Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

26,885 views ・ 2011-09-28

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Rodil sem se v Švici
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
in odrasel v Gani, v Zahodni Afriki.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
Kot otroku se mi je Gana zdela varna.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Bil sem svoboden, bil sem srečen.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
Zgodnja sedemdeseta leta
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
so bila v Gani zaznamovana kot obdobje glasbene in umetniške odličnosti.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Toda proti koncu desetletja
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
je država zapadla v ponovno politično nestabilnost
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
in slabo upravljanje.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
Leta 1979
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
sem bil priča svojemu prvemu vojaškemu udaru.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Otroci smo se zbrali v prijateljevi hiši.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
To je bila medlo osvetljena koliba.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Izrabljen črnobel televizor
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
je utripal v ozadju
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
in bivšemu voditelju države in generalu
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
so zavezali oči
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
in ga privezali na drog.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
Strelski vod je nameril, sprožil --
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
general je bil mrtev.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
To so prenašali v živo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Kmalu zatem smo odšli iz države
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
in se vrnili v Švico.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Evropa je bila zame šokantna
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
in mislim, da sem začutil potrebo po tem,
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
da se rešim svoje kože, da bi spadal sem.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Hotel sem se zliti z okoljem kot kameleon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Mislim, da je bila to taktika za preživetje.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
In delovala je, oziroma vsaj mislil sem tako.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
In tako sem se leta 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
spraševal, kje sem v svojem življenju.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
In čutil sem, da sem postal igralec.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Vedno sem igral eksotičnega Afričana.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Igral sem nasilnega Afričana,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
afriškega terorista.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
In mislil sem si,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
koliko teroristov bi lahko igral,
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
preden bi sam postal eden od njih?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
In postalo me je sram te druge strani,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
tega Afričana v meni.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Na srečo sem se leta 2008 odločil,
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
da se vrnem v Gano,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
po 28 letih odsotnosti.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Na film sem hotel posneti
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
predsedniške volitve leta 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Tam sem začel z iskanjem
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
prstnih odtisov v svojem otroštvu.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
In še preden sem se zavedel,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
sem se znašel na odru,
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
obkrožen s tisoči vzklikajočih ljudi
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
med političnim zborovanjem.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
In spoznal sem, da so bile, ko sem zapustil državo,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
svobodne in poštene volitve v demokratičnem okolju
02:37
were a dream.
53
157260
2000
samo sanje.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Zdaj, ob vrnitvi, so te sanje postale resnica,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
pa čeprav krhka.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
In razmišljal sem,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
ali Gana išče svojo identiteto
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
tako kot sem jo iskal sam?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
Je bilo dogajanje v Gani metafora
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
za dogajanje v meni?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Zdelo se je, da glede na standarde svojega zahodnega načina življenja
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
nisem dosegel svojega polnega potenciala.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Mislim, tudi Gana ga ni,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
čeprav smo se zelo trudili.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
Leta 1957
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
je bila Gana prva podsaharska država,
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
ki je postala neodvisna.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
V poznih 50. letih
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
sta Gana in Singapur imela enak BDP.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Danes je Singapur razvita država,
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
Gana pa ni.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
A morda je bil čas, da sam sebi dokažem,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
da ja, pomembno je razumeti preteklost,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
pomembno je nanjo gledati v drugačni luči,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
a morda bi morali pogledati na prednosti svoje lastne kulture
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
in na teh temeljih graditi sedanjost.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
In tu sem bil 7. decembra 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Volišča so se odprla ob sedmih zjutraj,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
toda volivci, željni vzeti svojo politično usodo v svoje roke,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
so se začeli zbirati ob štirih zjutraj.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
In pripotovali so od blizu in daleč,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
saj so hoteli, da bi se njihov glas slišal.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Enega od volivcev sem vprašal: "Za koga boste volili?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Odgovoril je: "Žal mi je, ne morem vam povedati".
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Dejal je, da je njegov glas v njegovem srcu.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
In razumel sem, to so bile njihove volitve
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
in nikomur niso nameravali pustiti,
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
da jim jih odvzame.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
Prvi krog ni prinesel jasnega zmagovalca --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
nihče ni dosegel absolutne večine --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
in glasovanje se je čez tri tedne ponovilo v drugem krogu.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Kandidati so se vrnili na cesto, nadaljevali so kampanjo.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
Retorika kandidatov se je seveda spremenila.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Bilo je vroče.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
In potem se je vrnil kliše, preganjal nas je.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Slišati je bilo obtožbe o ustrahovanju
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
na voliščih,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
o kraji glasovnic.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Prihajali so napihnjeni rezultati
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
in počasi je množica začela uhajati nadzoru.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Bili smo priča izbruhu nasilja na ulicah.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Ljudje so bili brutalno pretepeni.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
Vojska je začela streljati. Ljudje so se prerivali.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
To je bil popoln kaos.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
In srce me je bolelo,
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
saj sem mislil, pa smo spet tam.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
To je še en dokaz,
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
da si Afričani niso sposobni vladati.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
In ne samo to, jaz to dokumentiram --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
dokumentiram lastne kulturne slabosti.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
In ko je odmev streljanja
05:28
had lingered,
112
328260
2000
kar vztrajal,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
ga je kmalu utopilo petje množice
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
in nisem mogel verjeti svojim ušesom.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Ljudje so peli: "Hočemo mir.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Hočemo mir".
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
In spoznal sem, da je moralo priti od ljudi.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Konec koncev oni odločajo
05:44
and they did.
119
344260
2000
in odločili so.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Zvoki, ki so bili prej popačeni in glasni,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
so nenadoma prešli v melodijo.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
Glasovi so bili v harmoniji.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Torej je bilo mogoče.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Demokracija lahko obstane brez nasilja.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Lahko, zaradi volje množice,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
ki je z vsem srcem in voljo
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
vztrajno zahtevala
06:09
for peace.
128
369260
2000
mir.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Tu je zanimiva primerjava.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
Mi na Zahodu
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
pridigamo o vrednotah,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
zlatem siju demokracije,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
kako smo sijajen primer, kako deluje.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
A v samem bistvu
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
se je Gana znašla v enakem položaju
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
kot ZDA med volitvami leta 2000,
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
med predsedniškimi volitvami --
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush proti Goru.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
A namesto nasprotovanja kandidatov temu,
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
da bi sistem deloval in ljudje odločili,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
je Gana izkazala čast demokraciji
06:47
and its people.
142
407260
2000
in svojim ljudem.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
Odločitve ni prepustila vrhovnemu sodišču,
06:52
the people did.
144
412260
3000
ampak ljudem.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
Drugi krog volitev
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
spet ni prinesel jasnega zmagovalca.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Mislim, bilo je neverjetno tesno.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
Predsednik volilne komisije je, s privolitvijo strank,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
najavil,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
da bo potekal še en krog,
07:09
second re-run.
151
429260
2000
kar se še nikoli ni zgodilo.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Tako so ljudje spet šli na volišča
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
in izbrali svojega predsednika,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
tega ni storil pravni sistem.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
In veste kaj, delovalo je.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
Poraženi kandidat
07:25
gave up power
157
445260
2000
se je odrekel oblasti
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
in dovolil Gani, da vstopi v nov demokratični cikel.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Hočem reči, v tem absolutnem času,
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
ko je bila absolutna potreba po demokraciji,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
niso zlorabili svoje moči.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
Vera v pravo demokracijo in v ljudi je globoko zakoreninjena,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
kar dokazuje, da so si Afričani sposobni vladati sami.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Trd boj za Gano in za Afriko
07:51
is not over,
165
471260
2000
še ni končan,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
imam pa dokaz, da obstaja druga stran demokracije,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
in da je ne smemo vzeti kot nekaj samoumevnega.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Naučil sem se,
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
da moje mesto ni le na Zahodu ali v Afriki,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
in še vedno iščem
08:08
for my identity,
171
488260
2000
svojo identiteto,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
a videl sem, kako je Gana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
ustvarila boljšo demokracijo.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Gana me je naučila,
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
naj gledam na ljudi drugače
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
in naj drugače gledam tudi nase.
08:22
And yes,
177
502260
2000
In da,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
mi Afričani zmoremo.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Hvala vam.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7