전성기를 맞이하기도 했었죠.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
하지만 70년대 말에 가나는
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
정치적 불안과 잘못된 경영으로
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
치닿고 있었습니다
00:42
In 1979,
9
42260
2000
1979년때
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
저는 처음으로 군사 쿠데타를 목격하였습니다.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
우리같은 아이들은 친구네 집에 모여있었습니다
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
어두운 판잣집 안에는
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
낡고 깜빡거리는 흑백 텔레비전이 있었고,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
낡고 깜빡거리는 흑백 텔레비전이 있었고,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
전 대통령이 눈이 묶인채
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
전 대통령이 눈이 묶인채
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
기둥에 묶여 있었습니다.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
총살 부대가 그에게 겨냥했고
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
그는 죽었습니다.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
이것은 생방송으로 중계되고 있었습니다.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
그리고 얼마 후, 제 가족은 가나를 떠나
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
스위스로 다시 돌아왔습니다.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
유럽은 저에게 충격으로 다가왔고,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
저는 카멜레온처럼 피부를 변화시키며
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
환경에 적응해야 하는 필요성을 절실히 느꼈습니다.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
환경에 적응해야 하는 필요성을 절실히 느꼈습니다.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
생존의 전술이라 생각했지요.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
그리고 잘 먹혔습니다. 적어도 전 그렇게 생각했죠.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
2008년에는
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
인생에 대한 회의감을 느꼈습니다.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
배우로써 항상 고정된 배역을 맡는다고 느꼈습니다.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
이국적인 아프리카인,
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
폭력적인 아프리카인,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
테러리스트 등의 역할을 맡으며
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
저는 이런 생각을 했습니다.
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
이런 역할들을 더 맡으면
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
정말 테러리스트로 변해버릴지도 모르겠다고.
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
그래서 전 제 안에 있는
02:02
the African in me.
39
122260
3000
아프리카인 이라는 정체성을 부끄러워 하게 되었습니다.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
그리고 다행히도 2008년
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
28년의 부재 끝에
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
가나로 돌아가기로 결정했습니다.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
2008년 대통령 선거에 대한
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
다큐멘터리를 만들고 싶었거든요.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
그리고 거기에서 전 제 어린시절의
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
추억을 되새기기 시작하였습니다.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
그리고 제가 알아차리기도 전에
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
정치 집회 도중에 저는
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
환호하는 사람들에게 둘러싸여
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
무대에 올라가 있었습니다.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
그리고 저는 깨달았죠. 가나를 떠날때
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
민주적인 환경에서 공정한 선거를 한다는 것은 꿈이었다는 것을요.
02:37
were a dream.
53
157260
2000
민주적인 환경에서 공정한 선거를 한다는 것은 꿈이었다는 것을요.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
그리고 제가 돌아왔을때는, 비록 연약하더라 해도 그 꿈은 현실이 되어있었습니다.
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
그리고 제가 돌아왔을때는, 비록 연약하더라 해도 그 꿈은 현실이 되어있었습니다.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
가나도 저처럼 정체성을 찾으려고 하였던 걸까요?
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
가나도 저처럼 정체성을 찾으려고 하였던 걸까요?
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
가나도 저처럼 정체성을 찾으려고 하였던 걸까요?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
그리고 가나에서 일어나는 일들이 저에게 일어난 어떠한 은유법적인 해명이었을까요?
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
그리고 가나에서 일어나는 일들이 저에게 일어난 어떠한 은유법적인 해명이었을까요?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
그리고 저는 제 잠재력이 서양적 삶의 기준 때문에 억제됬다는 느낌을 받았습니다.
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
그리고 저는 제 잠재력이 서양적 삶의 기준 때문에 억제됬다는 느낌을 받았습니다.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
가나라는 국가와 저 둘다 굉장히 열심히 노력하였지만 말이죠.
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
가나라는 국가와 저 둘다 굉장히 열심히 노력하였지만 말이죠.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
1957년 가나는 사하라 이남 아프리카 국가 중에서 처음으로 독립을 선언한 나라였습니다.
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
1957년 가나는 사하라 이남 아프리카 국가 중에서 처음으로 독립을 선언한 나라였습니다.
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
1957년 가나는 사하라 이남 아프리카 국가 중에서 처음으로 독립을 선언한 나라였습니다.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
그리고 1950년 후반에는
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
싱가폴과 가나는 똑같은 GDP를 가지고 있었죠.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
하지만 왜 지금 가나는 싱가폴처럼
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
선진국이 아닐까요?
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
그리고 어쩌면
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
과거를 이해하는것도 중요하지만, 과거를 다른 조명에서 보는것도 중요하다고 느끼는 시점이었습니다.
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
과거를 이해하는것도 중요하지만, 과거를 다른 조명에서 보는것도 중요하다고 느끼는 시점이었습니다.
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
우리 자신의 문화의 장점을 보며
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
현재 기존하는 기초들을 구축해야 한다는 사실도 느꼈었지요.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
2008년 12월 7일,
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
투표 용지 입소들이 오전 7시에 열음에도 불구하고
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
자신의 정치적 운명을 스스로 결정하고 싶었던 유권자들은 새벽 4시부터 줄을 서기 시작했습니다.
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
자신의 정치적 운명을 스스로 결정하고 싶었던 유권자들은 새벽 4시부터 줄을 서기 시작했습니다.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
멀리에서 온 유권자들도 있었고, 가까이에서 온 유권자들도 있었습니다.
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
그들은 자신의 정치적 의견이 반영되기를 그토록 원했길 때문입니다.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
제가 유권자 중 한명에게 누구를 뽑을꺼냐고 물어봤을때
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
그는 '미안해요, 말할수 없네요' 라고 대답하였습니다.
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
그는 투표는 자기 자신의 마음에 있는것이라고 하였습니다.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
그리고 그 때 알아챘죠. 이건 그들의 선거였고,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
절대 그 누구도 자신만들의 선거를 방해하지 않게 할껏이라구요.
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
절대 그 누구도 자신만들의 선거를 방해하지 않게 할껏이라구요.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
투표의 첫 라운드가 뚜렷히 실적을 올리지 못하고, 다수를 달성을 못하여
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
투표의 첫 라운드가 뚜렷히 실적을 올리지 못하고, 다수를 달성을 못하여
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
3주후 두번째 투표를 시작하였습니다.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
후보들은 캠페인을 더 과격히 하기 시작했습니다.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
당연히 그들의 약속들은 바뀌었죠.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
점점 열기가 더해졌습니다
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
진부한 말들을 늘어놓기 시작했습니다.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
점점 투표 입소 근처에서 협박을 받았다는 둥, 투표 상자가 도난되었다는 둥의
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
점점 투표 입소 근처에서 협박을 받았다는 둥, 투표 상자가 도난되었다는 둥의
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
주장들이 봇물터지듯 나왔고
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
과장된 결과들이 나오기 시작했으며
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
군중을 억제하는 것이 서서히 힘들어지고 있었습니다.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
길에서 갑작스런 폭행이라던가
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
사람들을 잔인하게 구타하는 것들을 우리는 목격했습니다.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
군인들은 총을 발포하기 시작했고, 사람들은 다투기 시작하는 등,
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
혼돈의 중심이었죠.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
그리고 저는 제 마음이 찢어지는 것을 느꼈습니다.
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
왜냐하면 이러한 일들은 아프리카가 스스로를 규제 할수 없다는 또 다른 증거였기 때문이죠.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
왜냐하면 이러한 일들은 아프리카가 스스로를 규제 할수 없다는 또 다른 증거였기 때문이죠.
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
왜냐하면 이러한 일들은 아프리카가 스스로를 규제 할수 없다는 또 다른 증거였기 때문이죠.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
그 뿐만 아니라 전 그걸 다큐멘터리로 찍고 있었거든요,
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
제 문화의 결점과 실패요인들을요.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
그래서 총성의 메아리가 군중들의 단합된 목소리에 묻힐때
05:28
had lingered,
112
328260
2000
그래서 총성의 메아리가 군중들의 단합된 목소리에 묻힐때
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
그래서 총성의 메아리가 군중들의 단합된 목소리에 묻힐때
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
저는 믿기지 못할 일을 겪었습니다.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
그들은 이렇게 말하고 있었습니다.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
"우리는 평화를 원한다."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
사람들은 그렇게 외치고 있었습니다.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
왜냐하면 결국 정치적 권한은
05:44
and they did.
119
344260
2000
그들에게 있었기 때문이죠.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
그 전에 시끄럽고 단합되지 않았던 목소리들은
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
갑자기 조화를 이루었습니다.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
그들의 목소리는 화합적이었습니다.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
모든 마음으로 평화를 원했던 대중의 의지에 인해
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
모든 마음으로 평화를 원했던 대중의 의지에 인해
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
모든 마음으로 평화를 원했던 대중의 의지에 인해
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
민주적 투표는 가능할수 있었습니다.
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
민주적 투표는 가능할수 있었습니다.
06:09
for peace.
128
369260
2000
민주적 투표는 가능할수 있었습니다.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
흥미로운 비교를 해보지요.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
우리 서양사람들은 민주주의를 황금빛 아래 내비치고, 민주적인 윤리를 모범적으로 보여주고, 또 설교합니다.
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
우리 서양사람들은 민주주의를 황금빛 아래 내비치고, 민주적인 윤리를 모범적으로 보여주고, 또 설교합니다.
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
우리 서양사람들은 민주주의를 황금빛 아래 내비치고, 민주적인 윤리를 모범적으로 보여주고, 또 설교합니다.
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
우리 서양사람들은 민주주의를 황금빛 아래 내비치고, 민주적인 윤리를 모범적으로 보여주고, 또 설교합니다.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
하지만 결정적인 순간에는
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
가나 또한 2000년 미국 선거때 일어났던 일을 똑같이 겪고 있었다는 것을 알수 있습니다.
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
가나 또한 2000년 미국 선거때 일어났던 일을 똑같이 겪고 있었다는 것을 알수 있습니다.
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
부시와 고어의 선거때 미국이 겪었던 수난을 말이죠.
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
부시와 고어의 선거때 미국이 겪었던 수난을 말이죠.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
하지만 그때 후보자들이 민주주의적 시스템을 통해 사람들이 결정하는것을 꺼려했음에 비해
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
하지만 그때 후보자들이 민주주의적 시스템을 통해 사람들이 결정하는것을 꺼려했음에 비해
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
가나는 그 시스템과 유권자들의 권리를 존중했습니다.
06:47
and its people.
142
407260
2000
가나는 그 시스템과 유권자들의 권리를 존중했습니다.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
대법원이 정할 일이 아니라,
06:52
the people did.
144
412260
3000
사람들이 결정하는 것 이었으니 말이죠.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
두번째 투표도 뚜렷히 실적을 올리진 못하였습니다.
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
두번째 투표도 뚜렷히 실적을 올리진 못하였습니다.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
정말 믿을 수 없을만큼 아슬아슬했거든요.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
선거 국장님께서는 여, 야당의 동의하에 새로 투표를 하기로 결정하였습니다.
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
선거 국장님께서는 여, 야당의 동의하에 새로 투표를 하기로 결정하였습니다.
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
선거 국장님께서는 여, 야당의 동의하에 새로 투표를 하기로 결정하였습니다.
07:09
second re-run.
151
429260
2000
선거 국장님께서는 여, 야당의 동의하에 새로 투표를 하기로 결정하였습니다.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
그래서 사람들은 대통령을 뽑기 위해 다시 투표소로 갔습니다.
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
그래서 사람들은 대통령을 뽑기 위해 다시 투표소로 갔습니다.
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
법률적인 일은 전혀 없었지요.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
그리고 놀랍게도,
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
패배한 후보는 권력을 포기하고
07:25
gave up power
157
445260
2000
가나가 민주적인 시스템에 인해 운영될수 있도록 비켜주었습니다.
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
가나가 민주적인 시스템에 인해 운영될수 있도록 비켜주었습니다.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
민주주의가 절대적으로 필요한 절대적으로 중요한 시간에
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
민주주의가 절대적으로 필요한 절대적으로 중요한 시간에
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
그들은 권력을 행사하지 않았습니다.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
진정한 민주주의와 그에 대한 국민들의 믿음은 뚜렷하고,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
아프리카가 스스로를 통치할 수 있다는 것을 증명하였습니다.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
가나와 아프리카 둘 다 갈 길이 멀다는 걸 다시 얘기하고 싶습니다.
07:51
is not over,
165
471260
2000
가나와 아프리카 둘 다 갈 길이 멀다는 걸 다시 얘기하고 싶습니다.
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
하지만 민주주의가 가능하고, 존재한다는 것과, 그리고 그것을 당연시하면 안된다는 증거를 저는 가지고 있습니다.
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
하지만 민주주의가 가능하고, 존재한다는 것과, 그리고 그것을 당연시하면 안된다는 증거를 저는 가지고 있습니다.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
그리고 저는 이것이 서양이나 아프리카에게만 적응되지 않는다는걸 배웠으며 *
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
그리고 저는 이것이 서양이나 아프리카에게만 적응되지 않는다는걸 배웠으며
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
여전히 제 정체성을 찾는 가운데
08:08
for my identity,
171
488260
2000
여전히 제 정체성을 찾는 가운데
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
가나가 민주주의를 가능하게 만드는것을 목격하였고
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
가나가 민주주의를 가능하게 만드는것을 목격하였고
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
사람들을 다른 조명아래에서 보는것과, 또 제 자신을 다른 조명아래에 보는걸
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
사람들을 다른 조명아래에서 보는것과, 또 제 자신을 다른 조명아래에 보는걸
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
가능하게 해주었습니다.
08:22
And yes,
177
502260
2000
그리고, 네,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
우리 아프리카인들은 해낼 수 있습니다.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
감사합니다.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.