Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

297,160 views ・ 2011-09-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Kristina Gottwald Recezent: Nenad Maljković
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Želim razmotriti temu suosjećanja.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Suosjećanje ima mnogo lica.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Neka od njih su snažna, neka su gnjevna,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
neka su nježna, neka su mudra.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Dalaj Lama je jednom rekao:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
“Ljubav i suosjećanje su potreba.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
To nije luksuz.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Bez njih
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
čovječanstvo ne može preživjeti."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Ja bih dodala,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
ne samo čovječanstvo,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
već sva bića na planetu,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
kao što smo danas čuli.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
I velike mačke,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
i planktoni.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Prije dva tjedna bila sam u Bangaloru, u Indiji.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Bila sam počašćena
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
podučavati u hospiciju
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
na periferiji grada.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Rano ujutro,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
otišla sam na odjel.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
U tom je hospiciju
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
bio 31 muškarac i žena
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
u procesu umiranja.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Prišla sam krevetu
01:16
of an old woman
25
76260
2000
jedne starice
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
koja je ubrzano disala, nemoćna,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
očito u zadnjoj fazi
01:23
of active dying.
28
83260
3000
umiranja.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Pogledala sam je u lice.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Pogledala sam i u lice
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
njezinog sina koji je sjedio kraj nje
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
i njegovo lice je bilo prekriveno
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
tugom i pomutnjom.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Sjetila sam se
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
ulomka iz Mahabharate,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
poznatog Indijskog epa:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Koje je najveće čudo na svijetu, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Yudhisthira odgovori,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Najveće čudo na svijetu
01:56
is that all around us
40
116260
3000
jest da posvuda oko nas
01:59
people can be dying
41
119260
2000
ljudi umiru,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
a mi ne shvaćamo
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
da se to može i nama dogoditi."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Pogledala sam okolo.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
O tih 30-ak umirućih
02:20
were young women
46
140260
2000
brinule su mlade žene
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
iz sela oko Bangalora.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Pogledala sam u lice jedne od tih žena
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
i na njenom licu vidjela
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
snagu koja se javlja
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
kada je prirodno suosjećanje stvarno prisutno.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Gledala sam joj ruke
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
dok je kupala jednog starca.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Pogled mi je prešao na drugu mladu ženu
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
ženu koja je brisala lice
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
još jedne umiruće osobe.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
To me podsjetilo
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
na nešto što sam upravo doživjela.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Skoro svake godine
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
imam čast voditi kliničare
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
na Himalaje i na Tibet.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Mi vodimo klinike
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
u tim najzabačenijim regijama
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
gdje nema nikakve medicinske njege.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Prvog dana u Simikotu u Humli,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
na krajnjem zapadu Nepala,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
najsiromašnijoj regiji Nepala,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
došao je starac
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
čvrsto držeći svežanj krpa.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Dok je ulazio, a netko mu je nešto govorio,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
shvatili smo da je gluh,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
pa smo pogledali u krpe
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
i u njima ugledali nečije oči.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Odmotali smo krpe
03:34
from a little girl
75
214260
2000
u kojima je bila djevojčica
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
s teškim opeklinama.
03:41
Again,
77
221260
2000
Opet,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
oči i ruke
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
Avalokiteshvare.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Vidjela sam ih kod mlade pomoćnice
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
koja je djetetu očistila rane
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
i premotala ih.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Poznate su mi te ruke i oči,
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
dodirivale su i mene.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Dodirnule su me tada.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Dodirivale su me svih mojih 68 godina.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Dodirivale su me kad sam s četiri godine
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
izgubila vid
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
i bila djelomično paralizirana.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Moja obitelj je dovela
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
ženu čija je majka bila robinja
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
kako bi se brinula o meni.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Ta žena
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
nije imala sentimentalno suosjećanje.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Imala je izvanrednu snagu.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
I vjerujem da je ta njena snaga
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
postala nekom vrstom vodiča
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
koji mi pokazuje životni put.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Možemo se zapitati:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
od čega se sastoji suosjećanje?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Postoje razni aspekti.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
I postoji referentno i nereferentno suosjećanje.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Prvenstveno, temelj suosjećanja
04:47
of that capacity
104
287260
2000
jest sposobnost
04:49
to see clearly
105
289260
2000
jasnog sagledavanja
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
prirode patnje.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
To je sposobnost
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
zadržavanja vlastite snage
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
uz priznavanje
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
da nismo odvojeni od patnje.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Ali to nije dovoljno,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
jer suosjećanje,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
koje aktivira motorički korteks,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
znači da mi težimo,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
mi zapravo težimo transformirati patnju.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Ako smo na taj način blagoslovljeni,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
mi sudjelujemo u aktivnostima
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
koje transformiraju patnju.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
No suosjećanje ima još jednu komponentu
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
koja je esencijalna.
05:24
That component
121
324260
2000
Ta komponenta
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
jest da se ne smijemo vezati uz ishod.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Radim sa ljudima koji umiru
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
već 40 godina.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Imala sam priliku šest godina raditi
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
sa zatvorenicima osuđenima na smrt u strogo čuvanom zatvoru.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Posalo mi je tako jasno
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
povezujući moja životna iskustva
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
u rada s umirućima
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
i obučavanju onih koji se brinu o njima,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
da bi bilo kakva vezanost za ishod
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
teško narušila moju sposobnost
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
da budem potpuno prisutna
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
tijekom cijele katastrofe.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Kad sam radila u zatvorskom sistemu,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
bilo mi je sasvim jasno jedno:
06:05
that many of us
137
365260
2000
da mnogi od nas
06:07
in this room,
138
367260
2000
u ovoj prostoriji,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
i skoro svi ljudi s kojima sam radila u zatvoru,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
nisu nikada upoznali ni njegovali pravo suosjećanje.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Ono je zapravo
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
osobina koja je ljudima urođena.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Ono je u svakome od nas.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Ali uvjeti nužni
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
da se suosjećanje aktivira,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
da se probudi,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
sasvim su određeni uvjeti.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Imala sam takve uvjete, u nekoj mjeri,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
tijekom svoje bolesti u djetinjstvu.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Eve Ensler, koju ćete malo kasnije čuti,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
u sebi je nevjerojatno
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
aktivirala te uvjete
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
kroz razne oblike patnje
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
koje je doživjela.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Ono što je fascinantno
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
jest da suosjećanje ima neprijatelje,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
a to su sažaljenje,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
moralno osuđivanje,
07:05
fear.
159
425260
2000
strah.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Znate, mi živimo u društvu, u svijetu
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
koji je paraliziran strahom.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
I naravno da je u toj paralizi
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
naša sposobnost za suosjećanje
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
također paralizirana.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Sama riječ teror
07:21
is global.
166
441260
2000
je globalna.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Sami osjećaj terora je globalan.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Tako da je naš posao, na određeni način,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
obraćanje toj predodžbi,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
tom svojevrsnom arhetipu
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
koji je protkao psihu
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
cijeloga svijeta.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Iz neuroznanstvenih podataka
07:41
that compassion has
174
461260
2000
znamo sa suosjećanje ima
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
neke veoma izvanredne kvalitete.
07:45
For example:
176
465260
2000
Na primjer:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
osoba koja kultivira suosjećanje,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
kada je u prisutnosti patnje,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
osjeća tu patnju puno jače
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
nego ostali.
07:58
However,
181
478260
2000
Međutim,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
ta se osoba brže vrati u početno stanje.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
To nazivamo otpornost.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Mnogi su uvjereni da nas suosjećanje iscrpljuje,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
ali, obećajem vam,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
ono nas istinski oživljava.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Još jedna stvar u vezi suosjećanja
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
je da pojačava nešto što nazivamo neuronskom integracijom.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Ono povezuje sve dijelove mozga.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Nadalje, nešto što su otkrili
08:24
by various researchers
191
504260
2000
razni znanstvenici
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
na sveučilištima Emory, Davisu, itd.
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
jest da suosjećanje pojačava naš imunosni sustav.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Hej,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
živimo u nezdravom svijetu.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Smijeh)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Većina nas se povlači
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
pred psihosocijalnim i fizičkim otrovima,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
toksinima našeg svijeta.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Ali suosjećanje, stvaranje suosjećanja,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
zapravo aktivira
08:53
our immunity.
202
533260
3000
naš imunitet.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Ako je suosjećanje tako dobro za nas,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
imam jedno pitanje.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Zašto ne učimo našu djecu
09:05
in compassion?
206
545260
3000
suosjećanju?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Pljesak)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Ako je suosjećanje tako dobro za nas,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
zašto ne podučavamo bolničare suosjećanju
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
kako bi mogli raditi ono što bi trebali raditi,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
a to je potpuno izmijeniti patnju?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
I ako je suosjećanje tako dobro za nas,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
zašto ne glasamo suosjećanjem?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Zašto ne glasamo za ljude u našoj vladi
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
u skladu s našim suosjećanjem?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Kako bismo mogli imati
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
svijet s više skrbi.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
U buddhizmu imamo izreku:
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
"treba biti čvrst straga i mekan sprijeda."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Potrebna je imati čvrstu kralježnicu
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
kako bismo biti uspravni u svim okolnostima.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
To je mentalna kvaliteta staloženosti.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Ali je također potrebno biti mekan sprijeda --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
imati sposobnost otvaranja svijetu kakav zapravo jest,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
imati otvoreno srce.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Ovaj arhetip u buddhizmu
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
je Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
To je ženski arhetip:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
ona koja vidi
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
vapaje patnje u svijetu.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Ona stoji s 10.000 ruku,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
i u svakoj ruci
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
drži oruđe oslobođenja,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
a na svakom dlanu je oko,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
to su oči mudrosti.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Tisućama godina
10:41
women have lived,
237
641260
2000
žene su živjele,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
utjelovljivale u svojim životima
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
arhetip Avalokiteshvare,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
one koja vidi
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
vapaje patnje u svijetu.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Tisućama godina žene su iskazivale
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
snagu koja izvire iz suosjećanja
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
na čist i neposredan način,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
kroz viđenje patnje
11:09
as it is.
247
669260
2000
onakve kakva jest.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Obogatile su društvo dobrotom
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
i mi smo to stvarno osjetili
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
dok su žene, jedna za drugom,
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
stajale na ovoj pozornici
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
tijekom ova dva dana.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
One su utjelovljivale suosjećanje
11:27
through direct action.
254
687260
2000
kroz izravnu akciju.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams je rekla:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
dobro je meditirati.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Žao mi je, Jody, moraš to makar malo.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Daj svojoj majci priliku, u redu.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Smijeh)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Ali druga strana jednadžbe
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
jest da moramo izaći iz svojih špilja.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Moramo izaći u svijet
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
kao što je Asanga izašao,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
nakon potrage za realizacijom Buddhe Maitreye
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
tijekom 12 godina sjedenja u špilji.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Rekao je: "Izlazim."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
On ide putem.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Ugleda nešto na putu.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Pogleda ga, to je pas, klekne pokraj njega.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Vidi da pas ima veliku ranu na nozi.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Prepuna je larvi.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Isplazi jezik
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
kako bi uklonio larve,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
bez da ih ozlijedi.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
U tom trenutku,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
pas se pretvorio
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
u Buddhu ljubavi i dobrote.
12:27
I believe
278
747260
2000
Vjerujem
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
da se žene i djevojke danas
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
trebaju na jedan snažan način povezati s muškarcima --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
sa svojima očevima,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
sa svojim sinovima, sa svojom braćom,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
s vodoinstalaterima, s radnicima na cesti,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
s bolničarima, doktorima, odvjetnicima,
12:45
with our president,
285
765260
2000
s našim predsjednikom,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
i sa svim bićima.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Žene u ovoj sobi
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
su lotusi u moru vatre.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Neka utjelovimo tu sposobnost
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
za žene posvuda.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Hvala vam.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7