Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

297,108 views ・ 2011-09-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Tehlivets Утверджено: Kato Despati
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Я хочу поговорити про співчуття.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Співчуття має багато облич.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
є серед них люті, є розгнівані,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
є й ніжні, і мудрі.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Одного разу Далай Лама сказав:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Любов і співчуття - необхідність.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Вони не є розкішшю.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Без них
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
людство не виживе.
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
І я б додала,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
що не тільки люди б не вижили,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
а й всі види на планеті,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
як ми сьогодні чули.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Як великі котячі,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
так і планктон.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Два тижні тому я була в Бенгалуру, в Індії,
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
я мала велику честь
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
навчати у притулку
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
на околицях Бенгалуру.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Рано-вранці
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
я увійшла в палату.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
В тому притулку
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
було 31 чоловік і жінка,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
що помирали.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Я підійшла до ліжка
01:16
of an old woman
25
76260
2000
старої жінки,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
яка дихала дуже швидко, слабко,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
явно на останній стадії
01:23
of active dying.
28
83260
3000
вмирання.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Я подивилася їй в очі
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Я подивилася в очі
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
її сина, який сидів поруч з нею,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
і його обличчя просто розривалося
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
від болю і розгубленості.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
І я згадала
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
рядок з Махабхарати,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
великого індійського епосу,
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Яка найдивовижніша річ у світі, Юдхіштхіро?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
І Юдхіштхіра відповів:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
Найдивовижніше в світі те,
01:56
is that all around us
40
116260
3000
що навколо нас
01:59
people can be dying
41
119260
2000
люди можуть вмирати,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
але ми не усвідомлюємо,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
що це може трапитися з нами."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Я підняла очі.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Цю 31 вмираючу людину
02:20
were young women
46
140260
2000
доглядали молоді жінки
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
з сіл навколо Бенгалуру.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Я подивилася в обличчя однієї з цих жінок
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
і побачила в ньому
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
силу, яка з'являється,
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
коли природна співчутливість справді присутня.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Я спостерігала за її руками,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
поки вона мила старшого чоловіка.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Я перевела погляд на іншу молоду жінку,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
вона витирала обличчя
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
іншої вмираючої людини.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
І це нагадало мені
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
про те, на чому я зосереджувалась.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Приблизно раз в рік
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
я маю честь бути місіонеркою
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
в Гімалаях і на Тибеті.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Ми об'їжджаємо клініки
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
в цих дуже віддалених районах,
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
де й близько немає медичного забезпезпечення.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Першого дня у Сіміктоті у Хумлі,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
на крайньому заході Непалу,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
в найбіднішому регіоні Непалу,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
увійшов старий чоловік,
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
тримаючи клунок лахміття.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Він увійшов, хтось щось йому сказав,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
і ми зрозуміли, що він глухий,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
ми подивилися в лахміття,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
а там була пара очей.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Ми розгорнули з дрантя
03:34
from a little girl
75
214260
2000
маленьку дівчинку,
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
чиє тіло було сильно попечене.
03:41
Again,
77
221260
2000
І знову
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
очі і руки
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
Авалокітешвари.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Молода жінка, санітарка,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
очистила рани дитинки
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
і обробила їх.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Я знаю ці руки і очі,
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
вони й мене торкалися.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Вони торкнулися мене тоді.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Вони торкаються до мене впродовж усіх моїх 68 років.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Вони торкалися до мене, коми мені було 4,
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
і я втратила зір
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
і було частково паралізована.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
І моя сім'я привела жінку,
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
матір якої була рабинею,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
щоб доглядати за мною.
04:17
And that woman
93
257260
2000
І ця жінка
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
не мала сентиментального співчуття.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
У неї була феноменальна сила.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
І я вірю, що саме її сила
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
стала чимось на зразок раннього поштовху,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
який веде мене через ціле життя.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Отже, ми запитуємо:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
у чому полягає співчуття?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
І тут є багато граней.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Є співчуття відносне і невідносне.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Але в першу чергу співчуття полягає
04:47
of that capacity
104
287260
2000
в здатності
04:49
to see clearly
105
289260
2000
чітко розуміти
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
природу страждання.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Це те вміння
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
залишатися сильним
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
і розуміти,
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
що я не відмежований від цих страждань.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Але цього не досить,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
тому що співчуття,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
яке активує наш мозок,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
означає, що ми прагнемо,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
справді прагнемо, змінити страждання.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
І якщо нам так пощастило,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
ми займаємось тим,
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
що претворює страждання.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Але є ще один компонент,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
і цей компонент дуже важливий.
05:24
That component
121
324260
2000
Це те, що ми
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
не можемо прив'язуватись до результату.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Я працювала з вмираючими людьми
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
більш, ніж 40 років.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Я мала честь працювати в камері смертників
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
під найвищою охороною протягом 6 років.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
І я чітко усвідомила,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
обдумавши свій життєвий досвід
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
праці з вмираючими
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
і навчання доглядальників,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
що будь-яке прив'язування до результату
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
сильно спотворює
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
мою здатність концентруватися
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
на самій катастрофі.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
І коли я працювала у в'язниці
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
мені стало зрозуміло,
06:05
that many of us
137
365260
2000
що багато з нас
06:07
in this room,
138
367260
2000
в цій кімнаті
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
і майже всі люди, з якими я працювала в камері смертників,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
ніколи не поливали свої зерна співчуття.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Співчуття, насправді,
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
є природженою властивістю людей.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Воно є в кожній людині.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Але умови,
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
щоб співчуття активувалося,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
проснулося -
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
це особливі умови.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Для мене, певною мірою, цією умовою
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
була моя дитяча хвороба.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Для Ів Енслер, яку ви почуєте пізніше,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
цими умовами
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
чудесним чином стали
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
страждання,
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
через які вона сама пройшла.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
А що ще більш захопливо -
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
співчуття має ворогів,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
і ці вороги - це жалість,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
обурення,
07:05
fear.
159
425260
2000
страх.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
А ви знаєте, що наше суспільство, наш світ
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
паралізовані страхом.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
І в цьому паралічі, і наша
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
здатність до співчуття,
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
звичайно, теж паралізована.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Саме слово "терор"
07:21
is global.
166
441260
2000
є інтренаціональним.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Саме почуття страху є глобальним.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Тому, певною мірою, нашим завданням
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
є працювати з цим уявленням,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
з цим, так би мовити, архетипом,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
що проник у психіку
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
цілого світу.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Ми знаємо з неврології,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
що співчуття має
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
деякі вражаючі властивості.
07:45
For example:
176
465260
2000
Наприклад,
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
люди, які розвивають свою співчутливість,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
у присутності стаждання
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
відчувають його значно сильніше,
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
ніж більшість інших людей.
07:58
However,
181
478260
2000
Однак,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
вони повертаються до норми значно швидше.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Це називається гнучкість.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Багато хто думає, що співчуття виснажує,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
але присягаюся,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
що це щось, що підживлює нас.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Ще одна річ про співчуття:
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
воно справді покращує те, що називають нейронною інтеграцією.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Воно захоплює всі частини мозку.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Ще одне, відкрите
08:24
by various researchers
191
504260
2000
багатьма дослідниками
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
В Еморі, В Девісі і не тільки:
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
співчуття укріплює імунну систему.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Агов,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
ми ж живемо в дуже шкідливому світі.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(сміх)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Більшість з нас корчиться
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
перед лицем психо-соціальних і фізичних отрут,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
токсинів нашого часу.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Але співчуття, розвиток співчутливості
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
справді мобілізує
08:53
our immunity.
202
533260
3000
наш імунітет.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Знаєте, якщо співчутливість така корисна для нас,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
то в мене є питання.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Чому ми не привчаємо наших дітей
09:05
in compassion?
206
545260
3000
бути співчутливими?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(оплески)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Якщо співчутливість така корисна для нас,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
чому ми не привчаємо працівників сфери охорони здоров'я до співчутливості,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
щоб вони могли робити те, що вони насправді мають робити,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
тобто, змінювати страждання?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
І якщо співчуття така корисне для нас,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
чому ми не голосуємо за співчуття?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Чому ми не голосуємо за тих людей при владі,
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
хто спирається на співчутливість?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Щоб у нас був
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
турботливіший світ.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
В Буддизмі
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
кажуть: "Треба мати міцний тил і м'який перед".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Треба мати дуже надійний тил,
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
щоб вистояти у важких умовах.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
І цей тил - самовладання.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Але треба також мати м'який перед -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
здатність бути справді відкритим до світу, яким він є,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
мати незахищене серце.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
І архетипом цього в Буддизмі
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
є Авалокітешвара, Гуань Інь.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Це жіночий архетип:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
Та, що чує
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
плач страждущих світу.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Вона стоїть з 10 000 рук,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
і в кожній руці -
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
інструмент звільнення,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
і на кожній долоні є очі,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
і ці очі - це очі мудрості.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Тисячі років
10:41
women have lived,
237
641260
2000
жінки жили
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
були прикладом, зблизька стикалися з
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
з архетипом Авалокітешвари,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Гуань Інь,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
тої, що чує
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
плач страждущих світу.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Тисячі років жінки проявляли
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
силу, яку пробуджує співчуття,
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
чистим, безпосереднім
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
сприйняттям страждання
11:09
as it is.
247
669260
2000
таким, яке воно є.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Вони наповнювали світ добротою,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
і ми справді відчували це,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
коли жінка за жінкою
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
стояли на цій сцені
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
протягом минулих півтора дня.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
І вони реалізували співчуття
11:27
through direct action.
254
687260
2000
через прямі дії.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Джоді Вільямс сказала:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Медитувати - добре.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Вибач, Джоді, ти мусиш теж цим зайнятись,
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
відступись, дай матері відпочити, гаразд?
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(сміх)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Але іншою частиною рівняння
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
є те, що треба вийти з печери.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Ти мусиш піти в світ,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
як це зробив Асанга,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
який шукав Майтрейя Будду
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
і після 12 років сидіння в печері
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
він сказав : "Я виходжу."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Він йде по стежці,
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
бачить щось на стежці,
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
дивиться: це собака, він падає на коліна,
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
бачить, що собака має велику рану на нозі.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Рана повна личинок.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Він висуває язик,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
щоб видалити личинки,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
не пошкодивши їх.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
І в цю мить
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
собака перетворюється
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
на Будду любові і доброти.
12:27
I believe
278
747260
2000
Я переконана,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
що сьогодні жінки і дівчата
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
повинні вибудувати могутню співпрацю з чоловіками -
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
батьками,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
синами, братами,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
сантехніками, будівельниками,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
доглядальниками, лікарями, адвокатами,
12:45
with our president,
285
765260
2000
з президентом,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
і зі всім живим.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Жінки в цій залі -
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
лотоси в морі вогню.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Реалізуймо цю властивість
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
жінок всюди.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Дякую.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7