Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Elena-Aurora Kutevska Reviewer: Anton Hikov
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Бих желала да засегна темата за състраданието.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
То има много лица.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Някои от тях са свирепи, други, гневни;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
някои са нежни, някои мъдри.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
По думите на Далай Лама:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Любовта и състраданието са нужди.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Те не са каприз.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Без тях,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
човечеството не би оцеляло."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Аз бих казала,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
че не само човечеството не би оцеляло,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
но и всички създания на планетата
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
както вече чухме днес.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Това са и дивите котки
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
и планктона.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Преди две седмици бях в Бангалор, Индия.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Имах честта
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
да преподавам в болница за неизлечимо болни
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
в покрайнините на Бангалор.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Рано сутринта,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
отидох в отделението.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
В тази болница за неизлечимо болни,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
имаше 31 мъже и жени,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
които бяха на прага на смъртта.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Приближих се до леглото
01:16
of an old woman
25
76260
2000
на една възрастна жена,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
която дишаше много учестено, крехка,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
очевидно във финалната фаза
01:23
of active dying.
28
83260
3000
преди смъртта.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Погледнах я в лицето.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Погледнах в лицето
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
на сина, който стоеше до нея,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
и лицето му беше просто съсипано
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
от объркване и мъка.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Тогава си спомних
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
реплика от Махабхарата,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
великият санскритски епос:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Кое е най-чудното нещо на света, Юдхистхира?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
А Юдхистхира отговорил:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Най-чудното нещо на света
01:56
is that all around us
40
116260
3000
е, че навсякъде около нас
01:59
people can be dying
41
119260
2000
може да умират хора,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
а ние не осъзнаваме,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
че може да се случи на нас."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Вдигнах поглед,
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
за тези 31 умиращи се грижеха
02:20
were young women
46
140260
2000
млади жени
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
от села около Бангалор.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Погледнах в лицето на една от тези жени
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
и там видях
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
силата, която се надига,
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
когато налице е истинското състрадание.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Наблюдавах ръцете й,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
докато къпеше един старец.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Погледът ми се насочи към друга млада жена,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
докато тя бършеше лицето
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
на друг умиращ пациент.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Това ми напомни
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
на нещо, на което и аз скоро присъствах.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Почти всяка година
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
имам честта да поемам мисии
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
в Хималаите или Тибетското плато.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Организираме клиники
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
по тези далечни места,
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
където никой не предлага медицинска помощ.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Първият ден в Симикот, Хумла
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
далеч, западно от Непал,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
в най-обеднелия район,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
дойде възрастен мъж,
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
стискащ здраво купчина парцали.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Той влезе и, когато някой му каза нещо,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
осъзнахме, че е глух,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
погледнахме в парцалите,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
а от там се показаха две очи.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Развихме намотаните парцали
03:34
from a little girl
75
214260
2000
от малко момиченце, чието
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
тяло беше с масивни изгаряния.
03:41
Again,
77
221260
2000
И отново,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
очите и ръцете
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
на Авалокитешвара.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Беше младата жена, помагаща на болните,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
която почисти раните на детето,
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
и ги превърза.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Познавам тези ръце и тези очи;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
те докоснаха и мен.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Докоснаха ме тогава,
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
докосвали са ме през всичките ми 68 години.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Докоснаха ме, когато бях на четири
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
и изгубих зрението си
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
и бях частично парализирана.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Семейството ми доведе
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
жена, чиято майка е била робиня,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
да се грижи за мен.
04:17
And that woman
93
257260
2000
И състраданието на тази жена
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
не беше сантиментално.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Тя притежаваше невероятна сила.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
И вярвам, че именно тази нейна сила
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
се превърна
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
в пътеводна светлина в живота ми.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Можем да се запитаме:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
От какво се състои състраданието?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
То има различни лица, пластове.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Съществува състрадание към един конкретен случай или към мъката на другите по принцип.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Но най-вече, състраданието се състои
04:47
of that capacity
104
287260
2000
от способността
04:49
to see clearly
105
289260
2000
да виждаме ясно
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
в същината на страданието
04:53
It is that ability
107
293260
2000
То е и способнстта
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
да бъдем силни
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
и да осъзнаем,
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
че ние сме едно цяло със страданието на другите.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Но това не е достатъчно,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
защото състраданието
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
което активизира мозъчната кора
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
показва, че се стремим,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
всъщност се стремим да трансформираме страданието.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
И ако сме така благословени,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
се захващаме с действия,
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
които трансформират страданието.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Но състраданието има и друг елемент
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
и той е от съществено значение.
05:24
That component
121
324260
2000
Това е фактът,
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
че не бива да се обвързваме с възможната развръзка на проблема.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Работила съм с умиращи хора
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
вече над 40 години.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Имах честта да работя на място с хора със смъртна присъда,
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
в условия на засилена охрана за шест години.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Осъзнах ясно,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
съдейки по личния ми опит,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
от работата с умиращи хора
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
и обучаването на грижещи се за тях,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
че обвързването ми с евентуалния изход и развой на събитията
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
би разрушило
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
способността ми да присъствам пълноценно
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
по време на бедствието.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Работейки в затвора,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
ми беше ясно, че
06:05
that many of us
137
365260
2000
много от нас,
06:07
in this room,
138
367260
2000
в тази стая,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
и почти всички мъже със смъртни присъди, с които съм работила,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
семената на тяхното състрадание никога не са били поливани.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Състраданието всъщност
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
е наследствено, вродено качество.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
То е там, във всяко човешко същество.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Но условията,
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
за да бъде задействано,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
да се издигне,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
са особени.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Аз имах условията, донякъде
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
от собственото ми болестно състояние като дете.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
При Ийв Енслър, която ще чуете по-късно,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
състоянието на съпричастност се е проявило
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
по невероятен начин
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
поради множеството страдания,
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
през които е преминала.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Невероятно е, че
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
състраданието има врагове.
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
Сред тези врагове са съжалението,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
моралната жестокост
07:05
fear.
159
425260
2000
и страха.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
А ние живеем в общество, в свят,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
парализиран от страха.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
И тази парализа, естествено,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
осакатява и способността ни
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
да изпитваме състрадание.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Самата дума "терор"
07:21
is global.
166
441260
2000
е глобална.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Чувството на терор е глобално.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Затова нашата задача по някакъв начин
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
е да се обърнем към този имидж,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
към този стереотип,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
който е завладял психиката
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
на цялото човечество.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
От неврологията знаем,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
че състраданието има
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
някои изключителни качества.
07:45
For example:
176
465260
2000
Например:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
когато човек изпитващ състрадание,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
се изправи срещу някаква форма на страдание,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
то той изпитва това страдание по-силно,
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
отколкото много други хора биха могли.
07:58
However,
181
478260
2000
Обаче, също така,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
той се завръща към нормалното си състояние много по-бързо.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Това се нарича издържливост.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Много от нас смятат, че състраданието ни изтисква емоционално,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
но ви убеждавам, че
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
то е нещо, което истински ни вдъхва сили.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Освен това, състраданието
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
усилва процесът познат като неврална интеграция.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Свързва в едно и задейства всички части на мозъка.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Друго откритие,
08:24
by various researchers
191
504260
2000
установено след провеждането на изследвания
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
в университетите Емори, Дейвис и др.
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
е че състраданието усилва имунната ни система.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Хей,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
живеем в много вреден свят.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Смях)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Повечето от нас се свиват
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
пред лицето на социално-психологическите и физическите отрови
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
и на токсините на нашия свят.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Но състраданието, култивирането на такова,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
всъщност впряга силите на
08:53
our immunity.
202
533260
3000
имунитета ни.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Знаете ли? Ако състраданието наистина е толкова
08:59
I have a question.
204
539260
2000
добро за нас, имам един въпрос --
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
защо не обучаваме децата си
09:05
in compassion?
206
545260
3000
в състрадание?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Аплодисменти)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Ако състраданието е толкова добро за нас,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
защо не обучаваме лекарите и медицинските лица в състрадание,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
за да могат наистина да вършат работата си,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
която е да трансформират страданието?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
И ако състраданието наистина е толкова добро за нас,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
защо не гласуваме за състраданието?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Защо не гласуваме за хората в нашето правителство,
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
обосновавайки избора си на състраданието.
09:39
so that we can have
216
579260
2000
За да може да си осигурим
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
един по-грижовен свят.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
В будизма,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
ние казваме: "Нужен е здрав гръб и мирно съзнание".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Нужна е невероятната сила на гърба,
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
за да стоите изправени, когато е трудно.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
И в това се изразява силата на съзнанието, подложено на изпитание.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Но е нужно и мирно съзнание,
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
способността да бъдете отворени към истинското лице на света,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
и да го посрещнете такъв, какъвто е, с отворено сърце.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Олицетворението на това в будизма
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
е Авалокитешвара, Куан-Ин (Китай).
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Това е женското олицетворение:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
тя, която усеща
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
плача и страданието по света.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Тя има 10 000 ръца,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
като във всяка една от тях
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
държи инструмент за освобождение
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
и в шепата на всяка ръка има очи,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
очите на мъдростта.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Според мен, хиляди години наред,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
жените са живеели,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
олицетворявали са и са били изключително близо
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
до образа на Авалокитешвара,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Куан-Ин.
10:52
she who perceives
241
652260
2000
Тя, която усеща
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
плача и страданията на света.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Хиляди години, жените са демонстрирали
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
силата, произтичаща от състраданието
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
по неподправен и директен начин,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
приемайки и усещайки страданието,
11:09
as it is.
247
669260
2000
такова каквото е.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Те обединяват различните общества с добрина
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
и ние наистина го почуствахме,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
когато жени една след друга
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
се изреждаха на тази сцена
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
през последния ден и половина.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Те осъществиха състраданието
11:27
through direct action.
254
687260
2000
чрез пряко действие.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Джоди Уилямс каза:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
"Хубаво е да се медитира."
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Съжалявам, че трябва да правиш малко от това, Джоди.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Отдръпни се, остави майка си на мира.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Смях)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Но другата страна на нещата е,
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
че трябва да излезеш от пещерата си.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Трябва да се изправиш пред света,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
както е направил Асанга,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
търсейки допир с Митрея Буда,
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
след като прекарал 12 години в пещерата.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Той казал: "Ето ме тук."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Слиза по пътеката
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
и вижда нещо на пътеката.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Поглежда го и вижда, че е куче, коленичи до него.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Вижда, че животното има сериозна рана на крака си.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Тъкмо се е напълнила с червеи.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Той използва езика си,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
за да отстрани червеите,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
за да не ги нарани.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
И в този момент
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
кучето се превърнало
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
в Буда на любовта и добротата.
12:27
I believe
278
747260
2000
Вярвам,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
че жените и момичетата днес
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
трябва да се обединят по могъщ начин с мъжете --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
с техните бащи,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
със синовете си, с братята си.
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
с водопроводчиците, пътните строители,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
медицинските лица, лекарите, адвокатите,
12:45
with our president,
285
765260
2000
с нашия президент
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
и с всички живи същества.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Жените в тази стая
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
са лотуси сред море от огън.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Нека разгърнем тази възможност
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
за жените от всички краища на света.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Благодаря.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7