Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz: Filmando la democracia en Ghana

26,889 views

2011-09-28 ・ TED


New videos

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz: Filmando la democracia en Ghana

26,889 views ・ 2011-09-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariela Rodio Revisor: Sebastian Betti
00:15
I was born in Switzerland
0
15260
4000
Nací en Suiza
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
19260
3000
y crecí en Ghana, África Occidental.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
22260
2000
De niño, Ghana me resultaba un lugar seguro.
00:24
I was free, I was happy.
3
24260
4000
Era libre, era feliz.
00:28
The early 70s
4
28260
2000
El comienzo de los años 70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
30260
3000
marcó un momento de excelencia artística y musical en Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
33260
2000
Pero a fines de la década,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
35260
3000
el país había recaído en una inestabilidad política
00:38
and mismanagement.
8
38260
3000
y mala administración.
00:42
In 1979,
9
42260
2000
En 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
44260
4000
fui testigo de mi primer golpe militar.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
48260
3000
Los niños nos habíamos reunido en la casa de un amigo.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
51260
2000
Era una choza iluminada de forma tenue.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
53260
2000
Había un televisor blanco y negro estropeado
00:55
flickering in the background,
14
55260
3000
parpadeando en el fondo,
00:58
and a former head of state and general
15
58260
2000
y el ex jefe de estado y general
01:00
was being blindfolded
16
60260
2000
tenía lo ojos vendados
01:02
and tied to the pole.
17
62260
2000
y estaba siendo atado a un poste.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
64260
3000
El pelotón de fusilamiento apuntó, disparó;
01:07
the general was dead.
19
67260
2000
el general murió.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
69260
3000
Esto estaba siendo transmitido en vivo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
72260
3000
Y, poco después, nos fuimos del país
01:15
and we returned to Switzerland.
22
75260
2000
y regresamos a Suiza.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
77260
3000
Europa fue una sorpresa para mí
01:20
and I think I started feeling the need
24
80260
3000
y creo que comencé a sentir la necesidad
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
83260
3000
de cambiar mi piel para encajar.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
86260
2000
Quería mimetizarme como un camaleón.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
88260
3000
Creo que fue una táctica de supervivencia.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
91260
3000
Y funcionó, o eso creí.
01:34
So here I was in 2008
29
94260
5000
Allí estaba, en 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
99260
3000
preguntándome dónde estaba situado en la vida.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
102260
3000
Y sentía que estaba siendo encasillado como actor.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
105260
3000
Siempre estaba interpretando al africano exótico.
01:48
I was playing the violent African,
33
108260
2000
Interpretaba al africano violento,
01:50
the African terrorist.
34
110260
2000
al terrorista africano.
01:52
And I was thinking,
35
112260
2000
Y pensaba:
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
114260
2000
¿a cuántos terroristas podría interpretar
01:56
before turning into one myself?
37
116260
3000
antes de convertirme yo mismo en uno?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
119260
3000
Y me había avergonzado del otro,
02:02
the African in me.
39
122260
3000
del africano en mí.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
125260
3000
Y afortunadamente en 2008 decidí
02:08
to return to Ghana,
41
128260
2000
volver a Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
130260
3000
luego de 28 años de ausencia.
02:13
I wanted to document on film
43
133260
2000
Quería documentar en una película
02:15
the 2008 presidential elections.
44
135260
3000
las elecciones presidenciales de 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
138260
3000
Y, allí, comencé por buscar
02:21
for the footprints in my childhood.
46
141260
2000
las huellas de mi niñez.
02:23
And before I even knew it,
47
143260
2000
Y, antes de darme cuenta,
02:25
I was suddenly on a stage
48
145260
2000
de pronto estaba en un escenario
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
147260
2000
rodeado por miles de personas que vitoreaban
02:29
during a political rally.
50
149260
2000
durante una congregación política.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
151260
3000
Y me dí cuenta de que, cuando abandoné el país,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
154260
3000
las elecciones libres y justas en un ambiente democrático
02:37
were a dream.
53
157260
2000
eran tan sólo un sueño.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
159260
3000
Y ahora que regresé, ese sueño se había vuelto realidad,
02:42
though a fragile reality.
55
162260
2000
aunque una realidad frágil.
02:44
And I was thinking,
56
164260
2000
Y pensé:
02:46
was Ghana searching for its identity
57
166260
2000
¿Ghana buscaba su identidad,
02:48
like I was looking for my identity?
58
168260
2000
como yo buscaba la mía?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
170260
2000
¿Acaso lo que sucedía en Ghana era una metáfora
02:52
for what was happening in me?
60
172260
3000
de lo que me sucedía a mí?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
176260
6000
Y fue como si a través de las normas de mi vida occidental
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
182260
3000
no hubiese desarrollado todo mi potencial.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
185260
2000
Y Ghana tampoco,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
187260
2000
aunque lo habíamos estado intentando mucho.
03:09
Now in 1957,
65
189260
2000
En 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
191260
2000
Ghana fue la primera nación subsahariana
03:13
to gain its independence.
67
193260
2000
en obtener su independencia.
03:15
In the late 50s,
68
195260
2000
Al final de la década del 50
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
197260
3000
Ghana y Singapur tenían el mismo PBI.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
200260
3000
Y digo, actualmente, Singapur es un país del primer mundo
03:23
and Ghana is not.
71
203260
3000
y Ghana no lo es.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
206260
3000
Pero quizá era momento de probarme a mí mismo
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
209260
2000
que sí, es importante entender el pasado,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
211260
4000
es importante verlo bajo una perspectiva diferente,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
215260
4000
pero quizás deberíamos ver las fortalezas de nuestra propia cultura
03:39
and build on those foundations in the present.
76
219260
4000
y construir a partir de esas bases en el presente.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
223260
5000
Allí estaba, el 7 de diciembre de 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
228260
5000
Las urnas se abrieron para los votantes a las 7 AM,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
233260
4000
pero los votantes, ansiosos de tomar el destino político en sus propias manos
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
237260
3000
comenzaron a hacer la cola a las 4 de la mañana.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
240260
3000
Y venían de cerca y de lejos,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
243260
2000
porque querían hacer oír sus voces.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
245260
3000
Y le pregunté a uno de los votantes: "¿Por quién va a votar?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
248260
3000
Y me contestó: "Lo siento, no puedo decírselo".
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
251260
3000
Dijo que su voto estaba en su corazón.
04:14
And I understood, this was their election,
86
254260
3000
Y comprendí que esta era su elección,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
257260
2000
y que no iban a dejar que nadie
04:19
take it away from them.
88
259260
2000
se las arrebatara.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
261260
3000
La primera vuelta no produjo un ganador definitivo,
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
264260
4000
nadie logró la mayoría absoluta,
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
268260
3000
así que hubo segunda vuelta 3 semanas más tarde.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
271260
3000
Los candidatos estaban de nuevo en carrera haciendo campaña.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
274260
2000
La retórica de los candidatos, por supuesto, cambió.
04:36
The heat was on.
94
276260
2000
Se acaloró.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
278260
5000
Y luego vino el lugar común.
04:43
There were claims of intimidation
96
283260
2000
Había acusaciones de intimidación
04:45
at the polling stations,
97
285260
2000
en las mesas de votación,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
287260
4000
de robo de urnas.
04:51
Inflated results started coming in
99
291260
3000
Empezaron a llegar resultados inflados
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
294260
3000
y la muchedumbre comenzaba a salirse de control.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
297260
4000
Fuimos testigos de un estallido de violencia en las calles.
05:01
People were being beaten brutally.
102
301260
3000
Golpeaban a las personas de manera brutal.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
304260
3000
El ejército comenzó a hacer uso de las armas. La gente estaba descontrolada.
05:07
It was complete chaos.
104
307260
2000
Era un caos total.
05:09
And my heart sank,
105
309260
2000
Y se me cayó el alma a los pies
05:11
because I thought, here we are again.
106
311260
2000
porque pensé, aquí estamos nuevamente.
05:13
Here is another proof
107
313260
2000
He aquí otra prueba
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
315260
3000
de que los africanos son incapaces de gobernarse a así mismos.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
318260
3000
Y no solo eso, lo estoy documentando,
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
321260
4000
documentando las flaquezas de mi propia cultura.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
325260
3000
Y mientras el eco de los disparos
05:28
had lingered,
112
328260
2000
toddavía resonaba,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
330260
2000
pronto fue opacado por el canto de la multitud,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
332260
2000
y no podía creer lo que estaba oyendo.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
334260
2000
Cantaban: "Queremos paz.
05:36
We want peace."
116
336260
3000
Queremos paz".
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
339260
3000
Y me dí cuenta de que eso tenía que venir del pueblo.
05:42
After all, they decide,
118
342260
2000
Después de todo, ellos son quienes deciden,
05:44
and they did.
119
344260
2000
y así fue.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
346260
4000
Entonces el sonido que antes era confuso y enérgico,
05:50
were suddenly a melody.
121
350260
3000
de pronto se convirtió en una melodía.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
353260
3000
El sonido de sus voces era armonioso.
05:56
So it could happen.
123
356260
3000
Entonces era posible.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
359260
3000
Una democracia podía sostenerse en paz.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
362260
3000
Era posible, por la voluntad de las masas,
06:05
who were now urgently pressing
126
365260
2000
que ahora presionaba apremiante
06:07
with all their heart and all their will
127
367260
2000
con todo su corazón y su afán
06:09
for peace.
128
369260
2000
por la paz.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
371260
3000
Aquí hay una comparación interesante.
06:14
We in the West,
130
374260
2000
En Occidente
06:16
we preach the values,
131
376260
2000
predicamos los valores,
06:18
the golden light of democracy,
132
378260
3000
la luz dorada de la democracia,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
381260
3000
que somos el claro ejemplo de cómo debe ser.
06:24
But when it comes down to it,
134
384260
3000
Pero al ponerlo en práctica
06:27
Ghana found itself in the same place
135
387260
4000
Ghana se encontró en la misma situación
06:31
in which the U.S. election stalled
136
391260
2000
que cuando en Estados Unidos se estancaron
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
393260
2000
las elecciones presidenciales del 2000:
06:35
Bush versus Gore.
138
395260
3000
Bush vs. Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
398260
3000
Pero en lugar de la falta de voluntad de los candidatos
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
401260
3000
para permitir que el sistema continúe y que el pueblo decida,
06:44
Ghana honored democracy
141
404260
3000
Ghana honró la democracia
06:47
and its people.
142
407260
2000
y a su pueblo.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
409260
3000
No dejó que fuera una decisión de la Suprema Corte,
06:52
the people did.
144
412260
3000
sino del pueblo.
06:55
Now the second round of voting
145
415260
3000
La segunda vuelta
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
418260
2000
tampoco reveló un ganador definitivo.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
420260
2000
Quiero decir, estuvo muy reñida.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
422260
3000
El comisionado electoral declaró,
07:05
with the consent of the parties,
149
425260
2000
con el consentimiento de los partidos,
07:07
to run an unprecedented
150
427260
2000
llevar a cabo un segundo ballotage
07:09
second re-run.
151
429260
2000
sin precedentes.
07:11
So the people went back to the polls
152
431260
4000
Entonces las personas acudieron nuevamente a las urnas
07:15
to determine their own president,
153
435260
2000
para definir su presidente ellos mismos,
07:17
not the legal system.
154
437260
2000
no el sistema legal.
07:19
And guess what, it worked.
155
439260
4000
¿Y qué creen? Funcionó.
07:23
The defeated candidate
156
443260
2000
El candidato derrotado
07:25
gave up power
157
445260
2000
abandonó el poder
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
447260
3000
y cedió el lugar para que Ghana ingresara en un nuevo ciclo democrático.
07:30
I mean, at the absolute time
159
450260
2000
Y, quiero decir, en el momento justo
07:32
for the absolute need of democracy,
160
452260
2000
de una necesidad absoluta de democracia,
07:34
they did not abuse their power.
161
454260
3000
no abusaron de su poder.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
459260
4000
La fe en la verdadera democracia y en el pueblo es muy profunda,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
463260
4000
demostrando que los africanos son capaces de gobernarse a sí mismos.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
468260
3000
Pero la cuesta arriba para Ghana y para África
07:51
is not over,
165
471260
2000
aún no termina,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
473260
4000
pero tengo pruebas de que existe el otro lado de la democracia,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
477260
3000
y que no debemos tomarlo a la ligera.
08:00
Now I have learned
168
480260
2000
Aprendí
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
482260
4000
que mi lugar no es sólo en Occidente o en África,
08:06
and I'm still searching
170
486260
2000
aún sigo buscando
08:08
for my identity,
171
488260
2000
mi identidad,
08:10
but I saw Ghana
172
490260
3000
pero ví a Ghana
08:13
create democracy better.
173
493260
2000
crear una mejor democracia.
08:15
Ghana taught me
174
495260
2000
Ghana me enseñó
08:17
to look at people differently
175
497260
2000
a mirar a las personas de una manera diferente;
08:19
and to look at myself differently.
176
499260
3000
a mirarme a mí mismo de una manera diferente.
08:22
And yes,
177
502260
2000
Y sí,
08:24
we Africans can.
178
504260
2000
nosotros, los africanos, podemos.
08:26
Thank you.
179
506260
2000
Gracias.
08:28
(Applause)
180
508260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7