Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: preda silvana Corector: Antoniu Gugu
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
M-am născut în Elveţia
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
şi am crescut în Ghana, Africa de vest.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Ghana mi s-a părut un loc sigur în copilărie.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Eram liber, eram fericit.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Începutul anilor 70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
a marcat o perioadă de înflorire muzicală şi artistică în Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Dar apoi, până la sfârşitul decadei,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
ţara a recăzut în instabilitate politică
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
şi management defectuos.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
În 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
am asistat la prima lovitură de stat militară.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Noi, copiii, ne-am adunat în casa unui prieten.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Era o baracă slab luminată.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Înăuntru era un televizor alb negru
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
pâlpâind în fundal,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
iar un fost şef de stat şi general
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
era legat la ochi
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
şi înlănţuit de stâlp.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Echipa de intervenţie a ţintit, a tras -
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
generalul murise.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Acest eveniment era transmis în direct.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Şi la scurt timp după, am părăsit ţara
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
şi ne-am întors în Elveţia.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Am fost şocat de Europa,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
şi se pare că am început să simt nevoia
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
să-mi schimb pielea pentru a mă integra.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Vroiam să mă adaptez, ca un cameleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Cred că a fost o tactică de supravieţuire.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Şi a avut rezultat, sau asta am crezut eu.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Deci, în 2008, am fost în situaţia
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
de a mă întreba în ce punct ajunsesem din viaţa mea.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Şi am simţit că primeam aceleaşi roluri ca actor.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Jucam mereu rolul africanului exotic.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Jucam rolul africanului violent,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
africanului terorist.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Şi mă gândeam,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
câţi terorişti aş mai putea să interpretez
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
până să mă transform într-unul?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Şi a început să-mi fie ruşine de celălalt,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
de africanul din mine.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Din fericire, am decis în 2008
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
să mă întorc în Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
după 28 de ani de absenţă.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Am vrut să fac un documentar
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
al alegerilor prezidenţiale din 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Şi acolo, am început prin a căuta
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
urmele copilăriei mele.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Şi, înainte de a realiza ce se petrece
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
m-am regăsit, dintr-o dată pe scenă
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
înconjurat de mii de oameni entuziaşti
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
în timpul unei reuniuni politice.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Şi mi-am dat seama că, atunci când părăsiem ţara,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
alegerile corecte şi libere într-un mediu democratic
02:37
were a dream.
53
157260
2000
erau un vis.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Iar acum când m-am întors, visul acela devenise realitate,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
deşi o realitate fragilă.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Şi mă gândeam,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
îşi căuta Ghana identitatea
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
la fel cum mi-o căutam şi eu?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Era ceea ce se întâmpla în Ghana o metaforă
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
pentru ceea ce mi se întâmpla mie?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Şi simţeam că respectând standardele vieţii mele occidentale
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nu îmi atinsesem potenţialul maxim.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
De altfel, nici Ghana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
deşi încercasem din răsputeri.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
În 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Ghana a fost prima ţară sub-sahariană
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
care şi-a câştigat independenţa.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
La sfârşitul anilor 50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Ghana şi Singapore aveau acelaşi PIB.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Actualmente, Singapore este unul dintre statele cele mai dezvoltate din lume
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
iar Ghana nu.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Dar poate venise timpul să-mi dovedesc că
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
da, e important să înţelegem trecutul,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
este important să-l privim dintr-o perspectivă diferită,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
dar poate ar trebui să privim punctele forte ale culturii noastre
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
şi pe acestea să punem bazele prezentului.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Deci, iată-mă, la 7 decembrie 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Secţiile de votare s-au deschis votanţilor la 7 dimineaţa,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
dar votanţii, nerăbdători să-şi ia în mâini soarta politică,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
au început să sosească la 4 dimineaţa.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Şi veniseră din apropiere, veniseră de departe,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
pentru că au dorit să-şi facă vocea auzită.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Şi l-am întrebat pe unul din votanţi, i-am spus: "Pentru cine veţi vota?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Iar el mi-a spus, "Regret, dar nu pot să vă spun."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Mi-a spus că votul se afla în inima sa.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Şi am înţeles că acestea erau alegerile lor,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
şi nu vor lăsa pe nimeni
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
să le fure.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Primul tur nu a oferit nimănui o victorie clară -
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
aşadar, nimeni nu a obţinut majoritatea absolută -
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
deci alegerile au intrat în al doilea tur, trei săptămâni mai târziu.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Candidaţii erau din nou pe drumuri; erau în campanie electorală.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Discursul candidaţilor desigur că s-a schimbat.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Tensiunea a crescut.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Iar apoi clişeul a început să ne bântuie.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Existau plângeri de intimidare
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
la secţiile de votare,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
de furt a urnelor de vot.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Au început să apară exagerări ale rezultatelor
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
şi populaţia a început să-şi piardă controlul.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Am fost martorii dezlănţuirii violenţei pe străzi.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Oamenii erau bătuţi cu brutalitate.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Armata a deschis focul. Oamenii fugeau dintr-o parte în alta.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
A fost un haos total.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Şi inima mea s-a întristat,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
pentru că, m-am gândit, am revenit.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Iată o altă dovadă
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
că poporul african este incapabil de autoguvernare.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Şi nu doar atât, fac şi un documentar pe tema asta -
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
fac un documentar despre propriile mele defecte culturale.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Aşa că, atunci când ecoul armelor
05:28
had lingered,
112
328260
2000
mai persista,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
a fost curând acoperit de zgomotele mulţimii,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
şi nu-mi venea să cred ce auzeam.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Oamenii strigau, "Vrem pace.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Vrem pace."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Şi mi-am dat seama că depindea de oameni.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
La urma urmei, ei decideau,
05:44
and they did.
119
344260
2000
şi asta au făcut.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Aşa că, sunetele care înainte fuseseră confuze şi zgomotoase,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
au devenit dintr-o dată melodioase.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Sunetele vocilor erau armonioase.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Deci, era posibil.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
O democraţie poate fi susţinută în mod paşnic.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Este posibil prin voinţa maselor
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
care acum făceau presiuni imediate
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
cu tot sufletul şi toată dorinţa lor
06:09
for peace.
128
369260
2000
pentru pace.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Iată acum o comparaţie interesantă.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Noi occidentalii,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
predicăm valorile,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
esenţa democraţiei,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
aceea că suntem exemplele sclipitoare a cum ar trebui ea să fie.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Dar, în final,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghana s-a găsit în aceeaşi situaţie
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
în care s-au blocat şi scrutinurile din S.U.A.
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
la alegerile prezidenţiale din 2000 -
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush versus Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Dar, în loc de refuzul candidaţilor
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
de a permite sistemului să acţioneze şi oamenilor să decidă,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghana a adus un omagiu democraţiei
06:47
and its people.
142
407260
2000
şi cetăţenilor ei.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nu a lăsat decizia la latitudinea Curţii Supreme;
06:52
the people did.
144
412260
3000
poporul a decis.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Nici în al doilea tur de scrutin
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
nu s-a conturat o victorie clară a unuia dintre candidaţi.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Adică, finalul fusese aproape.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Comisarul electoral a declarat,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
cu consimţământul partidelor,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
să organizeze, fără precedent,
07:09
second re-run.
151
429260
2000
o a doua repetare.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Astfel oamenii s-au întors la secţiile de votare
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
pentru a-şi alege preşedintele,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
nu cadrul legal.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Şi, ghiciţi ce s-a întâmplat, a mers.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Candidatul înfrânt
07:25
gave up power
157
445260
2000
a renunţat la putere
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
permiţându-i Ghanei să se îndrepte spre un nou ciclu democratic.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Adică, în momentul crucial,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
pentru nevoia crucială de democraţie,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
nu au abuzat de puterea lor.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Încrederea în adevărata democraţie şi în oameni este profundă,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
dovedind că poporul african este capabil de autoguvernare.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Lupta pentru dezvoltare a Ghanei şi a Africii
07:51
is not over,
165
471260
2000
nu a luat sfârşit,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
dar am dovada că cealaltă latură a democraţiei există,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
şi că nu trebuie să o minimalizăm.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Am învăţat
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
că locul meu nu este numai în Africa de Vest,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
şi îmi caut încă
08:08
for my identity,
171
488260
2000
identitatea,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
dar am văzut Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
creând democraţia mai bine.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana m-a învăţat
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
să privesc altfel oamenii
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
şi să mă privesc altfel.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Şi da,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
noi africanii putem.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Vă mulţumesc.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7