Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,889 views ・ 2011-09-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daniel Nana Sei Mensah Reviewer: Serkan Deveci
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Je suis né en Suisse
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
et élevé au Ghana, en Afrique de l'Ouest.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Je me sentais en sécurité au Ghana lorsque j'étais au Ghana.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
J'étais libre, j'étais content.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Le début des années 70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
a marqué un temps d'excellence musicale et artistique au Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Mais à la fin de la décennie,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
le pays était retombé en instabilité politique
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
et mauvaise gestion.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
En 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
j'ai connu mon premier putsch militaire.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Nous les enfants étions réunis dans la maison d'un ami.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
C'était une hutte faiblement éclairée.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Il y avait une télévision blanc noir battue
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
qui tremblotait à terre,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
et un ancien général chef d'état
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
était bandé
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
et lié au poteau.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Le peleton d'exécution a ciblé, tiré --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
le général était mort.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Ceci était diffusé en direct.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Et peu après, nous avons quitté le pays,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
et nous sommes retournés en Suisse.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
L'Europe était, pour moi, un choc,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
et je pense que j'ai commencé par sentir le besoin
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
de me débarasser de ma peau pour pouvoir m'adapter.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
J'ai voulu me melanger tel un caméléon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Je pense que c'était une tactique de survie.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Et j'ai cru que cela a marché, ou presque.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Alors je me suis retrouvé en 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
me demandant où j'étais dans ma vie.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Et je me suis senti étant condamné à un seul rôle d'acteur.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Je jouais toujours à l'Africain exotique.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Je jouais à l'Africain violent,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
à l'Africain terroriste
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Et je pensais,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
à combien de terroriste je pourrait jouer
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
avant de devenir un moi-même?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Et j'étais devenu honteux de l'autre,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
l'Africain en moi.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Et heureusement, j'ai décidé en 2008
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
de retourner au Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
après 28 ans d'absence.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Je voulais documenter en film
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
les élections présidentielles de 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Et là, j'ai commencé par chercher
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
les traces de mon enfance.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Et avant que je n'ai su,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
J'étais soudainement sur le podiom
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
entouré de milliers de foules rejouissantes
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
pendant un rassemblement politique.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Et je me suis rendu compte que, lorsque je quittais le pays,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
des élections libres et transparentes dans une atmosphère démocratique
02:37
were a dream.
53
157260
2000
étaient un rêve.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Et maintenant que j'étais de retour, ce rêve était devenu une réalité,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
quoiqu'une réalité fragile.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Et je pensais,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
le Ghana cherchait- il son identité
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
tout comme je cherchais mon identité?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Ce qui se passait au Ghana était-il une métaphore
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
de ce qui se passait en moi?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Et c'étatit comme si selon les normes de ma vie Occidentale,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
je n'avais pas vécu à la pleine réalisation de mon potentiel.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Je veux dire, même pas le Ghana l'a réalisé,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
bien que nous essayions très bien.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Maintenant, en 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
le Ghana était le premier pays Sub-saharian
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
à accéder à son indépendance.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
A la fin des années 50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Le Ghana et la Singapour avaient le même PIB.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Je veux dire, aujourd'hui, la Singapour est un pays développé
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
et le Ghana ne l'est pas.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Mais peut être qu'il était temps de prouver à moi- même,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
oui, il est important de comprendre le passé,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
il est important de le regarder d'un autre angle,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
mais peut être que nous devons voir les mérites de notre propre culture
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
et bâtir sur ces fondements dans le présent.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Alors j'étais là le 7 décembre 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Les bureaux de vote s'étaient ouverts aux électeurs à 7heures 00,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
mais les électeurs, pressés à prendre leur propre destinée politique en main,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
ont commencé par s'aligner à 4 heures 00 du matin.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Et ils venaient de près, ils venaient de loin,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
parce qu'ils voulaient faire entendre leurs voix.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Et j'ai demandé à l'un des électeurs, j'ai dit, " A qui allez- vous voter?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Et il a dit: "je suis désolé, je ne peux pas vous le dire."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Il a dit que son vote était dans son cœur.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Et j'ai compris, c'était leur élection,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
et ils n'allaient laisser personne
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
leur arracher cela.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Maintenant le premier tour des élections n'a fait émerger aucun gagnant clair --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
alors personne n'avait eu la majorité absolue --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
alors le second tour des élections a eu lieu trois semaines après.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Les candidats étaient de retour sur la route; ils battaient la campagne.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Le message des candidats a, bien sûr, changé.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
La température montait.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Et le poncif est venu nous hanter.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Il y avait des révendications d'intimidation
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
dans les bureaux de vote,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
de vol d'urnes.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Des résultats gonflés ont commencé par rentrer
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
et la foule devenait incontrôlable.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Nous avons assisté à des scènes d'éruption de violence dans les rues.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Les gens étaient brutalement battus.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
L'armée a commencé à tirer. Il y avait une bousculade dans la foule.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
C'était du chaos total.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Et mon cœur s'effondrait,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
car je me suis dit: "nous voilà encore".
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Voici une autre preuve
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
que l'Africain n'est pas capable de se gouverner.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Et non seulement cela, je suis en train de le documenter --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
en train de documenter mes propres insuffisances culturelles.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Alors lorsque l'écho des tirs
05:28
had lingered,
112
328260
2000
persistait,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
cela fut bientôt immergé par les cris de la foule,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
et je ne croyais pas à ce que j'entendais.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Ils criaient, "Nous voulons la paix.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Nous voulons la paix."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Et je me suis rendu compte que cela devrait venir du peuple.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Après tout, ce sont eux qui décident,
05:44
and they did.
119
344260
2000
et ils l'ont fait.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Alors les sons qui étaient décousus et élevés,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
étaient soudain une mélodie.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Les sons des voix étaient harmonieux.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Donc cela pouvait se passer.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Une démocracie pouvait être soutenue paisiblement.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Cela pouvait être, par la volonté des foules
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
qui, maintenant, militaient urgemment
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
avec tout leur cœur et toute leur volonté
06:09
for peace.
128
369260
2000
pour la paix.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Maintenant, voici une comparaison interessante.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Nous, en Occident,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
prêchons les valeurs,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
la lumière dorée de la démocracie,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
que nous sommes un modèle exemplaire de comment cela est fait.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Mais lorsqu'il s'agit de cela,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
le Ghana s'est retrouvé à la même place
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
où les élections des USA étaient calés
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
dans les élections présidentielles de 2000 --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush contre Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Mais au lieu du manque de volonté des candidats
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
à laisser le système procéder et au peuple de décider,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
le Ghana a fait honneur à la démocracie
06:47
and its people.
142
407260
2000
et à son peuple.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Il n'a pas laisser la Cour Suprême décider;
06:52
the people did.
144
412260
3000
le peuple l'a fait.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Maintenant le second tour des élections
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
n'a pas produit un gagnant clair, non plus.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
C'est-à-dire c'était incroyablement serré.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Le Président de la Commission Electorale a déclaré
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
avec l'accord des partis,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
l'organisation sans précédent
07:09
second re-run.
151
429260
2000
d'un deuxième second tour.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Alors les gens sont repartis aux urnes
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
pour déterminer leur propre président,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
et non le système juridique.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Et vous savez quoi, cela a marché.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Le candidat malheureux
07:25
gave up power
157
445260
2000
a lâché le pouvoir
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
et a permis au Ghana de connaître un nouveau cycle démocratique.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
C'est-à-dire au moment absolu
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
pour le besoin absolu de la démocracie,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
ils n'ont pas abusé de leur pouvoir.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
La foi en la vraie démocracie et en le peuple est profonde,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
démontratnt que l'Africain est capable de se gouverner.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Maintenant, la pénible bataille pour le Ghana et pour l'Afriquee
07:51
is not over,
165
471260
2000
n'est pas terminée,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
mais j'ai une preuve que l'autre partie de la démocracie existe,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
et nous ne devons pas la prendre à la légère.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Maintenant j'ai appris
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
que ma place n'est pas seulement en Occident ou en Afrique
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
et je cherche toujours
08:08
for my identity,
171
488260
2000
mon identité,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
mais j'ai vu le Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
créer une meilleure démocracie.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Le Ghana m'a enseigné
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
à voir les gens différemment
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
et à me voir différemment.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Et oui,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
nous les Africains, nous pouvons.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Je vous remercie.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7