Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Costa Revisora: Rita Maia
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Nasci na Suiça
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
e cresci no Gana, na África Ocidental.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Sentia-me seguro no Gana enquanto criança.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Era livre, era feliz.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
O início dos anos 70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
marcou um tempo de excelência musical e artística no Gana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Mas depois, no fim da década,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
o país caiu de novo em instabilidade política
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
e desgoverno.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Em 1979,
testemunhei o meu primeiro golpe militar.
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Nós, as crianças, tínhamo-nos reunido em casa de um amigo.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Era um barracão mal iluminado.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Havia lá uma velha televisão a preto e branco
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
cintilando no fundo,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
e um antigo chefe de Estado e general
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
estava a ser vendado
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
e amarrado a um poste.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
O pelotão de fuzilamento apontou, disparou.
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
O general estava morto.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Isto estava a ser transmitido em direto.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Pouco tempo depois, deixámos o país
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
e voltámos para a Suíça.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
A Europa foi um choque para mim
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
e acho que comecei a sentir a necessidade
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
de mudar a minha pele para me ambientar.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Queria camuflar-me como um camaleão.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Penso que era uma tática de sobrevivência.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
E funcionava, pelo menos, eu achava que sim.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Então, cá estava eu em 2008,
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
a pensar onde estava na minha vida,
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
e senti que estava a ser estereotipado como ator.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Estava sempre a representar o africano exótico.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Era o africano violento,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
o terrorista africano.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Então, comecei a pensar,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
quantos terroristas poderia representar
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
antes de me transformar mesmo num?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
E comecei a ficar com vergonha do outro,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
o africano em mim.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Felizmente em 2008, decidi voltar ao Gana,
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
depois de 28 anos de ausência.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Queria documentar em filme
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
as eleições presidenciais de 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
E comecei por procurar lá
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
as pegadas da minha infância.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Antes mesmo de me aperceber,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
estava de repente num palco
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
rodeado por milhares de pessoas que aplaudiam
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
durante um comício político.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Apercebi-me de que, quando deixara o país,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
eleições livres e justas num ambiente democrático
02:37
were a dream.
53
157260
2000
eram um sonho.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Agora que tinha voltado, o sonho tinha-se tornado realidade,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
embora uma realidade frágil.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Fiquei a pensar: estaria o Gana à procura da sua identidade,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
como eu estava à procura da minha?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Seria o que estava a acontecer no Gana uma metáfora
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
para o que estava a acontecer comigo?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Era como se, pelos padrões da minha vida no Ocidente,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
não tivesse vivido ao meu potencial máximo.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
E o Gana também não,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
embora estivéssemos a tentar arduamente.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Em 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
o Gana foi o primeiro país subsaariano
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
a ganhar a sua independência.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
No final dos anos 50
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
o Gana e Singapura tinham o mesmo PIB.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Quero dizer, Singapura é hoje um país do Primeiro Mundo
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
e o Gana não é.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Mas talvez fosse tempo de provar a mim mesmo
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
que sim, é importante compreender o passado,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
é importante vê-lo a uma luz diferente,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
mas talvez devêssemos olhar para os pontos fortes na nossa cultura
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
e construir a partir desses alicerces no presente.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Então cá estava eu, 7 de dezembro de 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
As mesas de voto abriram às 7h da manhã,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
mas os eleitores, ansiosos por assumir o seu próprio destino político,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
começaram a fazer fila às 4h da manhã.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Tinham viajado de perto e de longe
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
porque queriam fazer ouvir as suas vozes.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Perguntei a um dos eleitores: "Em quem vai votar?",
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
e ele respondeu: "Desculpe, não lhe posso dizer".
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Disse-me que o seu voto estava no coração.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
E eu percebi, esta era a eleição deles
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
e não iam deixar que ninguém lhes tirasse isso.
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
A primeira volta não apurou um vencedor claro
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
— ninguém tinha alcançado a maioria absoluta —
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
por isso agendou-se uma segunda volta para três semanas depois.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Os candidatos estavam de novo na estrada a fazer a sua campanha.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
O discurso dos candidatos mudou, claro.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
A luta estava acesa.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
E, depois, lá voltou o cliché para nos assombrar.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Houve alegações de intimidação nas mesas de voto,
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
de roubo de urnas de voto.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Começaram a aparecer resultados inflacionados
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
e a multidão estava a ficar fora de controlo.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Testemunhámos a explosão da violência nas ruas.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Havia pessoas a serem violentamente agredidas.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
O exército começou a disparar. As pessoas estavam a correr.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Foi um caos total.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
O meu coração partiu-se
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
porque pensei: "Voltámos ao mesmo".
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Aqui está outra prova
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
que o africano não é capaz de se governar a si mesmo.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Para além disso, estou a documentá-lo,
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
estou a documentar as minhas lacunas culturais.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Quando o eco dos disparos se arrastou,
05:28
had lingered,
112
328260
2000
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
foi logo abafado pelos cânticos da multidão.
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
Eu não acreditava no que estava a ouvir.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Estavam a entoar: "Queremos paz".
05:36
We want peace."
116
336260
3000
"Queremos paz".
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Apercebi-me que tudo tinha de partir das pessoas.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Afinal de contas elas é que decidem,
05:44
and they did.
119
344260
2000
e decidiram mesmo.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Os sons que antes eram distorcidos e fortes
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
passaram, de repente, uma melodia.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Os sons das vozes eram harmoniosos.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Então, era possível acontecer.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Uma democracia podia ser mantida pacificamente.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Podia sê-lo por vontade das massas
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
que estavam agora a pressionar urgentemente
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
com todo o coração e vontade, pela paz.
06:09
for peace.
128
369260
2000
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Aqui está uma comparação interessante.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Nós no Ocidente, pregamos os valores,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
a essência da democracia,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
e dizemos que somos o exemplo perfeito do como se faz.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Mas afinal de contas,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
o Gana deparou-se com a mesma situação
em que a eleição nos EUA estagnou
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
nas eleições presidenciais de 2000,
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
entre Bush contra Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Mas em vez da falta de vontade dos candidatos
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
de deixarem o sistema prosseguir e as pessoas decidir,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
o Gana honrou a democracia e o seu povo.
06:47
and its people.
142
407260
2000
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Não deixou que fosse o Supremo Tribunal a decidir.
06:52
the people did.
144
412260
3000
Foram as pessoas.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
A segunda ronda de votos
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
também não apurou um vencedor claro.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Foi incrivelmente renhido.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
O comissário eleitoral declarou,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
com o consentimento dos partidos,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
realizar uma repetição de eleição
07:09
second re-run.
151
429260
2000
sem precedentes.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Foram as pessoas que voltaram às urnas
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
para escolherem o seu próprio presidente,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
não foi o sistema legal.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
E vejam só, resultou.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
O candidato derrotado renunciou ao poder
07:25
gave up power
157
445260
2000
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
e abriu caminho para que o Gana entrasse num novo ciclo democrático.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
No momento exato
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
de necessidade absoluta de democracia,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
não abusaram do seu poder.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
A crença na democracia autêntica e nas pessoas é profunda,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
provando que o africano é capaz de se governar a si mesmo.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
A batalha árdua pelo Gana e por África
07:51
is not over,
165
471260
2000
não está concluída,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
mas tenho provas que o outro lado da democracia existe
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
e que não devemos tomar por garantido.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
Aprendi que o meu lugar
não é só no Ocidente ou em África
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
e que ainda estou à procura da minha identidade,
08:08
for my identity,
171
488260
2000
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
mas vi o Gana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
criar uma melhor democracia.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
O Gana ensinou-me
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
a olhar para as pessoas de maneira diferente
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
e a olhar para mim de maneira diferente.
08:22
And yes,
177
502260
2000
E sim,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
nós, africanos, conseguimos.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Muito obrigado.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7