Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,905 views ・ 2011-09-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Víctor Blanes Picó Reviewer: Noemi Casadesus Viola
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Vaig nàixer a Suïssa
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
i vaig créixer a Ghana, a l'Àfrica Occidental.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Quan era petit, Ghana era segura per mi.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Era lliure i feliç.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
A principis dels 70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
Ghana vivia un gran moment artístic i musical.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Però a finals de la dècada
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
el país entrava en un període d'inestabilitat política
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
i tenia una administració dolenta.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
En 1979
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
vaig viure el meu primer cop d'estat.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Els nens ens vam reunir a casa d'un amic.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Era un casinyot poc iluminat.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Hi havia una vella televisió en blanc i negre
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
parpellejant al fons
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
on es veia com li embenaven els ulls
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
i nuaven a un pal
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
a l'antic president i general.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
L'escamot d'execució apuntà, disparà
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
i matà el general.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Estava emitint-se en directe.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Poc després, se n'anarem del país
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
i tornàrem a Suïssa.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Ara Europa era un xoc per a mi,
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
i vaig començar a sentir la necessitat
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
de mudar la pell per poder emmotllar-m'hi.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Volia mesclar-m'hi com si fos un camaleó.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Crec que era una tàctica de supervivència.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
I funcionà, o això pensava jo.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
I així vaig arribar fins al 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
preguntant-me en quin punt de la meva vida era.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
I em sentia encasillat com a actor.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Feia el paper de l'africà exòtic,
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
de l'africà violent
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
i de l'africà terrorista.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
I em preguntava:
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
quants terroristes més hauria de fer
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
abans de ser-ne un jo mateix?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
I estava avergonyit de l'altre,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
de l'africà que hi havia en mi.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Afortunadament, el 2008 decidí
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
tornar a Ghana
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
després de 28 anys.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Volia documentar
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
les eleccions presidencials.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Allí començà a buscar
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
les petjades de la meva infància.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
I abans d'adonar-me'n,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
estava de repent a un escenari
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
rodejat de milers de persones agitades
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
durant un mitín polític.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
I me n'adonà que, quan me'n vaig anar del país,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
unes elecciones lliures, justes i democràtiques
02:37
were a dream.
53
157260
2000
eren un somni.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
I ara que havia tornat, el somni s'havia fet realitat,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
malgrat que fóra molt fràgil
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
I pensava:
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
busca Ghana la seva identitat
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
igual que jo busque la meva?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
El que estava passant a Ghana
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
era una metàfora del que em passava a mi?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Era com si a causa de les comoditats de la meva vida occidental
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
no hagués viscut al màxim del meu potencial.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Tampoc ho havia fet Ghana, però,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
malgrat que ho havien intentat.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
L'any 1957
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Ghana va ser el primer país subsahrià
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
en conseguir la independència.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
A finals dels 50
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Ghana i Singapur tenien el mateix PIB.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Però avui Singapur es un país del primer món
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
i Ghana no ho és.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Però potser era el moment de demostrar-me
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
que realment és important entendre el passat, sí,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
és important mirar-lo des d'una altra perspectiva,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
pero potser hauríem de mirar les virtuts de la nostra cultura
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
i construir en elles els fonaments del present.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
I allà era jo, el 7 de desembre de 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Els col·legis electorals obriren a les 7 del matí,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
pero els votants, ansiosos de tenir el futur polític a les seves mans,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
feien cua des de les 4 de la matinada.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
I havien vingut de lluny i de prop,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
perquè el que volien era que se sentiren les seves veus.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
I vaig preguntar a un votant: "Perdoni, a qui votarà?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
I em digué: "Ho sento, pero no puc dir-li-ho".
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Em digué que el seu vot era al seu cor.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
I vaig entendre que aquesta era la seva elecció
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
i que no deixarien
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
que ningú se la furtès.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
La primera volta de les eleccions no va tenir cap guanyador;
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
és a dir, ningú obtingué majoria absoluta.
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
Així que hi hagué una segona volta tres setmanes després.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Els candidats tornaren a fer campanya pertot arreu.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
I, per suposat, la retòrica canvià.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Començava a posar-se interessant.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
I aleshores el tòpic ens va caçar.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Se'n deia que hi havien hagut intimidacions
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
als col·legis electorals,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
que algunes urnes s'havien robat.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Alguns resultats abombats començaren a aparèixer
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
i la gent començava a tornar-se boja.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Vam veure com la violència s'obria pas als carrers.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Hi havien baralles molt violentes.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
L'exèrcit començà a disparar. La gent corria descontroladament.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Era un caos enorme.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
I el meu cor tremolava,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
perquè pensava que ja hi erem un altre cop.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
Seria una altra prova
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
que els africans no es poden governar per ells mateixos.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
I no només això: jo estava documentant-ho;
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
documentava els defectes la meva cultura.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
I quan encara se sentia
05:28
had lingered,
112
328260
2000
l'eco dels dispars,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
els crits ensordidors de la multitud els van apagar
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
i no creia el que estava sentint.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Cridaven: "Volem pau.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Volem pau".
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
I me n'adonà que només podia venir del poble.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Al fi i al cap, ells decidien,
05:44
and they did.
119
344260
2000
i així ho van fer.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
I els sons distorsionats i forts d'abans,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
eren de sobte una melodia.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
El sons de les veus eren harmoniosos.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
I podia passar.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Podíem conservar la democràcia de manera pacífica.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
I podia ser per la voluntat de les mases
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
que presionaven ara fortament
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
amb tot el seu cor i ànima
06:09
for peace.
128
369260
2000
per la pau.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Farem ara un comparació interessant.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
A occident
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
prediquem els valors
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
de la daurada democràcia
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
i ens creiem un exemple de com es fan les coses.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Però al cap i a la fi,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghana es trobà al mateix lloc
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
en què els Estats Units arribaren el 2000
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
quan s'estancaren les eleccions presidencials:
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush contra Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Però a pesar del rebuig dels candidats
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
a que el sistema continuara i que el poble decidira,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghana honorà la democràcia
06:47
and its people.
142
407260
2000
i el seu poble.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
No va deixar que el Tribunal Suprem decidira;
06:52
the people did.
144
412260
3000
el poble ho va fer.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
La segona volta de les eleccions
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
tampoc deixà un clar guanyador.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
La diferència entre els candidats era mínima.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
El comisari electoral declarà,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
amb el consentiment dels partits,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
dur a terme de nou
07:09
second re-run.
151
429260
2000
la segona volta.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
I la gent tornà als col·legis electorals
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
per a decidir el seu president,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
i no va ser el sistema legal qui va decidir.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
I supose que funcionà.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
El candidat vençut
07:25
gave up power
157
445260
2000
va abandonar el poder
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
i deixà que Ghana es dirigira cap a un nou cicle democràtic.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
En el moment precís
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
en què es necessitava urgentment la democràcia,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
no abusaren del seu poder.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
La creença en la vertadera democràcia i en el poble està ben arrelada,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
i això és una prova que els africans es poden governar ells sols.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
La costosa batalla per Ghana i per Àfrica
07:51
is not over,
165
471260
2000
encara no ha acabat,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
però tinc la prova que l'altra cara de la democràcia existeix,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
i que no debem donar-ho tot per fet.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Ara he aprés
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
que el meu lloc no és només a occident o a l'Àfrica,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
i que encara estic buscant
08:08
for my identity,
171
488260
2000
la meva identitat,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
però he vist com Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
creava una democràcia millor.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana em va enseñar
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
a mirar la gent de manera diferent
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
i també a mirar-me a mi mateix de manera diferent.
08:22
And yes,
177
502260
2000
I sí,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
els africans podem.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Gràcies.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7