Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz filmt Demokratie in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jessica K. Lektorat: Karin Friedli
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Ich wurde in der Schweiz geboren
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
und wuchs in Ghana, Westafrika auf.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Als Kind fühlte ich mich sicher in Ghana.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Ich war frei, ich war glücklich.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Die frühen 70er Jahre
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
waren in Ghana eine Zeit, die von musikalischer und künstlerischer Exzellenz geprägt war.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Aber dann, am Ende des Jahrzehnts,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
war das Land zurückgekehrt zu politischer Instabilität
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
und schlechter Verwaltung.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
1979
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
erlebte ich den ersten Militärputsch.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Wir, die Kinder, hatten uns im Haus eines Freundes versammelt.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Es war eine spärlich beleuchtete Hütte.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Dort gab es einen ramponierten Schwarz-Weiß-Fernseher,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
der im Hintergrund flackerte,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
und einem ehemaligen Staatschef und General
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
wurden die Augen verbunden
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
und er wurde an einen Pfahl gebunden.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Das Exekutionskommando zielte, schoss -
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
der General war tot.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Das wurde live übertragen.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Und kurz darauf verließen wir das Land
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
und kehrten in die Schweiz zurück.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Europa war ein Schock für mich
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
und ich denke, ich begann das Bedürfnis zu verspüren,
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
meine Haut abzuwerfen, um mich anzupassen.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Ich wollte mich anpassen wie ein Chamäleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Ich denke, es war eine Überlebenstaktik.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Und es funktionierte, dachte ich zumindest.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Hier war ich also, im Jahr 2008,
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
und fragte mich, wo ich mich befand in meinem Leben.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Und ich fühlte mich, als ob ich als Schauspieler type-gecastet worden war.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Ich spielte immer die Rolle des exotischen Afrikaners.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Ich spielte den gewalttätigen Afrikaner,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
den afrikanischen Terroristen.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Und fragte mich,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
wie viele Terroristen ich wohl spielen konnte,
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
bevor ich selbst zu einem würde.
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Und ich schämte mich für den anderen,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
den Afrikaner in mir.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Glücklicherweise entschied ich mich 2008,
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
nach Ghana zurückzukehren,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
nach einer Abwesenheit von 28 Jahren.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Ich wollte die Präsidentschaftswahlen 2008
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
auf Film festhalten.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Und dort begann ich damit,
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
die Fußabdrücke meiner Kindheit zu suchen.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Bevor ich mir darüber im Klaren war,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
befand ich mich plötzlich auf einer Bühne,
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
umgeben von Tausenden von jubelnden Menschen,
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
während einer politischen Kundgebung.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Und ich erkannte, dass, als ich das Land verlassen hatte,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
freie und faire Wahlen in einer demokratischen Umgebung
02:37
were a dream.
53
157260
2000
ein Traum gewesen waren.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Und nun, als ich zurückgekehrt war, war der Traum zur Realität geworden,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
wenn auch zu einer zerbrechlichen Realität.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Und ich fragte mich,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
suchte Ghana nach seiner Identität,
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
so wie ich nach meiner Identität suchte?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
War das, was in Ghana geschah, eine Metapher dafür,
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
was in mir selbst passierte?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Und es war, als ob ich, an den Maßstäben meines westlichen Lebens gemessen,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nicht mein volles Potential erreicht hatte.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Ich meine, auch Ghana hatte das nicht,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
obwohl wir uns sehr bemüht hatten.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
1957
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
war Ghana das erste Land südlich der Sahara,
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
das die Unabhängigkeit erreicht hatte.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
In den späten 50er Jahren
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
hatten Ghana und Singapur dasselbe Bruttoinlandsprodukt.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Ich meine, heute ist Singapur eine Erste-Welt-Nation,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
Ghana aber nicht.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Aber vielleicht war es an der Zeit, mir selbst zu beweisen,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
ja, es ist wichtig, die Vergangenheit zu verstehen,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
es ist wichtig, sie in einem anderen Licht zu sehen,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
aber vielleicht sollten wir die Stärken unserer eigenen Kultur betrachten
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
und auf diese Fundamente in der Gegenwart aufbauen.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Hier war ich also, am 7. Dezember 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Die Wahlstationen öffneten für die Wähler um 7 Uhr morgens,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
aber die Wähler, hochmotiviert, ihr politisches Schicksal in die eigenen Hände zu nehmen,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
begannen schon um 4 Uhr morgens, Schlange zu stehen.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Und sie reisten an von nah und fern,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
weil sie wollten, dass ihre Stimmen gehört wurden.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Und ich fragte einen der Wähler, ich sagte: "Wen werden Sie wählen?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Und er sagte: "Es tut mir leid, das kann ich Ihnen nicht sagen."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Er sagte, dass seine Wahl in seinem Herzen lag.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Und ich verstand, dies war ihre Wahl,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
und sie würden sie sich von niemandem
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
wegnehmen lassen.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Nun, aus der ersten Wahlrunde ging kein eindeutiger Sieger hervor –
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
es hatte also niemand die absolute Mehrheit erreicht –
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
also wurden die Wahlen in einer zweiten Runde drei Wochen später fortgesetzt.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Die Kandidaten begaben sich wieder auf die Straßen; sie führten ihre Kampagnen fort.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Die Rhetorik der Kandidaten veränderte sich natürlich.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Das Feuer war entfacht.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Und dann holte uns das Klischee ein.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Es gab Vorwürfe von Einschüchterung
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
an den Wahlstationen
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
und Behauptungen, dass Wahlurnen gestohlen worden waren.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Überhöhte Resultate kamen herein
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
und die Menge begann, außer Kontrolle zu geraten.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Wir wurden Zeugen davon, wie Gewalt auf den Straßen ausbrach.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Menschen wurden brutal zusammengeschlagen.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Die Armee begann zu feuern. Die Menschen liefen auseinander.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Es war komplettes Chaos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Und mein Herz war schwer,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
denn ich dachte mir, da haben wir es wieder.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Hier ist ein weiterer Beweis,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
dass die Afrikaner nicht in der Lage sind, sich selbst zu regieren.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Und nicht nur das, ich dokumentierte es –
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
dokumentierte meine eigenen kulturellen Unzulänglichkeiten.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Als das Echo der Schüsse
05:28
had lingered,
112
328260
2000
langsam ausklang,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
wurde es bald von den Rufen der Menge übertönt,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
und ich konnte nicht glauben, was ich hörte.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Sie riefen: "Wir wollen Frieden.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Wir wollen Frieden."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Und ich erkannte, dass es von den Menschen kommen musste.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Letzten Endes entscheiden sie,
05:44
and they did.
119
344260
2000
und das taten sie auch.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Die Töne, die zuvor verzerrt und laut gewesen waren,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
wurden plötzlich zu einer Melodie.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Die Stimmen waren harmonisch.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Es konnte also geschehen.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Eine Demokratie konnte friedlich aufrecht erhalten werden.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Es konnte geschehen, nach dem Willen der Massen,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
die nun nach Frieden drängten,
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
mit ganzem Herzen und
06:09
for peace.
128
369260
2000
all ihrem Willen.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Hier ist nun ein interessanter Vergleich.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Wir im Westen,
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
wir predigen die Werte,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
das goldene Licht der Demokratie,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
dass wir das glorreiche Beispiel sind, wie sie funktioniert.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Letzten Endes
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
befand sich Ghana in derselben Situation,
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
in der die U.S. Wahlen zum Stillstand kamen
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
in den Präsidentschaftswahlen 2000 -
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush gegen Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Aber anstatt des Widerwillens der Kandidaten,
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
dem System zu erlauben fortzufahren und den Menschen zu erlauben, die Entscheidung zu treffen,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
respektierte Ghana die Demokratie
06:47
and its people.
142
407260
2000
und ihre Menschen.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Es überließ es nicht dem höchsten Gericht, die Entscheidung zu treffen;
06:52
the people did.
144
412260
3000
die Menschen entschieden.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Nun, aus der zweiten Wahlrunde
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
ging wiederum kein Gewinner hervor.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Ich meine, man stand so kurz davor.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Der Wahlbeauftragte entschied,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
mit der Zustimmung der Parteien,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
einen bisher nicht dagewesenen,
07:09
second re-run.
151
429260
2000
zweiten Neudurchlauf durchzuführen.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Die Menschen gingen also zurück zu den Wahllokalen,
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
um ihren eigenen Präsidenten zu bestimmen,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
nicht das Rechtssystem.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
Und siehe da, es funktionierte.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Der besiegte Kandidat
07:25
gave up power
157
445260
2000
gab die Macht ab
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
und machte den Weg frei für Ghana, eine neue demokratische Periode zu beginnen.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Ich meine, zu der Zeit, in der
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
das Bedürfnis nach Demokratie am höchsten war,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
missbrauchten sie ihre Macht nicht.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Der Glaube an wahre Demokratie und an die Menschen ist tief verwurzelt,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
was beweist, dass die Afrikaner in der Lage sind, sich selbst zu regieren.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Nun, der schwierige Kampf für Ghana und für Afrika
07:51
is not over,
165
471260
2000
ist nicht zu Ende,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
aber ich habe Beweise, dass die andere Seite der Demokratie existiert
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
und dass wir sie nicht für selbstverständlich halten dürfen.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Ich habe jetzt gelernt,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
dass mein Platz nicht nur im Westen oder in Afrika ist,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
und ich suche noch immer
08:08
for my identity,
171
488260
2000
nach meiner Identität,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
aber ich habe gesehen, wie Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
Demokratie besser gestaltete.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana brachte mir bei,
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
Menschen anders zu betrachten
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
und mich auch selbst anders zu betrachten.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Und ja,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
wir Afrikaner können es.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Vielen Dank.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7