Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Zlatko Smetisko
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Rođen sam u Švicarskoj,
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
a odrastao u Gani, u zapadnoj Africi.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Dok sam bio dijete, mislio sam da je Gana sigurna.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Bio sam slobodan, bio sam sretan.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Početkom 70-ih godina
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
procvale su glazba i umjetnost u Gani.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
No, do kraja tog desetljeća
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
u zemlji je ponovno došlo do političke nestabilnosti
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
i lošeg vodstva.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
1979. godine
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
doživio sam svoj prvi vojni puč.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Mi, djeca, okupili smo se u kući jednog prijatelja.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Bila je to slabo osvijetljena koliba.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
U njoj se nalazio oronuli crno-bijeli televizor,
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
iz kojeg je slika treperila u pozadini.
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
Bivši šef države i general
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
imao je povez preko očiju
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
i bio je zavezan za stup.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Streljački vod je naciljao, opalio --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
general je bio mrtav.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
I to je bilo prenošeno uživo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Nedugo nakon toga, otišli smo iz zemlje
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
i vratili se u Švicarsku.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Europa mi je bila šok
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
i mislim da sam počeo osjećati potrebu
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
da se riješim svoje kože kako bih se uklopio.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Htio sam se stopiti s masom poput kameleona.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Mislim da je to bila taktika za preživljavanje.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
I uspjelo mi je, barem sam tako mislio.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
I tako sam se 2008. godine
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
počeo pitati gdje sam u životu.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Imao sam osjećaj da su mi kao glumci neprestano dodjeljivani isti tipovi uloga.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Uvijek sam glumio egzotičnog Afrikanca.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Glumio sam nasilnog Afrikanca,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
afričkog terorista.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
I mislio sam,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
koliko terorista uopće mogu odglumiti
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
prije nego i sam postanem jedan od njih?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Počeo sam se sramiti drugoga,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
onog afričkog u sebi.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
2008. godine, na sreću,
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
odlučio sam se vratiti u Ganu,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
nakon 28 godina izbivanja.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Htio sam zabilježiti na filmu
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
predsjedničke izbore održane 2008. godine.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Kad sam stigao, počeo sam tražiti
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
tragove svojeg djetinjstva.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Nisam se ni okrenuo,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
a odjednom sam se našao na pozornici
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
okružen tisućama uzbuđenih ljudi
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
na političkom skupu.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Shvatio sam da su, kad sam otišao iz zemlje,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
slobodni i pošteni izbori u demokratskom okruženju
02:37
were a dream.
53
157260
2000
bili san.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Sad kad sam se vration, taj je san postao stvarnost,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
iako vrlo krhka.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Mislio sam,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
traži li i Gana svoj identitet
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
kao što ja tražim svoj?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Je li to što se događalo u Gani bilo metafora
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
onoga što se događalo u meni?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Bilo je kao da po standardima svojeg zapadnjačkog života
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nisam ostvorio svoj puni potencijal.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Mislim, nije ni Gana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
iako smo se doista trudili.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
1957. godine
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Gana je bila prva subsaharska zemlja
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
koja je stekla nezavisnost.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Krajem 50-ih godina
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Gana i Singapur imali su jednak BDP.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Danas je Singapur zemlja Prvog svijeta,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
a Gana nije.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Možda je bilo vrijeme da dokažem sam sebi
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
kako jest važno razumjeti prošlost,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
kako je važno gledati je u drugom svjetlu,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
ali možda bismo se trebali usredotočiti na prednosti naše kulture
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
i graditi sadašnjost na tim temeljima.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
I tako sam se našao 7. prosinca 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
na glasačkim mjestima koja su za glasače bila otvorena u 7 sati ujutro.
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
No glasači, željni preuzeti svoju političku sudbinu u vlastite ruke,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
su počeli pristizati već u 4 sata ujutro.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Neki su živjeli blizu, neki su doputovali iz daleka,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
jer su željeli da se njihovi glasovi čuju.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Pitao sam jednog od glasača: "Za koga ćete glasati?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
A on je odgovorio: "Žao mi je, ne mogu vam reći."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Rekao je da je njegov glas u njegovom srcu.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Razumio sam to, radilo se o njihovim izborima,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
i nisu namjeravali nikome dopustiti
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
da im ih oduzmu.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Nakon prvog kruga glasovanja nije bilo jasnog pobjednika --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
nitko nije dobio apsolutnu većinu glasova --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
tako da je drugi krug glasovanja održan tri tjedna kasnije.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Kandidati su se ponovno aktivirali, radili su na svojim kampanjama.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Naravno, retorika kandidata se promijenila.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Stvari su se zakuhavale.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
A onda se pojavio jedan kliše.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Pričalo se o zastrašivanju
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
na glasačkim mjestima,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
o krađi glasačkih kutija.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Počeli su pristizati lažni rezultati
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
i svjetina se počela otimati kontroli.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Doživjeli smo erupciju nasilja na ulicama.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Ljude su brutalno premlaćivali.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Vojska je počela pucati. Ljudi su bježali u panici.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Bio je to potpun kaos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Srce mi se steglo
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
jer sam mislio, evo ga opet.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Evo još jednog dokaza
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
da se Afrikanci ne znaju brinuti sami za sebe.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
I ne samo to, ja to snimam --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
snimam nedostatke vlastite kulture.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Dok je zvuk pucnjave
05:28
had lingered,
112
328260
2000
još odjekivao,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
ubrzo su ga nadglasali ljudi koji su pjevali,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
a ja nisam mogao vjerovati svojim ušima.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Pjevali su: "Želimo mir.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Želimo mir."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Shvatio sam da je to moralo krenuti od ljudi.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Na kraju krajeva, oni odlučuju,
05:44
and they did.
119
344260
2000
i točno su to i učinili.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Zvukovi koji su prije bili nepravilni i glasni
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
odjednom su postali melodija.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Zvukovi glasova bili su skladni.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Znači, to je ipak bilo moguće.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Demokracija se može mirno održati.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Može se, ako je to volja mase,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
koja je sada tražila
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
svim srcem i svim umom
06:09
for peace.
128
369260
2000
mir.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Evo zanimljive usporedbe.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Mi na Zapadu
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
zagovaramo vrijednosti,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
zlatno svjetlo demokracije,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
misleći kako smo svijetli primjer kako se to radi.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Ali na kraju se sve svodi na to
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
da se Gana našla u istoj situaciji
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
u kojoj je zapeo i SAD
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
na predsjedničkim izborima 2000. godine --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush protiv Gorea.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
No, umjesto nevoljkosti kandidata
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
da prihvate sustav i dopuste ljudima da odluče,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Gana je odala počast demokraciji
06:47
and its people.
142
407260
2000
i svojim ljudima.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Nije prepustila odluku Vrhovnom sudu,
06:52
the people did.
144
412260
3000
već ljudima.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
No, ni drugi krug glasovanja.
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
nije donio pobjednika.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Mislim, bilo je toliko blizu.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Povjerenik za izbore odlučio je,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
uz pristanak stranaka,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
da se po prvi put provede
07:09
second re-run.
151
429260
2000
još jedan krug glasovanja.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Ljudi su ponovno otišli na glasačka mjesta
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
kako bi izabrali svojeg predsjednika,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
a ne pravni sustav.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
I pogodite što, uspjelo je.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Poraženi se kandidat
07:25
gave up power
157
445260
2000
odrekao vlasti
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
i omogućio Gani da započne nov demokratski ciklus.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Hoću reći da u apsolutnom vremenu
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
s apsolutnom potrebom za demokracijom
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
nisu zloupotrijebili svoju vlast.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Duboka je vjera u pravu demokraciju i u ljude,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
što dokazuje da su Afrikanci sposobni brinuti se sami za sebe.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Naporna borba za Ganu i za Afriku
07:51
is not over,
165
471260
2000
nije gotova,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
ali imam dokaze da postoji druga strana demokracije
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
i da je ne smijemo uzimati zdravo za gotovo.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Naučio sam
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
da moje mjesto nije samo na Zapadu ili u Africi.
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
Još uvijek tražim
08:08
for my identity,
171
488260
2000
svoj identitet,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
ali vidio sam kako Gana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
na bolji način stvara demokraciju.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Gana me naučila
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
da ljude gledam drugačije
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
i da sebe gledam drugačije.
08:22
And yes,
177
502260
2000
I da,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
mi Afrikanci to možemo.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Hvala.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7