Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

ジャレット・メルツ「ガーナの民主化運動のドキュメンタリー撮影」

26,905 views

2011-09-28 ・ TED


New videos

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

ジャレット・メルツ「ガーナの民主化運動のドキュメンタリー撮影」

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: HIROKO ITO
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
私の生まれはスイスですが
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
西アフリカのガーナで育ちました
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
幼少時はガーナは安全と思っていました
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
私は自由で 幸せでした
00:28
The early 70s
4
28260
2000
70年代初頭は
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
ガーナの芸術と音楽が栄えた時代です
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
しかし70年代が終わる頃には
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
ガーナは再び政情不安へと
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
逆戻りしてしまいました
00:42
In 1979,
9
42260
2000
1979年には
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
初めて軍事クーデターを目撃しました
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
私たち子供は友人の家に集まりました
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
薄暗い掘っ立て小屋でした
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
年期の入った白黒テレビがあり
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
ちらつく画面の中で
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
前国家元首の将軍は
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
目隠しをされ
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
ポールに縛り付けられました
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
銃殺隊が照準を合せ 引き金を引き
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
将軍は死にました
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
これはライブ放送で中継されていました
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
その直後 私たちはガーナを去り
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
スイスへと戻りました
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
さてヨーロッパには少し驚きました
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
「ここに馴染むには皮膚の色を変えなくては」
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
と考え始めました
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
カメレオンみたいに同化したかったんです
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
生き残りを賭けた作戦だったんですかね
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
ただこれは機能しました そう思っています
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
さて 2008年の私は
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
自分を見失いさまよっていました
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
型にはまった役者になりつつあると感じていました
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
私がいつも演じていたのはエキゾチックで
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
暴力的なアフリカ人
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
そうテロリストですね
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
そこで思ったのです
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
「こんなにテロリストばかり演じていたら
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
本物のテロリストになってしまうのではないか」
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
アフリカ人としての私を
02:02
the African in me.
39
122260
3000
恥じるようになりました
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
幸いにも2008年に
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
ガーナに戻る決意をしました
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
28年ぶりにですよ
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
2008年の大統領選挙を
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
ドキュメンタリ映画にしようと思ったのです
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
そしてそこで 幼少時の足跡探しから
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
取りかかりました
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
するといつの間にか
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
政治集会のまっただ中
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
路上で何千もの観衆に
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
取り囲まれていました
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
そこで気づいたのは 私が国を去ったときは
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
自由で公平な民主的な選挙なんて
02:37
were a dream.
53
157260
2000
絵に描いたもちでした
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
戻ってみると これが実現していたのです
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
脆いものでしたけどね
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
そこで考えました
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
私が自分探しをしていたように
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
ガーナもアイデンティティを探しているのか?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
ガーナで起こっていたことは
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
私に起こったことの隠喩なのか?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
西洋という器の中で私は今まで
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
自分を出しきれていなかったのではないか
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
ガーナも私も 大変な努力を
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
していたにもかかわらずです
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
さて1957年当時
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
ガーナはサハラ以南で
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
初めて独立を果たした国です
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
50年代後半
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
ガーナとシンガポールのGDPは同等でした
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
今日ではシンガポールは先進工業国ですが
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
ガーナは違います
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
過去を理解し 異なる視点から
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
見直すこともたしかに重要ですが
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
それよりも我々は自身の文化の長所を見つめ
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
それを基盤に今を生きるべきであると
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
証明する時期がきているのだと思います
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
時は2008年12月7日
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
投票所は朝の7時に開きました しかし有権者たちは
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
その手で政治的意思決定をする瞬間を待てずに
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
朝の4時から列をなしていました
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
近所からも遠方からも人が集まりました
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
彼らの声を届けたかったからです
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
一人の投票者に聞きました「誰に投票するの?」
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
「教えられないよ」と彼は答えました
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
「投票は心の中にある」と付け加えました
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
そこで気づきました これが彼らの選挙なんだ
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
他の何者にもこれを
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
ゆだねるつもりはないんだ
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
さて第一回投票では絶対多数を
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
獲得した者がおらず勝負はきまりませんでした
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
そこで3週間後に第二回投票が行われました
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
候補者は路上にもどりキャンペーンをしました
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
彼らのスピーチはもちろん変化しました
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
熱も入っていました
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
するとまたあの頃のガーナが戻ってきてしまいました
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
投票所では「脅された」
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
「投票箱が盗まれた」などの
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
苦情が寄せられました
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
これに乗じて暴動は拡大し
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
暴徒たちは手に負えなくなり始めました
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
路上で目の当たりにしたのは怒れ狂う暴力です
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
ひどい仕打ちを受ける人もしました
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
軍が発砲し 人々は逃げ回るという
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
全くの無秩序でした
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
またこんな事態になったのかと
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
私のこころは沈みました
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
再びアフリカの
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
自己統治能力の欠如が証明されたからです
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
しかも私自身の文化的欠点を
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
自らの手でカメラに収めていたのです
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
こだまする銃声の音を
05:28
had lingered,
112
328260
2000
すぐに包み込んだのは
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
暴徒たちの歌声でした
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
私は耳を疑いました
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
彼らは歌っていたのです
05:36
We want peace."
116
336260
3000
「欲しいのは平和だ」
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
気づきました「彼らこそが主体なんだ」
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
最後に決めるのは彼らです
05:44
and they did.
119
344260
2000
その通りになりました
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
さっきまでのやかましい喧騒が
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
突然メロディになったんです
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
彼らの声はハーモニーを生み出しました
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
こうして平和的手段で民主国家を
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
建国出来る可能性が見えてきました
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
強い意志と心を持って
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
平和を求める
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
この大勢の人々がいれば
06:09
for peace.
128
369260
2000
これは実現できるんです
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
さておもしろい対比を紹介します
06:14
We in the West,
130
374260
2000
わたしたち欧米諸国は
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
価値観や輝かしい民主制の
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
重要性を説き
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
自分達が光り輝く先駆者であると言っています
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
しかし ガーナは今回
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
2000年のブッシュ対ゴアの
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
アメリカ合衆国の大統領選挙と
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
同じ状況に
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
置かれたにもかかわらず
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
システムや国民が決定権を有することに
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
不満を持つ候補者はおらず
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
ガーナは民主政治と
06:47
and its people.
142
407260
2000
国民を尊重しました
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
決定を最高裁判所に任せたりはせず
06:52
the people did.
144
412260
3000
国民自身が決定を下したのです
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
さて第二回投票ですが またしても
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
勝者ははっきりしませんでした
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
本当に接戦だったのです
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
選挙委員会は両党の同意の下
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
前例のない
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
第三回投票をすると
07:09
second re-run.
151
429260
2000
宣言をしました
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
人々は投票所に戻り 法律制度ではなく
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
自分たち自身の
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
大統領を決定したのです
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
するとどうでしょう 上手く行ったのです
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
敗れた候補者は
07:25
gave up power
157
445260
2000
権力を放棄し
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
ガーナは新たな民主主義時代の輪に入ったのでした
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
絶対に民主制が必要な
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
まさにその時には
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
権力の乱用は見られませんでした
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
真の民主制と国民への深い信念がアフリカに
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
自己統治能力をもたらしたのです
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
ガーナそしてアフリカの激動の戦いは
07:51
is not over,
165
471260
2000
まだ終わってはいません
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
異なる形の民主制が存在することは証明済みです
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
そしてこれを当然と思ってはだめです
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
私は自分の居場所は
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
欧州とアフリカだけではないことを知りました
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
今でも自分の
08:08
for my identity,
171
488260
2000
アイデンティティを探しています
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
しかしガーナはよりよい
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
民主体制を作り出しました
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
ガーナが教えてくれたこと
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
人々をそして自分を
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
異なる観点から見つめるということです
08:22
And yes,
177
502260
2000
そうですとも
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
私たちアフリカ人ならできます
08:26
Thank you.
179
506260
2000
ありがとうございました
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7